"بمضمونها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su contenido
        
    Si fueran ciertamente derecho escrito, los encargados de ponerlas en práctica deberían estar familiarizados con su contenido. UN فإذا كانت معاهدات حقوق الإنسان قانونا، ينبغي أن يكون هؤلاء المسؤولون عن إنفاذها على دراية بمضمونها.
    Dependiendo de su contenido, las disposiciones internacionales pueden ser de aplicación directa si son obligatorias para todos. UN وهكذا فإن الأحكام الدولية تكون ملزمة بالنسبة لجميع الأشخاص رهنا بمضمونها.
    Consideramos que esto es una señal de la existencia de un interés importante por su contenido. UN ونحن نعتبر أن هذا دليل على وجود اهتمام له مغزاه فيما يتعلق بمضمونها.
    Las objeciones que se formulan a la norma de la continuidad no se limitan a lo incierto de su contenido y a la falta de equidad que puede producir. UN 18 - إن الاعتراضات على قاعدة الاستمرارية لا تنحصر في عدم اليقين الذي يحيط بمضمونها وافتقارها إلى الإنصاف.
    La legislación vigente en la República fue promulgada con arreglo a lo dispuesto en la Constitución, con la que no debe estar en contradicción, y se ajusta, en su contenido y sus propósitos, a los principios enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN والتشريعات النافذة في الجمهورية العربية السورية صدرت وفقاً لأحكام الدستور، ولا يجوز أن تتعارض معه، وهي بمضمونها وغاياتها تتفق مع المبادئ التي وردت في العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية.
    Los Emiratos Árabes Unidos consideran que este apartado contiene una infracción de las normas de la sharia relativas a la herencia y, por ello, desean expresar sus reservas en relación con dicho apartado y no ven la necesidad de comprometerse a respetar su contenido. UN ترى دولة الإمارات العربية المتحدة في هذه الفقرة مخالفة لأحكام الميراث التي أقرتها أحكام الشريعة الإسلامية ولذلك تتحفظ عليها ولا ترى ضرورة للالتزام بمضمونها.
    El enorme volumen de la documentación proporcionada por el Iraq impide por ahora sacar conclusiones definitivas sobre su contenido y significado. UN ١٣ - والضخامة الواضحة للوثائق التي قدمها العراق تجعل من المستحيل، في هذه المرحلة، استخلاص استنتاجات قاطعة فيما يتعلق بمضمونها وآثارها.
    En los casos en que las Partes identificaron cuestiones análogas, la secretaría intentó integrarlas manteniendo lo fundamental de su contenido. C. Posibles medidas del OSACT UN وحيثما حددت الأطراف قضايا مماثلة، حاولت الأمانة دمجها مع الاحتفاظ بمضمونها. جيم- الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية
    El representante de la FICSA observó que las propuestas presentadas a la Comisión causaban grave preocupación a la Federación, tanto por el proceso en que se habían formulado como por su contenido. UN 175- ذكر ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين إن رابطته تشعر ببالغ القلق بشأن الاقتراح المعروض على اللجنة، سواء تعلق الأمر بالعملية التي استحدثت أو بمضمونها.
    Recomienda igualmente la promoción del pluriculturalismo en los medios de comunicación locales, comunitarios y gratuitos, tanto en cuanto a su contenido como en lo relativo a sus estructuras de control, y en particular que vele por el debido funcionamiento de las radiodifusoras comunitarias para que su alcance llegue al mayor número posible de comunidades indígenas. UN كما توصي باعتماد نهجٍ متعدد الثقافات في وسائل الإعلام المحلية والمجتمعية والخاصة، فيما يتعلق بمضمونها وهياكل الإشراف عليها، وأن تضمن بشكل خاص حسن أداء محطات الإذاعة المجتمعية بحيث تصل إلى أكبر عدد ممكن من المجتمعات المحلية.
    d) Recursos para asegurar que el plan se establezca efectivamente y que el personal tenga conocimiento de su contenido y cumpla sus disposiciones; UN (د) الموارد اللازمة لوضع الخطة الشاملة لاستئناف التشغيل بعد الكوارث ولضمان أن يكون الموظفون على علم بمضمونها ويمتثلون لهذا المضمون؛
    El Departamento organizó mesas redondas, seminarios, reuniones de grupos de expertos y consultas con organizaciones de la sociedad civil, en particular organizaciones de personas con discapacidad, a fin de fomentar el conocimiento y la comprensión con respecto a la aplicación de la Convención y aumentar la conciencia sobre su contenido normativo. UN فنظمت الإدارة حلقات نقاش وحلقات دراسية واجتماعات لأفرقة الخبراء ومشاورات مع منظمات المجتمع المدني، لا سيما منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، لتحسين المعرفة والفهم بشأن تنفيذ الاتفاقية والتوعية بمضمونها المعياري.
    Dado que la realización de esta 28ª misión de inspección coincidió con la indización y clasificación de la documentación recibida al término de las conversaciones de agosto de 1995, su contenido sólo se pudo utilizar en forma limitada para orientar aspectos de la investigación. UN ٣٣ - ونظرا ﻷن بعثة التفتيش الثامنة والعشرين هذه قد اضطلع بها في نفس الوقت الذي كانت تجرى فيه عملية فهرسة الوثائق التي تلقيت في نهاية محادثات آب/أغسطس ١٩٩٥ وإعداد الكتالوغات الخاصة بها، فلم ينتفع بمضمونها في توجيه التحقيقات إلا بشكل محدود.
    3. Los elementos de un tratado para la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre (CD/1679) fueron examinados de manera muy completa; los autores del texto dieron más explicaciones, y varias delegaciones hicieron comentarios o plantearon cuestiones en relación con su contenido. UN 3- تم استعراض عناصر معاهدة لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي (CD/1679) بطريقة شاملة، وقدم واضعو هذه العناصر تفسيرات إضافية وأبدت وفود عديدة تعليقات و/أو طرحت أسئلة فيما يتعلق بمضمونها.
    El proyecto de tratado (CD/1777) no contiene ningún preámbulo, pero los redactores declararon que tenían interés en la inserción de un preámbulo y quedaban abiertos a cualquier sugerencia sobre su contenido. UN ولا يتضمن مشروع المعاهدة (CD/1777) أية ديباجة، لكن الجهة التي تولت الصياغة صرحت بأنها سترحب بإدراج ديباجة وأنها منفتحة على الاقتراحات المتعلقة بمضمونها.
    Dados los controles internos para garantizar el estricto cumplimiento de las resoluciones de la Asamblea General sobre limitación del número de palabras en los documentos parlamentarios publicados por el Secretario General, se ha intentado condensar las comunicaciones recibidas sin afectar a su contenido de fondo. UN 5 - ونظرا للضوابط الداخلية الرامية لضمان الامتثال الصارم لقرارات الجمعية العامة بشأن الحدود القصوى لعدد الكلمات في وثائق الهيئات التداولية الصادرة عن الأمين العام، فقد بُذلت محاولة لاختصار التقارير الواردة دون المساس بمضمونها.
    Dados los controles internos para garantizar el estricto cumplimiento de las resoluciones de la Asamblea General sobre la limitación del número de palabras en los documentos parlamentarios publicados por el Secretario General, se ha intentado condensar las comunicaciones recibidas sin afectar a su contenido de fondo. UN 5 - ونظرا للضوابط الداخلية الرامية لضمان الامتثال الصارم لقرارات الجمعية العامة بشأن الحدود القصوى لعدد الكلمات في وثائق الهيئات التداولية الصادرة عن الأمين العام، فقد بُذلت محاولة لاختصار الإحالات الواردة دون المساس بمضمونها.
    Si bien la existencia de esta categoría de derecho internacional " superior " ya no está seriamente en discusión, en la doctrina sigue habiendo numerosas controversias en cuanto a su contenido de fondo y los elementos de prueba vinculados a él. UN ورغم أن وجود هذه الفئة من القانون الدولي " السامي " لم يعد ينازع فيه أحد جديا()، فإنه ما زال ثمة خلاف فقهي شديد فيما يتعلق بمضمونها الموضوعي وبعناصر الإثبات المصاحبة لها().
    48. La Relatora Especial toma nota con interés de la solución amistosa en los Países Bajos del asunto de los niños de Haití (caso Nº 1999/41) pero no se pronunciará sobre esa solución hasta conocer su contenido. UN 48- وتشير المقررة الخاصة مع الاهتمام إلى التسوية التي تم التوصل إليها ودياً في هولندا بشأن قضية الأطفال الهايتيين (القضية 1999/41)، إلا أنها لا تنوي التعليق على هذه التسوية إلى أن تحيط علماً بمضمونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus