Deben considerarse preliminares en el sentido de que están sujetas a cambios a medida que se reciban más respuestas. | UN | وتعتبر هذه البيانات مؤقتة بمعنى أنها معرضة للتغيير كلما وصل مزيد من الردود. |
Considera que los principios son pragmáticos, en el sentido de que tienen por objeto garantizar la indemnización en vez de servir de instrumento de política ambiental. | UN | كما أن مشاريع المبادئ عملية بمعنى أنها تهدف إلى كفالة التعويض قبل أن تصلح بوصفها صكا يتعلق بالسياسات البيئية. |
Esa asistencia es preventiva en el sentido de que tiene por objeto prevenir la comisión de un ilícito internacional. | UN | وتعتبر هذه المساعدة وقائية بمعنى أنها تهدف إلى منع حدوث ضرر دولي. |
Las disposiciones han resultado eficaces en el sentido de que se han ajustado los salarios de las personas y de muchos grupos de ocupación en que predominan las mujeres. | UN | وكانت الأحكام ناجحة، بمعنى أنها أدت إلى تعديل الأجور بالنسبة للأفراد والعديد من فئات الوظائف التي تهيمن عليها المرأة. |
Por lo tanto, los derechos de captura son permanentes sólo en el sentido de que pueden ser derogados o modificados únicamente por un acto jurídico. | UN | وعليه، فإن حقوق الصيد تعتبر دائمة بمعنى أنها لا تُلغى أو تُعدّل إلا بموجب قانون. |
Francia se encuentra presente en las Comoras, en el sentido de que, en la comunidad internacional, siempre se la asocia con las decisiones importantes que afectan el futuro de mi país. | UN | إن فرنسا موجودة في جزر القمر بمعنى أنها مرتبطة بالقرارات الرئيسية التي تؤثر على مستقبل بلدي في المجتمع الدولي. |
Se considera que otros 49 son abolicionistas de hecho en el sentido de que en los últimos 10 años no han llevado a cabo ejecuciones. | UN | وتعتبر 49 دولة أخرى ملغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع بمعنى أنها لم تنفذ أي إعدام خلال السنوات العشر الماضية. |
Es “política” en el sentido de que el juez es uno de los protagonistas que contribuyen a la construcción de la sociedad humana. | UN | إنهــا " سياسية " بمعنى أنها من أنصار بناء مجتمع إنساني ومن المساهمين فيه. |
El hogar y, en consecuencia, las múltiples funciones que desempeña la mujer en él, se consideraban un elemento importante en el sistema de bienestar social sólo en el sentido de que tendrían que hacer frente a emergencias y asegurar servicios que la Autoridad no podía prestar. | UN | بل ينظر لﻷسرة المعيشية، ومن ثم ﻷدوار المرأة المتعددة فيها، على أنها من ضمانات نظام الرعاية الاجتماعية بمعنى أنها ينبغي لها أن تمتص الصدمات وتوفر الخدمات التي لا يمكن أن توفرها السلطة. |
Debe destacarse que algunas de las actividades mencionadas anteriormente no se circunscriben a determinadas categorías, en el sentido de que son pertinentes para todas las situaciones descritas. | UN | ٠١ - وجدير بالذكر أن عددا من اﻷنشطة آنفة الذكر تشكل قاسما مشتركا بين جميع الفئات بمعنى أنها تناسب جميع الحالات المبينة أعلاه. |
A la inversa, las declaraciones condicionales se aproximan a las reservas en el sentido de que tienen por objeto producir un efecto jurídico sobre las disposiciones del tratado, que el Estado o la organización internacional acepta sólo con la condición de que se interpreten en el sentido señalado. | UN | وعلى العكس، تكون اﻹعلانات المشروطة أشبه بالتحفظات بمعنى أنها تهدف الى تحقيق أثر قانوني على أحكام المعاهدة، التي لا تقبلها الدولة أو المنظمة الدولية إلا بشرط تفسيرها بمعنى محدد. |
Además, es probable que, en cualquier sociedad, el grupo subatendido sea heterogéneo en el sentido de que esté integrado por personas distintas con necesidades diversas que, por lo tanto, precisen servicios también diferentes. | UN | ثم أنه من المرجح في أي مجتمع أن تكون مجموعة ناقصي الخدمة غير متجانسة بمعنى أنها تتألف من أناس مختلفين تختلف احتياجاتهم والخدمات اللازمة لهم. |
No creemos que la creación de otras minas supuestamente mejores, en el sentido de que se destruirán por sí solas, sea una solución. Sólo se lograría aumentar la eficiencia de su uso irresponsable, creando más sufrimientos intolerables. | UN | ولا نعتقد أيضا أن استحداث ألغام أخرى، يفترض فيها أنها أفضل، بمعنى أنها تدمر نفسها بنفسها، هو حل، فإن ذلك ليس من شأنه سوى زيادة فعالية استعمالها غير المسؤول، مما يسبب مزيدا من البؤس أشد فظاعة. |
En el párrafo 1 se contempla a la vez la expedición de un mensaje y la entrega de un mensaje no enviado, en el sentido de que no ha salido del sistema de información del iniciador sino que se muestra en un sitio Web. | UN | فالفقرة 1 تتوقع، في آن واحد، إرسال رسالة وتسليم رسالة غير مُرسَلة، بمعنى أنها لا تغادر نظام المعلومات الخاص بالمرسِل ولكنها تنشر على موقع ويب. |
45. Los congresos han logrado elaborar instrumentos que pueden considerarse " legislativos " , en el sentido de que establecen reglas normativas aplicables a todos los Estados. | UN | 45- وقد تمكنت المؤتمرات من صوغ نصوص يمكن اعتبارها " تشريعية " ، بمعنى أنها ترسي معايير تنطبق على جميع الدول. |
Si bien pueden ser de carácter general en el sentido de que establezcan reglas o directrices que rijan los procedimientos relativos a las solicitudes concretas, las normas deben permitir también la discusión entre las autoridades competentes de las situaciones especiales que, en opinión de cualquiera de los dos países, requieran un tratamiento especial. | UN | ورغم أن هذه القواعد يجوز أن تكون ذات طابع عام بمعنى أنها تضع المعايير أو المبادئ التوجيهية التي تحكم إجراءات تقديم الطلبات المحددة، فإنه ينبغي أيضا أن تتيح هذه القواعد إجراء مناقشة بين السلطات المختصة للحالات الخاصة التي يعتقد كلا البلدين أنها تقتضي معالجة خاصة. |
Si bien pueden ser de carácter general en el sentido de que establezcan reglas o directrices que rijan los procedimientos relativos a las solicitudes concretas, las normas deben permitir también la discusión entre las autoridades competentes de las situaciones especiales que, en opinión de cualquiera de los dos países, requieran un tratamiento especial. | UN | ورغم أن هذه القواعد قد تكون ذات طابع عام بمعنى أنها تضع المعايير أو المبادئ التوجيهية التي تحكم إجراءات تقديم الطلبات المحددة، فإنه ينبغي أيضا أن تتيح هذه القواعد إجراء مناقشة بين السلطات المختصة للحالات الخاصة التي يعتقد كلا البلدين أنها تقتضي معالجة خاصة. |
Los derechos de matrícula escolar son muy retrógrados, en el sentido de que impiden que los niños más pobres asistan a la escuela, y reservan recursos públicos, que son escasos, para los niños cuyas familias pueden permitirse pagar los derechos de matrícula. | UN | وتتسم الرسوم المدرسية بأنها رجعية جدا بمعنى أنها تمنع أشد الأطفال فقرا من الانتظام في الدراسة، وتخصص الموارد العامة الشحيحة للأطفال الذين تستطيع أسرهم تحمل الرسوم المدرسية. |
Esta chatarra es limpia, por cuanto en cierto sentido nunca ha sido utilizada, y es de composición conocida, es decir que es idéntica al material vendido a la planta. | UN | وهذه الخردة تكون نظيفة بمعنى أنها لم تستخدم من قبل، ومعلومة التكوين، أي كنفس المادة المباعة إلى المصنع. |
Un principio rector fundamental de ese instrumento figura en su artículo 3, donde se afirma que la discapacidad es parte de la diversidad humana, lo que significa que no difiere de otras características que diferencian a una persona de otra. | UN | ويرد أهم المبادئ التوجيهية للاتفاقية في المادة 3 التي تنص على أن الإعاقة جزء من التنوع البشري، بمعنى أنها لا تختلف عن غيرها من السمات التي تميز كل فرد عن الآخر. |
¿Significa que iba en el auto? | Open Subtitles | بمعنى أنها كانت موجودة بالسيارة؟ |