"بمعالجة المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abordar las cuestiones
        
    • solucionar cuestiones
        
    • en cuestiones
        
    • tratar cuestiones
        
    • resolver problemas
        
    • examinar las cuestiones
        
    • resolver las cuestiones
        
    • para abordar cuestiones
        
    • abordará cuestiones
        
    • abordando cuestiones
        
    • tratar las cuestiones
        
    • abordando las cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    • para que se ocuparan de cuestiones
        
    Por supuesto, los propios Estados Partes tendrán que abordar las cuestiones de fondo concretas en sus próximas reuniones. UN ويتعين بطبيعة الحال أن تقوم الدول الأعضاء أنفسها بمعالجة المسائل الموضوعية في اجتماعاتها المقبلة.
    Otras delegaciones reiteraron la opinión de que la UIT era el órgano apropiado para abordar las cuestiones relativas a la utilización de la órbita geoestacionaria y que lo hacía eficazmente. UN وأكدت وفود أخرى رأيها القائل بأن الاتحاد هو الهيئة المختصة بمعالجة المسائل المتعلقة باستخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض وأنه يعالج هذه المسائل بفعالية.
    b) Documentos solicitados sobre los logros y avances en la utilización de la información geográfica para solucionar cuestiones nacionales, regionales o mundiales, incluidas las siguientes: UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية العالمية، بما في ذلك:
    Este Código regula la vida familiar en cuestiones esenciales como el matrimonio, la filiación, el divorcio, la obligación de prestar alimentos y la sucesión. UN وينظِّم القانون الحياة الأسرية بمعالجة المسائل الأساسية مثل الزواج والبُنوة والطلاق، والنفقة والخلافة.
    Los participantes recomendaron principalmente la creación de un parlamento subregional del África central, que estaría encargado de tratar cuestiones de interés común con el fin de fortalecer las medidas de fomento de la confianza y la paz subregional y que al mismo tiempo serviría de instancia de concertación y promoción de los valores relacionados con las experiencias democráticas de los Estados miembros. UN وكانت التوصية الرئيسية للمشتركين إنشاء برلمان دون إقليمي لوسط أفريقيا يكلف بمعالجة المسائل ذات المصلحة المشــتركة، مــن أجل تعزيز تدابير بناء الثقة وإرساء السلام دون اﻹقليمــي، في نفس الوقت الذي يعمل فيه بوصفــه محفــلا لمواءمة اﻵراء وتعزيز القيم المتعلقة بالتجــارب الديمقراطيــة في الدول اﻷعضاء.
    Mediante el fomento de la capacidad, la capacitación y el apoyo a la gestión, este proyecto de la Fundación ha venido consolidando la capacidad de las organizaciones jamaicanas de base comunitaria para resolver problemas acuciantes de desarrollo mediante la participación comunitaria. UN وقد كانت مؤسسة التدريب الدولي ومشروع تعزيز المجتمع المدني يقومان، عن طريق تنمية القدرات والتدريب والدعم الإداري، بتقوية قدرات منظمات المجتمع المحلي في جامايكا لكي تقوم بمعالجة المسائل التنموية الملحة عن طريق إشراك المجتمع.
    Considero en general que si bien las partes pueden haber progresado constantemente, es necesario intensificar el ritmo de las conversaciones pues las partes empiezan a examinar las cuestiones en forma más cabal. UN 56 - وتقييمي العام هو أنّ الطرفين قد أحرزا تقدما مطردا، لكني أرى ضرورة التعجيل في وتيرة المحادثات نظرا لأنهما بدآ بمعالجة المسائل من منظور أكثر شمولا.
    El PNUD seguía decidido a resolver las cuestiones pendientes de los proyectos y fondos fiduciarios inactivos. UN وأفاد البرنامج الإنمائي بأنه لا يزال ملتزما بمعالجة المسائل المتبقية بالنسبة للمشاريع والصناديق الاستئمانية غير العاملة.
    Documentos de la conferencia: exposiciones de ponentes invitados sobre los avances recientes en la gestión de la información geoespacial para abordar cuestiones nacionales, regionales y mundiales UN ورقات المؤتمر: الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن التطورات الأخيرة في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية
    En este sentido, la oradora acoge complacida las garantías del Secretario General de que está adoptando medidas para abordar las cuestiones planteadas en el informe de la OSSI. UN وأبدت ترحيبها بهذا الصدد بتأكيدات الأمين العام بأنه بصدد اتخاذ الخطوات الكفيلة بمعالجة المسائل المثارة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Muchos miembros coincidieron en que la simultaneidad de las preocupaciones en materia de proliferación y energía había creado la obligación política y económica de abordar las cuestiones relativas al uso de la energía nuclear con fines pacíficos de una manera más concreta y urgente. UN واتفق العديد من الأعضاء على أن تزامن المشاغل المتعلقة بالانتشار والمشاغل المتعلقة بالطاقة قد نشأت عنه التزامات سياسية واقتصادية على حد السواء بمعالجة المسائل المتعلقة باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بطريقة ملموسة أكثر وعلى نحو أكثر استعجالا.
    Los órganos nacionales e institucionales también necesitan abordar las cuestiones relacionadas con la posible utilización indebida o desviación de los conocimientos, materiales o equipos científicos a aplicaciones de armas biológicas. UN هناك حاجة أيضاً إلى قيام الهيئات الوطنية والمؤسسية بمعالجة المسائل المتصلة باحتمال إساءة استعمال المعارف أو المواد أو المعدات العلمية أو تحويلها لاستخدامها في تطبيقات الأسلحة البيولوجية.
    6. Recomendaciones para abordar las cuestiones sistémicas e intersectoriales UN 6 - التوصيات المتعلقة بمعالجة المسائل العامة والمسائل الشاملة
    b) Documentos solicitados sobre los logros y avances en la utilización de la información geográfica para solucionar cuestiones nacionales, regionales y mundiales, incluidas las siguientes: UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن الإنجازات والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية، بما في ذلك:
    b) Documentos solicitados sobre los logros y avances en la gestión de la información geográfica para solucionar cuestiones nacionales, regionales y mundiales, incluidas las siguientes: UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن الإنجازات والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية، بما في ذلك:
    b) Documentos solicitados sobre los logros y avances en la gestión de la información geográfica para solucionar cuestiones nacionales, regionales y mundiales. UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن الإنجازات والتطورات التي شهدها مجال إدارة المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية.
    El objetivo último es ayudar a centrar las recomendaciones en materia de política en cuestiones estructurales de más largo plazo, mientras se enfrentan las cuestiones y medidas de más corto plazo que han tendido a ocupar un lugar preponderante en las deliberaciones sobre política económica. UN والهدف النهائي هو المساعدة على تركيز المشورة المقدمة في مجال السياسة العامة، على مسائل هيكلية أطول أجلا والقيام في الوقت نفسه بمعالجة المسائل والتدابير اﻷقصر مدى والتي كانت تجنح عادة إلى السيطرة على الحوار المتعلق بالسياسة الاقتصادية العامة.
    e) Mayor concienciación del público sobre la función desempeñada por la CESPAP en Asia y el Pacífico para tratar cuestiones prioritarias y nuevas UN (هـ) ازدياد الوعي العام بدور اللجنة ، فيما يتعلق بمعالجة المسائل ذات الأولوية والمسائل الناشئة.
    Las organizaciones observan además que en las conclusiones del informe, la Dependencia Común de Inspección reconoce que muchas organizaciones están buscando la forma de aumentar la utilización de modalidades de trabajo flexibles que beneficien al personal, en especial a las mujeres, al permitirles resolver problemas de equilibrio entre el trabajo y la vida personal. UN وتلاحظ المؤسسات أيضا أن وحدة التفتيش المشتركة، في الاستنتاجات التي توصلت إليها في التقرير، تدرك أن العديد من المؤسسات تبحث عن سبل لزيادة استخدام ترتيبات عمل مرنة تعود بالنفع على الموظفين، لا سيما الموظفات، بالسماح لهم بمعالجة المسائل المتصلة بالتوازن بين العمل والحياة.
    c) i) Número de países que asisten a la reunión del equipo de tareas encargado de examinar las cuestiones nuevas y el desarrollo en situaciones de crisis UN (ج) ' 1` عدد البلدان التي تحضر اجتماعا لفرقة العمل المعنية بمعالجة المسائل الناشئة والتنمية في ظل الأزمة
    7. Observación. El ACNUR informó a la Comisión de lo que se propone hacer para resolver las cuestiones relativas a los costos del personal en espera de destino; la Comisión tomó nota del enfoque adoptado por el ACNUR a este respecto y quedó en espera de recibir un informe sobre la situación en el contexto del próximo proyecto de presupuesto bienal. Comentario. UN ملاحظة: أُطلعت اللجنة على خطة المفوضية فيما يتعلق بمعالجة المسائل ذات الصلة بتكاليف الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام، ولاحظت النهج الذي تتبعه المفوضية في هذا المجال، وتتطلع إلى الحصول على تقرير مرحلي في سياق اقتراح ميزانية فترة السنتين القادمة.
    Documentos de la Conferencia: exposiciones de ponentes invitados sobre los avances recientes en la gestión de la información geoespacial para abordar cuestiones nacionales, regionales y mundiales UN ورقات المؤتمر: الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن التطورات الأخيرة في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية
    La Oficina también abordará cuestiones relativas a la respuesta general de las Naciones Unidas a los desafíos que plantea el terrorismo mundial. UN وسيقوم المكتب أيضا بمعالجة المسائل المتصلة باستجابة الأمم المتحدة بوجه عام لتحديات الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Entretanto, la Secretaría General de la Interpol está abordando cuestiones técnicas, de acceso de los usuarios y jurídicas relacionadas con la aplicación del Sistema. UN 8 - وفي غضون ذلك، تقوم الأمانة العامة للإنتربول بمعالجة المسائل التقنية، ووصول المستعملين والمسائل القانونية المتصلة بتنفيذ النظام الدولي لتتبع الأسلحة والمتفجرات التابع للإنتربول.
    158. Para dar tiempo y flexibilidad para tratar las cuestiones complejas involucradas, no se debe llevar a cabo el reasentamiento en un plazo rígido. UN ٨٥١ ـ لاتاحة الوقت والمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل المعقدة ذات الصلة، لا ينبغي تنفيذ إعادة التوطين وفقا لجدول زمني يتسم بالجمود.
    El examen tiene por objetivo evaluar la situación actual y formular recomendaciones sobre los medios de mejorar la contribución de todo el sistema a la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular, abordando las cuestiones relativas a los mandatos, los marcos y políticas, los procesos intergubernamentales, las estructuras, la financiación y la coordinación. UN والهدف من هذا الاستعراض هو تقييم الحالة الراهنة وتقديم توصيات عن سبل ووسائل تعزيز المساهمة على نطاق المنظومة في التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، بمعالجة المسائل المتعلقة بالولايات والأطر والسياسات وعمليات الحكومات الدولية والهياكل والتمويل والتنسيق.
    Por otra parte, el Fondo aspira a ir más allá de la aplicación de las recomendaciones de auditoría para ocuparse de las cuestiones sistémicas de fondo. UN ويسعى الصندوق أيضا إلى تجاوز تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بحيث يقوم بمعالجة المسائل العامة الأساسية.
    La Comisión autorizó a su Mesa y al Presidente electo para que se ocuparan de cuestiones técnicas y de otra índole durante el período anterior a la Conferencia. UN لمكتبها والرئيس المنتخب بمعالجة المسائل التقنية وغيرها من المسائل في الفترة السابقة للمؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus