No obstante, tal vez podría preguntarse si son cortes de justicia en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | غير أنه يجوز التساؤل عما إذا كان يمكن اعتبارها محاكم بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14. |
Es obvio entonces que la reserva que haya sido objeto de una objeción no es efectiva en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. | UN | وبالتالي، فمن الواضح أن التحفظ الذي صدر بشأنه اعتراض لا يكون قائما بمفهوم الفقرة 1 من المادة 21. |
A fin de constituir un local fijo de negocios, será necesario que el servidor esté ubicado en un determinado lugar por un lapso suficiente como para pasar a ser fijo en el sentido del párrafo 1. | UN | ولكي يشكل الخادوم مكان عمل ثابت، يجب أن يوجد في مكان معين لفترة من الزمن تكفي لجعله ثابتا بمفهوم الفقرة 1. |
Cabe considerar que se trata de " funcionarios habilitados por la ley para ejercer funciones judiciales " , en el sentido del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ويمكن اعتبارها " سلطة مخوّلة قانوناً مباشرة وظائف قضائية " ، بمفهوم الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
En consecuencia, el Estado Parte sostiene que los autores no son " víctimas " a los efectos del párrafo 1 del artículo 14. | UN | وبالتالي، تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14. |
En el presente caso, el Estado Parte ha admitido que la sala judicial de la Comisión Disciplinaria era un tribunal en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف، في هذه القضية، بأن مجلس المحاكمة التابع للجنة التأديبية يعد محكمة بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En el anterior relato de la secuencia de hechos hemos evitado expresar una posición sobre si lo que sucedió en Filipinas en 1987 constituyó abolición de la pena de muerte en el sentido del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي وصف تسلسل الأحداث الواردة أعلاه، تحاشينا اتخاذ موقف إزاء ما إذا كان ينبغي اعتبار ما حدث في الفلبين عام 1987 إلغاءً لعقوبة الإعدام بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6 من العهد أم لا. |
Arguye que el delito por el que fue condenado a muerte, es decir, atraco con agravante de utilización de armas de fuego, no es uno de " los más graves delitos " en el sentido del párrafo 2 del artículo 6. | UN | 3-3 ويدفع بأن الجريمة التي حُكِم عليه بعقوبة الإعدام بتهمة ارتكابها ألا وهي جريمة السلب المقترن بظروف مشدَّدة باستخدام سلاح ناري لا تُعتبر من " أشد الجرائم خطورة " بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6. |
Los empleados de un local de negocios, en el sentido del párrafo 4, que están autorizados a concertar ese tipo de contratos no deben ser considerados representantes, en el sentido del párrafo 5. | UN | ولا يعتبر الموظفون العاملون في أماكن النشاط التجاري، بمفهوم الفقرة ٤، والمفوضون سلطة إبرام هذه العقود، وكلاء بمفهوم الفقرة 5. |
14.9 Por último, el Estado parte sostiene que el autor no demostró que hubiera sido víctima de un error judicial en el sentido del párrafo 6 del artículo 14. | UN | 14-9 وأخيراً، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية خطأ قضائي بمفهوم الفقرة 6 من المادة 14. |
Además, de forma similar a lo ocurrido en el caso de Hudoyberganova c. Uzbekistán, Francia no ha alegado motivos concretos que justifiquen que la restricción impuesta al autor sea necesaria en el sentido del párrafo 3 del artículo 18. | UN | ومن جانب آخر، فمثل قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18. |
Por consiguiente, el Comité considera que el Estado parte no ha demostrado que la restricción impuesta al autor sea necesaria en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Por ende, el Comité consideró que el Estado parte no había demostrado que la restricción impuesta al autor fuera necesaria en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
6.9 En cuanto a la afirmación del autor según la cual la presentación de una solicitud de asilo constituiría por sí misma un motivo pertinente en el sentido del párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, el Estado Parte observa que el autor no aporta elemento alguno destinado a apoyar ese argumento. | UN | ٦-٩ وبالنسبة لزعم مقدم البلاغ أن تقديم طلب اللجوء يشكل بحد ذاته أساسا وجيها بمفهوم الفقرة ١ من المادة ٣ من الاتفاقية، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن مقدم البلاغ لم يشفع بلاغه بأي دليل دعما لهذه الحجة. |
Por lo tanto, en las circunstancias especiales del caso, la decisión del Tribunal de Apelaciones de Queensland por la que se confirmó la sentencia condenatoria era " firme " en el sentido del párrafo 6 del artículo 14. | UN | وبالتالي، وفي الظروف الخاصة لهذه القضية، فإن حكم محكمة الطعون في ولاية كوينزلند، التي أكدت إدانته، هو الذي كان " نهائياً " بمفهوم الفقرة 6 من المادة 14. |
Lo que, a la luz de este y otros pasajes de la decisión, está claro para nosotros es que la sentencia del Tribunal Supremo se limitaba a la cuestión constitucional interna y no se extendía a la cuestión de si la promulgación de la Constitución de 1987 constituía abolición en el sentido del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto, ni a cuáles serían las consecuencias según el Pacto, en caso afirmativo. | UN | وما يتجلى بوضوح لنا استناداً إلى ما تقدم وإلى مقاطع أخرى من هذا الحكم أن تقييم المحكمة العليا قد اقتصر على مسألة الدستورية المحلية ولم يتطرق إلى ما إذا كان تفعيل دستور عام 1987 يشكل إلغاءً لعقوبة الإعدام بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، والنتائج المترتبة على ذلك في إطار العهد. |
3.1. El autor de la queja alega que se lo encarcelaría, torturaría o incluso mataría si regresase a la India, donde las violaciones de los derechos humanos en el sentido del párrafo 2 del artículo 3 de la Convención son, según se dice, frecuentes, en particular contra los sijes. | UN | 3-1 يزعم صاحب الشكوى أنه قد يتعرض للسجن أو التعذيب أو حتى القتل إذا أُعيد إلى الهند، حيث تتكرر انتهاكات حقوق الإنسان بمفهوم الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، لا سيما ضد طائفة السيخ. |
El autor sostiene que correría peligro de ser sometido a detención arbitraria, palizas y tortura si fuera devuelto a Myanmar, donde al parecer son frecuentes las violaciones de los derechos humanos en el sentido del párrafo 2 del artículo 3 de la Convención. | UN | 3-1 يزعم صاحب الشكوى أنه سيتعرض للاعتقال التعسفي والضرب والتعذيب إذا أُعيد إلى ميانمار، حيث تتكرر انتهاكات حقوق الإنسان بمفهوم الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية. |
El Grupo, por lo tanto, considera que los gastos realizados por Kuwait para el tratamiento de esos casos de estrés postraumático constituyen pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq en el sentido del párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن النفقات التي تكبدتها الكويت لعلاج تلك الحالات تشكل خسائر مباشرة نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت بمفهوم الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن رقم 687(1991). |
De la misma manera, el Comité considera que la posibilidad de solicitar la rehabilitación no puede, en principio, considerarse una apelación de una condena anterior, a los efectos del párrafo 5 del artículo 14. | UN | كما ترى اللجنة أن تقديم طلب برد الاعتبار لا يمكن من حيث المبدأ اعتباره بمثابة طعن في حكم سابق بالإدانة بمفهوم الفقرة 5 من المادة 14. |
En realidad, en ese momento la única cuestión suscitada por el Gobierno francés era la de determinar si un soltero sin hijos tenía vida familiar a los efectos del párrafo 1 del artículo 8. | UN | وفي الواقع، فإن السؤال الوحيد الذي تطرحه الحكومة الفرنسية، في هذه المرحلة، هو معرفة ما إذا كان شخص عازب بدون أطفال له حياة أسرية بمفهوم الفقرة 1 من المادة 8. |