"بمساندة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con el apoyo de
        
    • con apoyo de
        
    • con el apoyo del
        
    • con apoyo del
        
    • apoyado por
        
    • el respaldo del
        
    En algunos casos, con el apoyo de las milicias locales se ha logrado devolver sus viviendas a los propietarios desalojados. UN وفي بضع حالات، أعيد المالكون المطرودون إلى منازلهم بمساندة من الميليشيات المحلية.
    No obstante, aún quedan sin resolver ciertos problemas que es preciso abordar con el apoyo de la comunidad internacional. UN ٣ - غير أنه يتبقى عدد من القضايا المعلقة التي تلزم معالجتها بمساندة من المجتمع الدولي.
    La OSCE, con el apoyo de las Naciones Unidas, proporcionó el marco para una presencia internacional. UN وقدمت منظمة اﻷمن، بمساندة من اﻷمم المتحدة، اﻹطار اللازم لتوفير حضور دولي هناك.
    El Gobierno, con apoyo de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), ha establecido un proyecto de apoyo para luchar contra la trata. UN وأقامت الحكومة، بمساندة من المنظمة الدولية للهجرة، مشروع لدعم مكافحة الاتجار.
    Este cursillo fue organizado con el apoyo del Estado de Israel y tuvo una duración de tres semanas. UN ونظمت هذه المرحلة بمساندة من دولة إسرائيل، واستغرقت ثلاثة أسابيع.
    secretaría contribuiría al establecimiento de los distintos órganos mencionados en la presente Declaración. El Comité Directivo se encargaría de las cuestiones financieras, con apoyo del sector privado. UN كما تساعد على إقامة مختلف الهيئات المشار إليها في هذا اﻹعلان، وستكون اللجنة التوجيهية مسؤولة عن ترتيب التمويل بمساندة من القطاع الخاص.
    Hace un año, en este mismo foro, el Presidente del Paraguay se comprometió a consolidar el proceso democrático, apoyado por la inmensa mayoría de los paraguayos de distintos partidos políticos y de diversas organizaciones que muestran la plenitud de una sociedad plural, irrevocablemente decidida a defender la libertad, la democracia y el respeto a los derechos humanos. UN وقد أعلن رئيس باراغواي، في هذه القاعة قبل عام، تعهده بتعزيز العملية الديمقراطية، بمساندة من الغالبية العظمى من أهالي باراغواي المنتمين إلى أحزاب ومنظمات سياسية مختلفة مما يكشف عن التعددية القائمة في مجتمعنا، الذي يصمــم علــى نحو لا رجعة فيه على الدفاع عن الحرية والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno había individualizado las zonas de baja asistencia escolar y, con el respaldo del UNICEF, emprendido campañas dirigidas a los grupos correspondientes. UN وقد حددت الحكومة المناطق التي يتدنى فيها الذهاب إلى المدرسة، وبدأت حملات مع الفئات المستهدفة بمساندة من اليونيسيف.
    Este año, Malasia y Myanmar, con el apoyo de la ASEAN y otros patrocinadores, volverán a presentar esos proyectos de resolución. UN وفي هذا العام تقوم ماليزيا وميانمار من جديد، بمساندة من آسيان ومقدمين آخرين، بتقديم مشروعي قرارين مماثلين لما سبق.
    con el apoyo de la Federación de Rusia, su Enviado Especial, el Embajador Brunner, lleva muchos meses promoviendo iniciativas encaminadas, entre otras cosas, a crear las condiciones necesarias para esa operación de mantenimiento de la paz. UN وعلى مدى شهور عديدة، اضطلع مبعوثكم الخاص، السفير برونر، بمساندة من الاتحاد الروسي، بمبادرات استهدفت، في جملة أمور، تهيئة الظروق الكفيلة بالاضطلاع بعملية حفظ السلم هذه.
    Hoy todas las partes en el conflicto, con el apoyo de la comunidad mundial, principalmente de las Naciones Unidas, deberían extremar sus esfuerzos para realizar finalmente el antiguo sueño de paz y prosperidad en el Oriente Medio. UN واليوم، ينبغي لجميع اﻷطراف في النزاع، بمساندة من المجتمع الدولي وخصوصا من اﻷمم المتحدة، أن تبذل قصاراها كي تحقق أخيرا الحلم الذي مضت عليه خمسون عاما، حلم تحقيق السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط.
    Con esto me refiero a las actividades que está emprendiendo la UNITA, con el apoyo de sus grupos de presión, para preparar una carta que le sería enviada. UN وأشير، في هذا الصدد، الى اﻹجراءات التي تقوم بها منظمة يونيتا حاليا بمساندة من جماعات الضغط الموالية لها ﻹعداد رسالة توجه اليكم.
    En este sentido cabe mencionar el caso de Chile que, con el apoyo de los Países Bajos, capacitó a los centros de coordinación de CTPD en los países de América Central. UN وقد حدث هذا في حالة شيلي حيث قامت، بمساندة من هولندا، بتدريب مراكز تنسيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في بلدان أمريكا الوسطى.
    con el apoyo de un pequeño grupo de coordinación, la Junta establece prioridades y determina los presupuestos de la Red, y supervisa la aplicación de las políticas y programas relacionados con las cuestiones de género. UN ويقوم المجلس، بمساندة من فريق دعم صغير، بوضع الأولويات وتحديد الميزانيات الخاصة بدعم الشبكة، ويرصد تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالشؤون الجنسانية.
    con el apoyo de la MICAH, la ODP está elaborando un plan de desarrollo institucional en el que se definirán las prioridades de la Oficina para los próximos cinco años. UN وهو يعمل الآن، بمساندة من البعثة المدنية الدولية للدعم في هايتي، على إعداد مخطط تنمية مؤسسية يهدف إلى تحديد أولويات المكتب للسنوات الخمس القادمة.
    El personal evacuado, respaldado por equipos de emergencia y con el apoyo de las oficinas de los países vecinos, se esforzó en acopiar artículos de socorro y en identificar y preparar lugares para los campamentos. UN أما الموظفون الذين تم إجلاؤهم فقد عملوا، بمساندة من أفرقة الطوارئ وبدعم من مكاتب في بلدان مجاورة، على تخزين مواد الإغاثة وتعيين مواقع المخيمات وتحضيرها.
    En cada una de las esferas que examina el Comité, es evidente que el Gobierno ha mostrado un compromiso genuino de promover la causa de las mujeres, con apoyo de sus asociados y de las organizaciones de mujeres. UN وفي كل مجال من المجالات التي نظرت فيها اللجنة، كان من الواضح أن الحكومة أبدت التزاما حقيقيا بدعم قضية المرأة، بمساندة من شركائها والمنظمات النسائية.
    Se están realizando esfuerzos de reconciliación a nivel de distrito y regional con apoyo de las Naciones Unidas y de organizaciones no gubernamentales. UN 9 - وتجري جهود المصالحة على صعيد القطاعات والأقاليم بمساندة من الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    El surgimiento de nuevos vínculos y capacidades, así como las nuevas necesidades a nivel nacional, subregional, regional e internacional colocan a la Dependencia Especial para la CTPD en una posición excepcional para desempeñar un papel trascendental como facilitador mundial del proceso de CTPD con el apoyo del resto del sistema de las Naciones Unidas. UN والصلات والقدرات الجديدة وكذلك الحاجات الجديدة التي نشأت على الصعد الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية تضع الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في موضع فريد يتيح لها أن تؤدي دورا شاملا بصفتها عنصرا عالميا ميسرا لعملية التعاون هذه بمساندة من بقية منظومة اﻷمم المتحدة.
    La Universidad de verano está enmarcada en el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos, con el apoyo del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y del Centro de Derechos Humanos. UN وأدرجت الجامعة الصيفية في إطار عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، بمساندة من مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان.
    Celebración de reuniones de capacitación con apoyo del UNIFEM para educar a las mujeres sobre sus derechos humanos en todas las esferas. UN - عقد دورات تدريبية لتوعية المرأة بحقوقها الإنسانية في جميع المجالات بمساندة من اليونيفم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus