Se prevé que en Bosnia y Herzegovina el Tribunal tendrá que realizar actividades de remoción de minas independientemente de la Fuerza de Estabilización. | UN | ومن المتوقع أن يتعين على المحكمة مرة أخرى الاضطلاع بعملية إزالة اﻷلغام في البوسنة والهرسك بمعزل عن قوة تثبيت الاستقرار. |
La oradora también desearía saber si se puede otorgar asilo a las mujeres casadas, independientemente de sus esposos. | UN | وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن. |
Pero ningún ordenamiento jurídico puede funcionar aisladamente de lo que es la protección cotidiana de la vida humana. | UN | ولكن لا يمكن لأي نظام قانوني أن يعمل بمعزل عن توفير الحماية اليومية لحياة الإنسان. |
El proceso de la globalización se desenvuelve al margen de los grandes objetivos de la seguridad, la estabilidad económica y el desarrollo. | UN | إن عملية العولمة آخذة في التطور بمعزل عن الأهداف الكبرى للأمن والاستقرار الاقتصادي والتنمية. |
La reconciliación no debe considerarse una alternativa a la justicia ni un objetivo que puede alcanzarse con independencia de la aplicación del enfoque global. | UN | ولا ينبغي تصور المصالحة لا على أنها بديل للعدالة ولا على أنها هدف يمكن تحقيقه بمعزل عن تنفيذ النهج الشامل. |
La paz y la seguridad, así como sus contrapartes antagónicas, la violencia y la inestabilidad, son conceptos que no pueden ser enfocados independientemente del bienestar económico y social de los pueblos. | UN | إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب. |
Creemos que las actividades de verificación no deben estudiarse por separado de los esfuerzos multilaterales de limitación de armamentos y desarme. | UN | ونؤمن بأنه لا يمكن أن ينظر إلى أنشطة التحقق بمعزل عن الجهود المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Procedimientos adicionales con arreglo a los cuales la admisibilidad de una comunicación podrá examinarse separadamente de su fondo | UN | الإجراءات الإضافية التي تُتبع للنظر في مقبولية بلاغ ما بمعزل عن النظر في أسسه الموضوعية |
Artículo 10. Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado 205 | UN | المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228 |
Nota: Incluye las personas que hablan guaraní y castellano, independientemente de otros idiomas. | UN | ملاحظة: يشمل الأشخاص الذين يتكلمون الغوارانية والإسبانية، بمعزل عن اللغات أخرى. |
El Secretario General considera que la Asamblea puede examinar la cuestión concreta de la ampliación de la jurisdicción del Tribunal independientemente de la viabilidad de establecer un tribunal administrativo único para todas las organizaciones del sistema común. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أنه يمكن للجمعية العامة النظر في موضوع توسيع نطاق اختصاص المحكمة بالذات بمعزل عن أي تطورات قد تحدث فيما يتعلق بجدوى إنشاء محكمة إدارية وحيدة للنظام الموحد بأكمله. |
Sin embargo, esas consolidaciones se llevaron a cabo independientemente de sus efectos sobre los recursos del Fondo de Nivelación de Impuestos y, como consecuencia de ello, aumentó el saldo remanente del Fondo. | UN | بيد أن عمليات اﻹدماج هذه أجريت بمعزل عن أثرها على موارد صندوق معادلة الضرائب، بحيث زاد رصيد الصندوق نتيجة لذلك. |
Asimismo, seguirán disponibles todos los demás mecanismos y procedimientos de las Naciones Unidas encaminados a alcanzar el arreglo pacífico de las controversias, independientemente de este Servicio. | UN | كما تظل جميع الخيارات اﻷخرى لاستخدام أجهزة وإجراءات اﻷمم المتحدة القائمة المخصصة لتعزيز تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، متاحة بمعزل عن هذه الدائرة. |
El desarme efectivo no puede lograrse aisladamente de los esfuerzos encaminados a establecer un nuevo sistema de seguridad internacional. | UN | إن نزع السلاح الفعال لا يمكن تحقيقه بمعزل عن الجهود الرامية إلى إقامة نظام جديد لﻷمن الدولي. |
Lo que se ha puesto de manifiesto ahora es que ya no es posible tomar en consideración este asunto al margen de la no proliferación. | UN | والشيء الذي أصبح واضحاً الآن هو أنه لم يعد بالإمكان النظر إلى هذه المسألة بمعزل عن عدم الانتشار. |
No será posible lograr el desarme real y efectivo y la no proliferación si se trata de hacerlo con independencia de otros aspectos de la distensión mundial. | UN | ولا يمكن أن يتحقق نزع السلاح وعدم الانتشار بصورة حقيقية وفعالة إذا ظل العمل من أجلهما بمعزل عن الجوانب اﻷخرى من الانفراج العالمي. |
Actualmente, la Oficina hace sus estimaciones independientemente del proceso presupuestario. | UN | وفي الوقت الحاضر يضع المكتب تقديراته بمعزل عن عملية إعداد الميزانية. |
Muchos problemas se interrelacionan y no pueden examinarse por separado, sino que deben considerarse como ámbitos en los que habría que llegar a una avenencia. | UN | فالعديد من المسائل تتداخل فيما بينها ولا يمكن النظر فيها بمعزل عن بعضها بعضا بل على أنها مجالات لحلول توفيقية محتملة. |
Los crímenes contra la paz deberían analizarse separadamente de los crímenes contra la seguridad, y por este motivo, clasificarse en dos categorías. | UN | وينبغي أن تحلل الجرائم المخلة بالسلم بمعزل عن الجرائم المخلة باﻷمن وأن تقسم بالتالي الى فئتين. |
Las mujeres y los delincuentes juveniles están separados de los demás reclusos. | UN | وتقيم النزيلات والجانحون القصر بمعزل عن النزلاء البالغين من الذكور. |
Las prestaciones para el cuidado de los hijos constituyen un derecho cívico, independiente de los ingresos de la familia. | UN | ومخصصات تربية الأولاد توفر كحق من الحقوق المدنية، بمعزل عن دخل الأسرة. |
Estas emisiones y absorciones se deben informar aparte de los totales nacionales. | UN | وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات والإزالة بمعزل عن المجاميع الوطنية. |
Esos derechos y principios existen en la raíz de todas las culturas humanas y no deben contemplarse en forma aislada de sus orígenes. | UN | إن هذه الحقوق والمبادئ توجد في أعماق كل الحضارات الإنسانية. ولا يصح النظر إليها بمعزل عن الحضارة التي نشأت منها. |
El Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales del Comité decidió que la cuestión de la admisibilidad de la comunicación debía estudiarse por separado del fondo de la cuestión. | UN | وقرر المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة أن يُنظر في مقبولية هذا البلاغ بمعزل عن أسسه الموضوعية. |
Además, el Enviado Especial destacó que el Líbano no existía en el vacío, aislado de los demás países de la región. | UN | وإضافة إلى ذلك، سلّط المبعوث الخاص الضوء على أن لبنان ليس موجودا بمعزل عن بقية البلدان في المنطقة. |
Sin embargo, la abolición tendrá que ir acompañada por la finalización del antagonismo estadounidense contra Cuba, que permitirá al país progresar en lo económico y social, libre de toda amenaza contra su soberanía. | UN | بيد أن الإلغاء يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع وضع حد للعداء الأمريكي تجاه كوبا بما يتيح للبلد بأن يتقدم اقتصاديا واجتماعيا، بمعزل عن أية تهديدات لسيادته. |