"بمضاعفة جهودها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • redoble sus esfuerzos
        
    • redoblar sus esfuerzos
        
    • intensificar sus esfuerzos
        
    • redoblen sus esfuerzos
        
    • redoblara sus esfuerzos
        
    • que intensifique sus esfuerzos
        
    • aumente sus esfuerzos
        
    • redoblado sus esfuerzos
        
    • incremente sus esfuerzos
        
    • que intensifique su labor
        
    • intensificara sus esfuerzos
        
    • que redoblaran sus esfuerzos
        
    • que intensifique la labor
        
    • intensificando sus esfuerzos
        
    El Comité también recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para prestar apoyo a las familias y los padres solos a fin de desalentar el abandono de niños. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بمضاعفة جهودها لمساندة الأسر والوالد الوحيد، وذلك لزجر التخلي عن الأطفال.
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos en el combate de la piratería y las infracciones a la propiedad intelectual. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة القرصنة والجرائم المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Belarús entiende que esos Estados se han comprometido así a redoblar sus esfuerzos para establecer un nuevo régimen de garantías. UN وترى بيلاورس أن هذه الدول قد التزمت بذلك بمضاعفة جهودها من أجل وضع نظام جديد من الضمانات.
    Acogemos con satisfacción el compromiso mutuo de los Estados partes de redoblar sus esfuerzos por lograr ese objetivo. UN كما نرحب بالالتزام المتبادل من قِبَل الدول اﻷطراف فيما يتعلق بمضاعفة جهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    La decisión del Comité de Revisión de la Constitución de intensificar sus esfuerzos brinda una importante oportunidad para solucionar antiguas controversias entre las comunidades del Iraq. UN ويتيح قرار لجنة مراجعة الدستور بمضاعفة جهودها فرصة هامة لحل النزاعات التي طال أمدها بين العراقيين بمختلف طوائفهم.
    Para terminar, el orador pide a los Estados Miembros que redoblen sus esfuerzos para convertir a la agricultura en un motor del desarrollo sostenible y de la seguridad alimentaria y la nutrición. UN وطالب الدول الأعضاء في ختام كلمته بمضاعفة جهودها لتحويل الزراعة إلى محرك للتنمية المستدامة والأمن الغذائي والتغذوي.
    El Secretario General reiteró la necesidad de que el Gobierno del Iraq redoblara sus esfuerzos para tramitar con prontitud los documentos de autenticación relacionados con las cartas de créditos para que se pudiesen dar por terminadas las operaciones del programa. UN وكرر الأمين العام الإعراب عن ضرورة قيام حكومة العراق بمضاعفة جهودها في تجهيز وثائق التصديق المتعلقة بخطابات الضمان فورا، لكي يكون بالإمكان إنهاء عمل البرنامج.
    También recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para crear mayor conciencia en la población acerca de los derechos previstos en la Convención. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي في أوساط الجمهور بشأن الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para combatir los estereotipos de género en la familia y en la sociedad. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمكافحة التنميط الجنساني في الأسرة والمجتمع.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte redoble sus esfuerzos a fin de elaborar y aplicar la Política de seguridad alimentaria y nutricional para Belice y siga aplicando los programas de comedores en las escuelas primarias. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لوضع وتنفيذ سياسة لأمن الأغذية والتغذية في بليز، وأن تواصل تنفيذ برامج توفير الأغذية في المدارس الابتدائية.
    61. El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para atender al problema de la inseguridad alimentaria y del hambre en el Canadá. UN 61- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمعالجة قضية انعدام الأمن الغذائي والجوع في كندا.
    Por todas esas razones, los Estados Miembros tienen la obligación de redoblar sus esfuerzos con miras a hacer realidad los compromisos contraídos en las reuniones de Beijing. UN فالدول الأعضاء ملزمة، من أجل جميع هذه الأسباب، بمضاعفة جهودها لتنفيذ الالتزامات المترتبة بموجب اجتماعات بيجين.
    Exhorta a los Estados Miembros a redoblar sus esfuerzos en apoyo de esas negociaciones para asegurar su buena conclusión. UN وطالب الدول الأعضاء بمضاعفة جهودها لدعم هذه المفاوضات من أجل ضمان وصولها إلى نهاية ناجحة.
    Timor-Leste está comprometido a redoblar sus esfuerzos para dar una respuesta más eficaz y ágil a los casos de violencia doméstica. UN وتلتزم تيمور - ليشتي بمضاعفة جهودها في سبيل ضمان استجابة في الوقت المناسب وأكثر فعالية لحالات العنف المنزلي.
    Los países menos adelantados se han comprometido intensificar sus esfuerzos, a incrementar la productividad y a mejorar la rendición de cuentas a fin de asegurar el uso eficaz de la ayuda. UN إن أقل البلدان نموا ذاتها ملتزمة بمضاعفة جهودها وإنتاجيتها ومسؤوليتها لكفالة الاستخدام الفعال للمساعدة.
    La promesa vaga de la Secretaría de intensificar sus esfuerzos en ese ámbito no es suficiente; se precisa un plan de acción concreto. UN وقال إن الوعد الغامض الذي قطعته الأمانة العامة على نفسها بمضاعفة جهودها في ذلك المجال ليس كافيا؛ بل لا بد من اعتماد خطة عمل ملموسة.
    Más bien confiamos que redoblen sus esfuerzos y, en conjunción con otras naciones y órganos internacionales, presten su pleno apoyo al objetivo de librar a nuestro país de contaminantes radiactivos. UN ويحدونا اﻷمل في أن تقوم الولايات المتحدة بدلا من ذلك بمضاعفة جهودها وتقديم دعمها الكامل، الى جانب مساعدات الدول اﻷخرى والهيئات الدولية، لتحقيق هدف جعل بلدنا خاليا مثل الملوثات المشعة.
    México recomendó a Israel que redoblara sus esfuerzos para garantizar la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, prestando especial atención a las recomendaciones formuladas al respecto por el Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo. UN وأوصت المكسيك إسرائيل بمضاعفة جهودها لضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، على أن تولي اهتماماً خاصاً لتوصيات المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب في هذا الصدد.
    En previsión de que el Consejo de Seguridad adopte una decisión y a fin de asegurar una respuesta rápida por las Naciones Unidas, he dado instrucciones al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para que intensifique sus esfuerzos por consultar a los posibles contribuyentes de contingentes. UN وتوطئة لصدور قرار عن مجلس الأمن، ولكفالة استجابة سريعة من جانب الأمم المتحدة، أصدرت تعليماتي لإدارة عمليات حفظ السلام بمضاعفة جهودها للتشاور مع الدول المحتمل أن تساهم بقوات.
    A este respecto, el Comité recomienda que el Estado Parte aumente sus esfuerzos para promover las políticas de salud de los adolescentes y reforzar los servicios de educación en sanidad de la reproducción y de asesoramiento. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتحسين خدمات التثقيف والمشورة المتعلق بالصحة اﻹنجابية.
    La delegación del Canadá se complace en que la Oficina del Alto Comisionado haya redoblado sus esfuerzos en la defensa de los derechos fundamentales de las mujeres y de la lucha contra la impunidad, la pobreza y la discriminación. UN ووفد كندا يرحب باضطلاع المفوضية بمضاعفة جهودها فيما يتصل بالدفاع عن الحقوق الأساسية للمرأة ومكافحة الإفلات من العقاب والفقر والتمييز.
    El Comité recomienda que el Estado Parte incremente sus esfuerzos para realzar la eficacia de la Comisión de Derechos Humanos, en particular mediante la asignación de créditos presupuestarios adecuados. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لتعزيز فعالية لجنة حقوق الإنسان، خاصة بتوفير اعتمادات كافية لها في الميزانية.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique su labor para combatir el desempleo mediante la adopción de medidas con objetivos concretos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة البطالة باتخاذ تدابير ذات أهداف محددة.
    Suecia recomendó que Israel intensificara sus esfuerzos para asegurarse de que se respetaban plenamente los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. UN وأوصت السويد إسرائيل بمضاعفة جهودها لضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في حربها على الإرهاب.
    Instó a la secretaría, así como a los Estados y las organizaciones, a que redoblaran sus esfuerzos con el fin de proporcionar los recursos necesarios para ejecutar los siete proyectos pendientes no financiados a que se había referido la secretaría, con objeto de ayudar al pueblo palestino a construir su economía. UN وطالب اﻷمانة، وكذلك الدول والمنظمات، بمضاعفة جهودها لتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ المشاريع السبعة المعلقة بلا تمويل، التي ذكرتها اﻷمانة، بغية مساعدة الشعب الفلسطيني في بناء اقتصاده.
    Insta al Gobierno a que demuestre su voluntad política intensificando sus esfuerzos en ese sentido. UN وحثت الحكومة على إبداء إرادتها السياسية بمضاعفة جهودها في هذا الخصوص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus