Perturbada por el soborno de funcionarios públicos por particulares y empresas de otros Estados en relación con transacciones comerciales internacionales, | UN | إذ يقلقها رشو الموظفين العموميين من قبل أفراد ومؤسسات في دول أخرى فيما يتعلق بمعاملات تجارية دولية، |
:: La obligación de identificar los cheques y negarse a realizar transacciones cuando no se facilite tal identificación; | UN | :: واجب تحديد هوية أصحاب الشيكات ورفض القيام بمعاملات عندما لا يتم تحديد هذه الهوية؛ |
En 2004, el Servicio de Investigación de Delitos Financieros (FCIS) de Lituania recibió 72 denuncias de transacciones sospechosas. | UN | في عام 2004، تلقت دائرة التحقيق في الجرائم المالية بليتوانيا 72 تقريرا تتعلق بمعاملات مشبوهة. |
También se dijo que el debate acerca de las operaciones de bursatilización que se recoge en el párrafo 13 era demasiado detallado y tal vez fuera útil acortarlo. | UN | وأبدي أيضا رأي مفاده أن المناقشة المتعلقة بمعاملات التسنيد والواردة في الفقرة 13 مفرطة التفصيل وقد يكون من المفيد إيجازها. |
En 2005, el Servicio de Investigación de los Delitos Financieros de Lituania recibió 69 denuncias de transacciones sospechosas. | UN | وفي عام 2005 تلقت دائرة التحقيق في الجرائم المالية بليتوانيا 69 تقريرا تتعلق بمعاملات مشبوهة. |
Las empresas y otras entidades estatales tienen personalidad jurídica y realizan transacciones mercantiles por cuenta propia. | UN | فالمؤسسات التابعة للدول وغيرها من الكيانات لها شخصية قانونية وتقوم بمعاملات تجارية لمصلحتها الخاصة. |
De resultas de ello, fue necesario volver a procesar todos los elementos de información relativos a transacciones por un valor de 21.000 millones de dólares. | UN | ونتيجة لذلك، تعين إعادة تجهيز كل عنصر من عناصر المعلومات المتعلقة بمعاملات مالية قيمتها ٢١ بليون دولار. |
Los dos tipos de pérdidas por los que no se formulan reclamaciones corresponden a las transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales o los usos del tráfico y a los bienes generadores de renta. | UN | وتتعلق فئتا الخسائر اللتان لم يطالَب بتعويض عنهما بمعاملات أو ممارسات تجارية وبخسارة ممتلكات مدرة للدخل. |
Los dos tipos de pérdidas por los que no se formulan reclamaciones corresponden a las transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales o los usos del tráfico y a los bienes generadores de renta. | UN | وتتعلق فئتا الخسائر اللتان لم يطالَب بتعويض عنهما بمعاملات أو آثار ممارسات تجارية وبخسارة ممتلكات مدرة للدخل. |
La corresponsalía bancaria es un mecanismo a través del cual un banco proporciona servicios a otro banco para transferir fondos, cambiar divisas y efectuar otras transacciones. | UN | وينطوي نظام المصارف المراسلة على أن يتيح أحد المصارف لمصرف آخر خدمات لنقل الأموال وصرف العملات والقيام بمعاملات أخرى. |
En la Ley se establece asimismo el intercambio de informaciones financieras entre autoridades supervisoras y la asistencia recíproca entre los países en relación con el blanqueo de dinero y las transacciones sospechosas. | UN | وينص هذا القانون أيضا على تبادل المعلومات المالية بين الهيئات التي تتولى الإشراف والمساعدة المتبادلة فيما بين البلدان في ما يتعلق بمعاملات غسل الأموال والمعاملات المشتبه فيها. |
Pérdidas relacionadas con transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales o los usos del tráfico | UN | الخسائر المتصلة بمعاملات أو صفقات تجارية |
1. Realización de transacciones u operaciones por grandes sumas de dinero, de las cuales no haya precedentes o superen el volumen normal. | UN | 1 - القيام بمعاملات أو عمليات تنطوي على مبالغ ضخمة من المال لا سابق لها وتتجاوز الحجم العادي للمعاملات. |
1.3. Carácter de la obligación que tienen las instituciones financieras que intervengan en transacciones financieras de denunciar las transacciones sospechosas. | UN | 1-3 طبيعة الالتزام الذي يُفرض على المؤسسات المالية التي تضطلع بمعاملات مالية التبليغ عن العمليات المالية المشبوهة |
:: El banco podrá rehusar la realización de transacciones consideradas sospechosas. | UN | :: يجوز للمصرف أن يرفض القيام بمعاملات يعتبرها مشبوهة. |
En 2002, el Servicio de Investigación de Delitos Financieros recibió 156 denuncias relativas a transacciones monetarias sospechosas. | UN | في سنة 2002، تلقت دائرة التحقيق في الجرائم المالية 156 إبلاغاً متعلقاً بمعاملات نقدية مشبوهة. |
Otra función fundamental de la Dependencia es la de detectar las violaciones e infracciones de la ley aduanera y otras leyes relacionadas con las operaciones de cargamento, la tramitación de pasajeros y las llegadas y salidas de cargueros. | UN | وتضطلع وحدة الامتثال بوظيفة أساسية أخرى هي كشف انتهاك وخرق القوانين الجمركية والقوانين الأخرى المتعلقة بمعاملات البضائع، واتخاذ الإجراءات المتعلقة بالمسافرين، وبعمليات وصول الناقلات ومغادرتها. |
La segunda etapa de su desarrollo, con ayuda de los servicios de consultoría, se centrará en las operaciones de mantenimiento de la paz, además de mantener y seguir perfeccionando los indicadores relacionados con las transacciones de compra de la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وستركز مرحلة التطوير الثانية، وبمساعدة الخدمات الاستشارية، على عمليات حفظ السلام، بالإضافة إلى المحافظة على المؤشرات المتصلة بمعاملات الشراء في مقر الأمم المتحدة وتعزيز هذه المؤشرات. |
Cuando realicen transacciones por un importe superior al límite establecido, las entidades financieras y los intermediarios deberán determinar si la persona que lleva a cabo la operación actúa en nombre de un tercero, y en caso afirmativo obtener información sobre este último. | UN | وعندما يضطلعون بمعاملات معينة بمبلغ يتجاوز عتبة محددة، يطلب من المؤسسات المالية أو الوسطاء الماليين تحديد ما إذا كان الشخص الذي يجري المعاملة يتصرف باسم طرف ثالث، ويحصل على معلومات بشأن الطرف الثالث. |
Estas emisiones se calculan con ayuda de coeficientes de emisión a partir de un amplio espectro de estadísticas pormenorizadas sobre esas actividades. | UN | ويتم حساب انبعاثات غازات الدفيئة استنادا إلى طائفة واسعة من الإحصاءات المفصلة للأنشطة، مع الاستعانة بمعاملات الانبعاث. |
Cuesta entender lo que justificaría la aplicación de reglas especiales a los créditos derivados de operaciones con bienes intangibles, particularmente teniendo en cuenta que los créditos relacionados con operaciones financieras ya son objeto de amplias exclusiones. | UN | ومن الصعب أن نجد ما يمكن أن يبرر اتباع قواعد خاصة للمستحقات الناشئة من عمليات تتعلق بأموال غير ملموسة، خاصة وأن معاملة المستحقات المرتبطة بمعاملات مالية شملتها بالفعل استبعادات واسعة النطاق. |
52. A la luz de esas recomendaciones, la Comisión tal vez desee examinar si sería oportuno emprender alguna tarea sobre la solución por vía informática de controversias surgidas en operaciones transfronterizas de comercio electrónico, particularmente en operaciones entre empresas o en operaciones entre empresas y consumidores. | UN | 52- وبالنظر إلى التوصيات الواردة أعلاه، قد تود اللجنة أن تنظر في ما إذا كان الوقت مناسبا لكي تضطلع بعمل في مجال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر فيما يتعلق بمعاملات التجارة الإلكترونية العابرة للحدود، بما في ذلك المعاملات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Se consideró que las disposiciones de la Convención se referían en lo esencial a cuestiones relativas a la seguridad de las carreteras y control de la circulación, y que no establecían normas directamente pertinentes a las operaciones comerciales de derecho privado. | UN | ورئي أن أحكام الاتفاقية تتناول أساسا مسائل الأمان ومراقبة حركة المرور على الطرق، ولا ترسي قواعد ذات صلة مباشرة بمعاملات القانون الخاص. |