"بمعاونة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con ayuda
        
    • con la ayuda
        
    • con el apoyo
        
    • actúan con
        
    • con la colaboración
        
    • con la asistencia de
        
    • con el concurso
        
    con ayuda del centro otros países podrán beneficiarse y adoptar un criterio similar. UN ويمكن لبلدان أخرى الاستفادة منه واﻷخذ بنهج مماثل بمعاونة المركز.
    Algunos países han elaborado, con ayuda de las Naciones Unidas y de otras organizaciones intergubernamentales, sus propios estudios y planes de acción. UN وقد وضعت بعض البلدان، بمعاونة من اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية، دراساتها وخطط عملها الخاصة.
    Los alumnos de esas escuelas secundarias escogen, con la ayuda de asesores, una carrera determinada en la que se inscriben. UN ويختار الطلبة داخل هذه المدارس العامة، بمعاونة مستشارين، شعبة معينة يتم قبولهم فيها.
    Etiopía ha rechazado la propuesta de Eritrea para la cesación de las hostilidades en tanto se superan las diferencias con la ayuda de terceros. UN وقد رفضت إثيوبيا اقتراح إريتريا لوقف أعمال القتال بينما تجري تسوية الخلافات بمعاونة أطراف ثالثة.
    Tal información se analiza por el Funcionario de Cumplimiento, con el apoyo de otros especialistas de la institución financiera. UN ويجري تحليل هذه المعلومات عن طريق موظف الإنفاذ، بمعاونة متخصصين آخرين داخل المؤسسة المالية.
    El Tribunal Supremo está integrado por un juez y el Presidente del Tribunal o uno de varios altos magistrados, que actúan con o sin asesores letrados. UN وتتألف المحكمة العليا من قاضٍٍ، أو رئيس للقضاة، أو واحد من بين عدة مستشارين بالمحكمة العليا، ويعمل بمعاونة قضاة مساعدين أو بدونهم.
    El Gobierno de Chipre, con la colaboración de Grecia, ha continuado su programa de fortalecer la organización y el equipamiento de la Guardia Nacional. UN وواصلت حكومة قبرص، بمعاونة من اليونان، برنامجها الذي يستهدف تعزيز الحرس الوطني من حيث التنظيم والمعدات.
    Los planes de acción de las oficinas se incorporarán en el ciclo de programación anual y en las operaciones sobre el terreno, y se aplicarán con ayuda de las organizaciones no gubernamentales. UN وستدرج خطط عمل المكاتب في دورة البرمجة السنوية وفي العمليات الميدانية، وستنفذ بمعاونة المنظمات غير الحكومية.
    A este respecto, el Secretario General, con ayuda de un consultor, llevó a cabo un examen completo de las necesidades de tecnología de la información de la Autoridad. UN وفي هذا الصدد، أجرى اﻷمين العام، بمعاونة خبير استشاري، استعراضا شاملا لما تحتاجه السلطة من تكنولوجيا المعلومات.
    A partir del decenio de 1950, los nacionalistas armenios iniciaron, con ayuda de sus protectores, una desenfrenada campaña de agresión espiritual contra el pueblo azerbaiyano. UN وابتداء من الخمسينات من القرن الحالي، بدأ القوميون المتطرفون اﻷرمن، بمعاونة القائمين على حمايتهم، حملة طائشة للحرب النفسية ضد الشعب اﻷذربيجاني.
    Se han establecido nuevos derechos para los acusados de delitos, que se están poniendo en práctica, con ayuda de un programa de defensor de oficio. UN وقررت الحقوق الجديدة للمتهمين الجنائيين وجار إعمالها حاليا، بمعاونة من برنامج المحامين العموميين.
    con ayuda de su tío se marchó a Rusia. UN وغادر أذربيجان بمعاونة عمه واتجه إلى روسيا.
    con ayuda de su tío se marchó a Rusia. UN وغادر أذربيجان بمعاونة عمه واتجه إلى روسيا.
    con la ayuda del Karl-Schmitz-Scholl Fund, el Consejo ha establecido un fondo especial para llevar a cabo estudios legislativos en la esfera del comercio y el medio ambiente. UN وقد قام المجلس الدولي، بمعاونة صندوق كارل ـ شميتز ـ شول، بإنشاء صندوق خاص للدراسات القانونية في مجال التجارة والبيئة.
    Serán analizados y tratados con la ayuda de un mecanismo de vigilancia diseñado concretamente para este fin. UN وسيجري تحليلها وتجهيزها بمعاونة من آلية رصد مصممة خصيصا لهذا الغرض.
    Así pues, no lo mencionó ni en las entrevistas en la Junta de Inmigración ni en sus observaciones adicionales a ésta, que fueron redactadas con la ayuda de su abogado. UN ومن ثم، فهو لم يذكر ذلك أثناء المقابلات أمام مجلس الهجرة أو في ملاحظاته الإضافية التي قدمها إلى مجلس الهجرة، والتي تمت صياغتها بمعاونة محاميه.
    El Director de la Oficina contará también con el apoyo de un Auxiliar Personal (Servicio Móvil) y de un Auxiliar Administrativo. UN وسيحظى رئيس المكتب أيضا بمعاونة مساعد شخصي ومساعد إداري.
    Por ejemplo, Croacia y Polonia, con el apoyo de la Oficina de Asuntos de Desarme, realizaron un examen entre pares de su aplicación de la resolución. UN فعلى سبيل المثال، أجرت بولندا وكرواتيا، بمعاونة مكتب شؤون نزع السلاح، استعراضاً للنظراء بهدف تقييم تنفيذهما للقرار.
    El Tribunal Supremo está integrado por un juez, el Presidente o uno de varios altos magistrados, que actúan con o sin asesores letrados. UN وتتألف المحكمة العليا من قاض، أو رئيس القضاة، أو واحد من بين عدة قضاة أقل مرتبة، يعمل بمعاونة قضاة مساعدين أو بدونهم.
    Las oficinas exteriores ejecutarán las actividades en los niveles nacional, regional y subregional, con la colaboración de diversas divisiones de la UNESCO. UN وتضطلع المكاتب الخارجية بأنشطة على الأصعدة الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية بمعاونة مختلف شعب اليونسكو.
    Se solicitará de un miembro de cada grupo de trabajo que actúe en calidad de coordinador, con la asistencia de un auxiliar - relator. UN وسيطلب من أحد أعضاء كل فريق عامل أن يعمل كمنسق للفريق، بمعاونة مقرر مساعد.
    “El reparto de los envíos de socorro mencionados en los artículos precedentes se hará con el concurso y bajo la fiscalización de la Potencia protectora. UN " يجري توزيع إرساليات الإغاثة المشار إليها في المادة السابقة بمعاونة القوة الحامية وتحت إشرافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus