Además, el fin de la guerra fría dio una nueva orientación a la interacción entre los aspectos políticos y económicos de la labor de la Secretaría, por ejemplo en cuestiones tales como los efectos de las sanciones. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة الى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات. |
Además, el fin de la guerra fría dio una nueva orientación a la interacción entre los aspectos políticos y económicos de la labor de la Secretaría, por ejemplo en cuestiones tales como los efectos de las sanciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة إلى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات. |
Un número creciente de institutos de investigación y de ONG se interesan en cuestiones tales como la salud genésica de los refugiados. | UN | وأوضحت أن عددا متزايدا من معاهد اﻷبحاث والمنظمات غير الحكومية يهتم بمسائل من قبيل الصحة اﻹنجابية للاجئين. |
Por lo tanto, no es aceptable el planteamiento de China consistente en modificar la redacción en cuanto a cuestiones como la cooperación técnica. | UN | بيد أن المقترح الذي قدمته الصين لتعديل الصياغة فيما يتعلق بمسائل من قبيل التعاون التقني هو غير مقبول. |
Cuando se trata de cuestiones como la devolución de tierras, la inmigración o los recursos marinos, se les dice que en este respecto Guam no se diferencia en absoluto de cualquier Estado de la Unión. | UN | إنهم يقولون لشعب غوام إن غوام لا تعامل بطريقة مختلفة عن معاملة أي ولاية في الاتحاد فيما يتعلق بمسائل من قبيل إعادة اﻷرض أو الهجرة أو موارد المحيطات. |
Un orador pidió a la Mesa que preparara propuestas para futuras reuniones conjuntas relacionadas con asuntos tales como la evaluación común de los países. | UN | وطلب متكلم من المكتب وضع اقتراحات من أجل اجتماعات مشتركة في المستقبل تتصل بمسائل من قبيل التقييم القطري الموحد. |
Resoluciones del Consejo de Seguridad sobre los mandatos establecidos por el Consejo respecto de cuestiones como las de la ex Yugoslavia, Georgia o Chipre | UN | قرارات مجلس اﻷمن بشأن الولايات التي أنشأها مجلس اﻷمن فيما يتصل بمسائل من قبيل يوغوسلافيا السابقة، وجورجيا، وقبرص |
Ellas estaban dispuestas a hacerlo, y deberían establecer a estos efectos asociaciones con las organizaciones no gubernamentales locales y especializadas, por ejemplo sobre cuestiones tales como el derecho a la alimentación, el derecho a la salud o el derecho a la vivienda. | UN | وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن. |
En esta labor, la Junta tuvo presente que en el plano internacional no se aplicaban criterios uniformes en cuestiones tales como los métodos de valoración. | UN | وخلال ذلك، كان المجلس يدرك أن الآراء الفنية المتعلقة بمسائل من قبيل أساليب التقييم ليست موحدة على المستوى الدولي. |
El GEPMA ofreció orientación y asesoramiento técnico sobre cuestiones tales como las estrategias de aplicación. | UN | وقدم فريق الخبراء الاستشاري التوجيه والمشورة التقنية فيما يتعلق بمسائل من قبيل استراتيجيات التنفيذ. |
Eso no entrañaba de ningún modo que el Gobierno tomara a la ligera cuestiones tales como la tortura u otros tratos crueles o degradantes. | UN | وهذا لا يعني بأي حال من الأحوال أن الحكومة تستهين بمسائل من قبيل التعذيب أو غيره من المعاملة القاسية أو المهينة. |
Durante la conferencia de mesa redonda, los donantes, en su mayoría, manifestaron mucho interés por cuestiones tales como la problemática de la mujer en el desarrollo, el medio ambiente, la coordinación de la ayuda y la descentralización. Como | UN | وفي أثناء مؤتمر المائدة المستديرة هذا، أظهر معظم الممولين اهتماما كبيرا بمسائل من قبيل إشكاليات دور المرأة في التنمية، والبيئة، وتنسيق المعونات، وتطبيق اللامركزية. |
Se imparte información a las mujeres en cuestiones tales como nutrición saludable y equilibrada, cuidado de los niños, etc., al tiempo que reciben formación profesional. | UN | ويجري إعلام المرأة بمسائل من قبيل التغذية الصحية المتوازنة لﻷطفال والعناية بهم وغير ذلك، إلى جانب توفير التدريب المهني لها. |
Puede ser necesario hacer arreglos externos con depósitos de cadáveres u otros servicios del Estado anfitrión para que se ocupen de cuestiones tales como cadáveres exhumados y materiales biológicos peligrosos. | UN | وقد يتعين اتخاذ ترتيبات خارجية مع مستودعات الجثث وغيرها من المنشآت الموجودة في الدول المضيفة، المختصة بمسائل من قبيل الجثث التي يكون قد تم استخراجها، والمواد البيولوجية الخطرة. |
Pregunta cómo se abordan las diferencias entre las leyes islámicas y la legislación general del país, especialmente en lo que atañe a cuestiones como la edad para contraer matrimonio y el divorcio, y si la delegación de Singapur incluye mujeres musulmanas. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي تعالج بها الفوارق بين القانون الإسلامي وعموم التشريعات السائدة في البلد وبخاصة فيما يتعلق بمسائل من قبيل سِن الزواج ومسألة الطلاق وعما إذا كان وفد سنغافورة يضم نساء مسلمات. |
Acogemos con beneplácito los progresos que se han alcanzado en las esferas técnicas de la reforma, como las que acabo de señalar, que hacen referencia a cuestiones como la superposición, la potenciación de la coordinación y el fortalecimiento de la eficacia. | UN | ونرحب بأوجه التقدم الذي أحرز في المجالات التقنية للإصلاح، مثلما حددته من فوري، وهي تتعلق بمسائل من قبيل التداخل وتعزيز التنسيق والكفاءة. |
Se deben adoptar y aplicar leyes relativas a cuestiones como la navegación, las pesquerías, la investigación científica marina, la protección del medio ambiente marino y otros temas. | UN | كما أنه من المفترض أن تكون القوانين قد سنت وطبقت فيما يتعلق بمسائل من قبيل: الملاحة ومصائد الأسماك، والبحث العلمي البحري، وحماية البيئة البحرية وما إلى ذلك. |
Los peritos son especialistas en su campo y son citados por el Fiscal para prestar testimonio especializado ante el Tribunal en relación con asuntos tales como el contexto general histórico, político y militar en el conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم ويدعوهم المدعي العام لﻹدلاء بشهاداتهم القائمة على الخبرة أمام المحكمة فيما يتعلق بمسائل من قبيل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
Respecto de cuestiones como las licencias de pesca, era necesario seguir centrándose en el hecho de que la unión hacía la fuerza. | UN | وفي ما يتعلق بمسائل من قبيل تراخيص صيد الأسماك، هناك حاجة إلى مواصلة التركيز على القوة الكامنة في الموقف الموحد. |
Las cuestiones derivadas del ejercicio de las facultades de exclusión y expulsión se ven afectadas comúnmente por asuntos como la nacionalidad y los derechos humanos fundamentales. | UN | فالمسائل الناشئة عن ممارسة صلاحيات الصد والطرد كثيرا ما تتأثر بمسائل من قبيل الجنسية وحقوق الإنسان الأساسية. |
Los hombres proporcionan información referida mayormente a temas como la economía, las finanzas, la política y la seguridad nacional. | UN | ويتناول الرجال، بصورة غالبة، نقل الأخبار المتعلقة بمسائل من قبيل الشؤون الاقتصادية والمالية والسياسية والأمن القومي. |
Sin embargo, esta ley deja vacíos legales en algunos aspectos, como el de los controles para el registro sindical y el del ejercicio del derecho de huelga por servidores públicos. | UN | غير أن القانون يترك بعض الفجوات القانونية فيما يتعلق بمسائل من قبيل رصد تسجيل النقابات وممارسة موظفي الخدمة العمومية لحق الإضراب. |
d) Diversas circunstancias demográficas internacionales en rápida transformación, como la pandemia del SIDA, así como nuevos acontecimientos que ocurren en esferas tales como la de la migración internacional, exigen estrategias y políticas innovadoras en los planos nacional e internacional. | UN | )د( والظروف الديموغرافية الدولية المتغيرة بسرعة من قبيل الوباء الشامل لمتلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والتطورات الجديدة المتعلقة بمسائل من قبيل الهجرة الدولية تدعو الى اتباع استراتيجيات وسياسات مبتكرة على الصعيدين الوطني والدولي. |