con ayuda del centro otros países podrán beneficiarse y adoptar un criterio similar. | UN | ويمكن لبلدان أخرى الاستفادة منه واﻷخذ بنهج مماثل بمعاونة المركز. |
Algunos países han elaborado, con ayuda de las Naciones Unidas y de otras organizaciones intergubernamentales, sus propios estudios y planes de acción. | UN | وقد وضعت بعض البلدان، بمعاونة من اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية، دراساتها وخطط عملها الخاصة. |
Los alumnos de esas escuelas secundarias escogen, con la ayuda de asesores, una carrera determinada en la que se inscriben. | UN | ويختار الطلبة داخل هذه المدارس العامة، بمعاونة مستشارين، شعبة معينة يتم قبولهم فيها. |
Etiopía ha rechazado la propuesta de Eritrea para la cesación de las hostilidades en tanto se superan las diferencias con la ayuda de terceros. | UN | وقد رفضت إثيوبيا اقتراح إريتريا لوقف أعمال القتال بينما تجري تسوية الخلافات بمعاونة أطراف ثالثة. |
Tal información se analiza por el Funcionario de Cumplimiento, con el apoyo de otros especialistas de la institución financiera. | UN | ويجري تحليل هذه المعلومات عن طريق موظف الإنفاذ، بمعاونة متخصصين آخرين داخل المؤسسة المالية. |
El Tribunal Supremo está integrado por un juez y el Presidente del Tribunal o uno de varios altos magistrados, que actúan con o sin asesores letrados. | UN | وتتألف المحكمة العليا من قاضٍٍ، أو رئيس للقضاة، أو واحد من بين عدة مستشارين بالمحكمة العليا، ويعمل بمعاونة قضاة مساعدين أو بدونهم. |
El Gobierno de Chipre, con la colaboración de Grecia, ha continuado su programa de fortalecer la organización y el equipamiento de la Guardia Nacional. | UN | وواصلت حكومة قبرص، بمعاونة من اليونان، برنامجها الذي يستهدف تعزيز الحرس الوطني من حيث التنظيم والمعدات. |
Los planes de acción de las oficinas se incorporarán en el ciclo de programación anual y en las operaciones sobre el terreno, y se aplicarán con ayuda de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وستدرج خطط عمل المكاتب في دورة البرمجة السنوية وفي العمليات الميدانية، وستنفذ بمعاونة المنظمات غير الحكومية. |
A este respecto, el Secretario General, con ayuda de un consultor, llevó a cabo un examen completo de las necesidades de tecnología de la información de la Autoridad. | UN | وفي هذا الصدد، أجرى اﻷمين العام، بمعاونة خبير استشاري، استعراضا شاملا لما تحتاجه السلطة من تكنولوجيا المعلومات. |
A partir del decenio de 1950, los nacionalistas armenios iniciaron, con ayuda de sus protectores, una desenfrenada campaña de agresión espiritual contra el pueblo azerbaiyano. | UN | وابتداء من الخمسينات من القرن الحالي، بدأ القوميون المتطرفون اﻷرمن، بمعاونة القائمين على حمايتهم، حملة طائشة للحرب النفسية ضد الشعب اﻷذربيجاني. |
Se han establecido nuevos derechos para los acusados de delitos, que se están poniendo en práctica, con ayuda de un programa de defensor de oficio. | UN | وقررت الحقوق الجديدة للمتهمين الجنائيين وجار إعمالها حاليا، بمعاونة من برنامج المحامين العموميين. |
con ayuda de su tío se marchó a Rusia. | UN | وغادر أذربيجان بمعاونة عمه واتجه إلى روسيا. |
con ayuda de su tío se marchó a Rusia. | UN | وغادر أذربيجان بمعاونة عمه واتجه إلى روسيا. |
con la ayuda del Karl-Schmitz-Scholl Fund, el Consejo ha establecido un fondo especial para llevar a cabo estudios legislativos en la esfera del comercio y el medio ambiente. | UN | وقد قام المجلس الدولي، بمعاونة صندوق كارل ـ شميتز ـ شول، بإنشاء صندوق خاص للدراسات القانونية في مجال التجارة والبيئة. |
Serán analizados y tratados con la ayuda de un mecanismo de vigilancia diseñado concretamente para este fin. | UN | وسيجري تحليلها وتجهيزها بمعاونة من آلية رصد مصممة خصيصا لهذا الغرض. |
Así pues, no lo mencionó ni en las entrevistas en la Junta de Inmigración ni en sus observaciones adicionales a ésta, que fueron redactadas con la ayuda de su abogado. | UN | ومن ثم، فهو لم يذكر ذلك أثناء المقابلات أمام مجلس الهجرة أو في ملاحظاته الإضافية التي قدمها إلى مجلس الهجرة، والتي تمت صياغتها بمعاونة محاميه. |
El Director de la Oficina contará también con el apoyo de un Auxiliar Personal (Servicio Móvil) y de un Auxiliar Administrativo. | UN | وسيحظى رئيس المكتب أيضا بمعاونة مساعد شخصي ومساعد إداري. |
Por ejemplo, Croacia y Polonia, con el apoyo de la Oficina de Asuntos de Desarme, realizaron un examen entre pares de su aplicación de la resolución. | UN | فعلى سبيل المثال، أجرت بولندا وكرواتيا، بمعاونة مكتب شؤون نزع السلاح، استعراضاً للنظراء بهدف تقييم تنفيذهما للقرار. |
El Tribunal Supremo está integrado por un juez, el Presidente o uno de varios altos magistrados, que actúan con o sin asesores letrados. | UN | وتتألف المحكمة العليا من قاض، أو رئيس القضاة، أو واحد من بين عدة قضاة أقل مرتبة، يعمل بمعاونة قضاة مساعدين أو بدونهم. |
Las oficinas exteriores ejecutarán las actividades en los niveles nacional, regional y subregional, con la colaboración de diversas divisiones de la UNESCO. | UN | وتضطلع المكاتب الخارجية بأنشطة على الأصعدة الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية بمعاونة مختلف شعب اليونسكو. |
Se solicitará de un miembro de cada grupo de trabajo que actúe en calidad de coordinador, con la asistencia de un auxiliar - relator. | UN | وسيطلب من أحد أعضاء كل فريق عامل أن يعمل كمنسق للفريق، بمعاونة مقرر مساعد. |
“El reparto de los envíos de socorro mencionados en los artículos precedentes se hará con el concurso y bajo la fiscalización de la Potencia protectora. | UN | " يجري توزيع إرساليات الإغاثة المشار إليها في المادة السابقة بمعاونة القوة الحامية وتحت إشرافها. |