El número de Estados que están a favor de una prohibición total ha aumentado a un ritmo sin precedentes en los dos últimos años. | UN | إن عدد الدول المؤيدة للحظر الشامل تزايد بمعدل غير مسبوق في السنتين اﻷخيرتين. |
En la última década, las amenazas contra la seguridad del personal de las Naciones Unidas ha aumentado a un ritmo sin precedentes. | UN | 3 - شهد العقد الماضي تصاعدا بمعدل غير مسبوق في التهديدات التي تتعرض لها سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
En vez de ello, seguimos perdiendo diversidad biológica en todo el mundo a un ritmo sin precedentes. | UN | بل ما برحنا نفقد التنوع البيولوجي على نطاق العالم بمعدل غير مسبوق. |
Dicho plan se inscribe en los esfuerzos continuados de Israel por ampliar los asentamientos ilegales en la Jerusalén Oriental ocupada a un ritmo sin precedentes. | UN | وهذه الخطة جزء من جهد إسرائيلي متواصل يرمي إلى توسيع المستوطنات غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة بمعدل غير مسبوق. |
En la parte dispositiva, la Asamblea General expresa su profunda preocupaci6n por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado a una escala sin precedentes y los que cometen actos de violencia al parecer actúan con impunidad. | UN | وفي فقرات المنطوق، تعرب الجمعية العامة عن عميق قلقها إزاء تصاعد التهديدات التي تستهدف سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقود الماضية، وإزاء إفلات مرتكبي عمليات العنف من العقاب على ما يبدو. |
:: Reconocer que el número de mujeres de edad en el mundo está creciendo a un ritmo sin precedentes; | UN | :: الإقرار بأن عدد المسنّات في العالم ينمو بمعدل غير مسبوق |
La población mundial de las personas de edad está creciendo a un ritmo sin precedentes. | UN | يزيد عدد كبار السن من سكان العالم بمعدل غير مسبوق على الإطلاق. |
La diversidad biológica está disminuyendo y los ecosistemas degradándose a un ritmo sin precedentes. | UN | 7 - يتم فقدان التنوع البيولوجي وتدهور أوضاع النظم الإيكولوجية بمعدل غير مسبوق. |
Otro grave problema es la pérdida de biodiversidad, que ocurre a un ritmo sin precedentes y en todos los países. | UN | 59 - من الشواغل الخطيرة الأخرى فقدان التنوع البيولوجي، وهو أمر يحدث بمعدل غير مسبوق داخل البلدان وفي مجموعها. |
Puso de relieve la pérdida de biodiversidad a un ritmo sin precedentes, tendencia que socavaba profundamente la salud, los medios de vida, la producción de alimentos y la disponibilidad de agua potable, al tiempo que hacía aumentar la vulnerabilidad de las poblaciones a los desastres naturales y al cambio del clima. | UN | وسلط الأمين العام الضوء على فقدان التنوع البيئي بمعدل غير مسبوق بما يضر بالصحة وسبل كسب الرزق وإنتاج الأغذية والمياه النقية. |
En la actualidad, muchas especies del planeta, que han perdurado durante más de cuatro mil millones de años, se están extinguiendo y la diversidad biológica está desapareciendo a un ritmo sin precedentes. | UN | في الوقت الحاضر، تنقرض أنواع بيولوجية كثيرة على الأرض، أسهمت في استدامة الحياة طوال ما ينيف عن أربعة بلايين سنة، ويُفقد التنوع البيولوجي بمعدل غير مسبوق. |
:: Un requisito previo primordial es reconocer y aceptar que el mundo está envejeciendo a un ritmo sin precedentes y que este hecho tiene profundas implicaciones en todos los sectores. | UN | :: ينبغي، كشرط أساسي شامل، الاعتراف بأن العالم أصبح يشيخ بمعدل غير مسبوق والقبول بذلك، وأنه يترتب على ذلك تأثيرات عميقة في كل قطاع. |
La población está envejeciendo a un ritmo sin precedentes: está previsto que, a nivel mundial, la proporción de personas de edad aumentará de los 760 millones actuales (el 11% de la población) a casi 2.000 millones en 2050 (el 22% de la población). | UN | فالسكان يشيخون بمعدل غير مسبوق: ومن المتنبأ به أن ترتفع نسبة كبار السن عالمياً من 760 مليون شخص حالياً (11 في المائة من السكان) إلى نحو 2 بليون شخص بحلول عام 2020 (22 في المائة من السكان). |
El Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) publicó el Informe sobre el Estado de la Población Mundial, 1998: Las nuevas generaciones, en el que se examina ampliamente la manera en que las familias y las sociedades responderán a las necesidades de la población que envejce y aumenta a un ritmo sin precedentes en una época en que un número cada vez mayor de jóvenes inician sus años de trabajo y procreación. | UN | كما استهل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تقرير " حالة سكان العالم ١٩٩٨: اﻷجيال الجديدة " . ويبحث هذا التقرير الشامل الكيفية التي تستطيع بها اﻷسر والمجتمعات تلبية احتياجات الفئات اﻷكبر سنا من السكان التي تتزايد بمعدل غير مسبوق في وقت يدخل فيه مزيد من الشباب مرحلة إنجاب اﻷولاد وسنوات العمل. |
7. Expresa su profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado a un ritmo sin precedentes y, al parecer, los que cometen actos de violencia actúan con impunidad; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
35. El Sr. Chir (Argelia) dice que el informe del Secretario General sobre cooperación internacional contra el problema mundial de las drogas (A/68.127) señala a la atención de todos la emergencia de nuevas sustancias psicoactivas que proliferan a un ritmo sin precedentes. | UN | 35 - السيد شير (الجزائر): ذكر أن تقرير الأمين العام عن التعاون الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية (A/68/127) يوجه الانتباه إلى ظهور مؤثرات عقلية جديدة تنتشر بمعدل غير مسبوق. |
Aunque el Tribunal intensificó su actividad judicial a un ritmo sin precedentes durante el período en examen, el punto culminante del ejercicio fue la aprobación por el Consejo de Seguridad de la resolución 1329 (2000), en virtud de la cual el Consejo estableció un grupo de 27 magistrados ad lítem con la finalidad de aumentar la capacidad procesal del Tribunal. | UN | وفي حين زادت المحكمة من أنشطتها القضائية بمعدل غير مسبوق خلال الفترة قيد الاستعراض، كان أبرز ما تم خلال السنة هو اتخاذ مجلس الأمن القرار 1329 (2000) الذي أنشأ المجلس به فريقا من 27 قاضيا مخصصا كي تستفيد منها المحكمة في زيادة طاقتها القضائية. |
7. Expresa su profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado a una escala sin precedentes y los que cometen actos de violencia al parecer actúan con impunidad; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |