Lo mismo cabe decir de la cuestión del enjuiciamiento de los responsables. | UN | ويصدق اﻷمر ذاته فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي الجرائم. |
Además, representan importantes piedras angulares de la jurisprudencia internacional con respecto al enjuiciamiento de los delitos internacionales más graves. | UN | فضلا عن أنها تشكل لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
Cuando Belice deniega la extradición de una persona, la cuestión de si los tribunales de Belice pueden enjuiciar a dicha persona por el delito por el cual se solicitó originalmente la extradición dependerá de las circunstancias del caso. | UN | وإذا رفضت بليز تسليم شخص، فإن مسألة ما إذا كان يمكن لمحاكم بليز أن تقوم بمقاضاة الشخص على الجريمة التي كان طلب التسليم قد قُدم بشأنها، ستكون مرهونة بالظروف الخاصة في الحالة المعينة. |
Ello requerirá un compromiso coherente de los Estados respecto de sus obligaciones de procesar a los responsables de los crímenes internacionales más graves. | UN | وهذا يتطلب التزاما ثابتا من الدول بواجباتها بمقاضاة المسؤولين عن أخطر الجرائم الدولية. |
Se plantea un problema especial con respecto al procesamiento de las personas que ya han sido juzgadas y condenadas por un órgano judicial nacional. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
Vamos a demandar a los imbéciles que te hicieron esto y recibirás mucho dinero. | Open Subtitles | سنقوم بمقاضاة الغبي الذي فعل هذا بك وستحصلين على رصيد بنكي حقيقي |
En tales casos, los Estados Miembros que han suscrito la Convención de 1988 tienen la obligación de enjuiciar a los delincuentes en sus propios tribunales. | UN | والدول الأعضاء الأطراف في اتفاقيه سنة 1988 ملزمة بمقاضاة الجناة في محاكمها في هذه الحالات. |
Esto concuerda con los principios del derecho penal de Barbados, que dan cabida al enjuiciamiento o a la responsabilidad de quienes planifican operaciones desde Barbados. | UN | وهذا يتفق مع مبادئ قانوننا الجنائي، التي تسمح بمقاضاة أو مساءلة من يدبرون عملياتهم من داخل بربادوس. |
Muchos de ellos son responsables de delitos muy graves que caen dentro de la jurisdicción del Tribunal pero, debido a su nivel de responsabilidad relativamente bajo, nunca se consideró apropiado su enjuiciamiento por el Tribunal. | UN | وارتكب العديد منهم جرائم خطيرة للغاية تندرج ضمن اختصاص المحكمة، غير أنه نظرا لانخفاض مستوى المسؤولية نسبيا، لم يعتقد أن من الملائم على الإطلاق أن تقوم المحكمة بمقاضاة هؤلاء المتهمين. |
Exhorta al Estado Parte a que garantice el pleno cumplimiento de la legislación sobre la trata, en particular mediante el enjuiciamiento efectivo y el castigo de los autores de los delitos previstos en la ley. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة إنفاذ قانون الاتجار تنفيذا تاما، وخاصة بمقاضاة الجناة ومعاقبتهم على نحو فعال. |
No vine sólo a enjuiciar a un transgresor a un joven que se ha levantado contra la verdad divina. | Open Subtitles | لا لكى اقوم بمقاضاة خارج على القانون الشاب الذى تحدث علنا ضد الكلمة المباحة |
Si bien en Suecia la ley permite enjuiciar a los ciudadanos suecos por delitos cometidos fuera del país, es poco probable que sea procesado, a menos que se pueda demostrar la edad del menor a satisfacción de las autoridades suecas. | UN | ورغم أن القانون السويدي يسمح بمقاضاة المواطنين عن الجرائم التي يرتكبونها خارج البلد إلا أن احتمالات المقاضاة قليلة إلا إذا أمكن إثبات عمر الطفل بما يرضي السلطات السويدية. |
No obstante, el Grupo cree que desde el punto de vista jurídico, está justificado incluir los crímenes de lesa humanidad para determinar la competencia de cualquier tribunal que se encargue de procesar a los oficiales del Khmer Rouge. | UN | إلا أن الفريق يعتقد أنه، لغرض النظر في اختصاص أي محكمة ستقوم بمقاضاة مسؤولي الخمير الحمر، فإن إدراج الجرائم ضد اﻹنسانية أمر مبرر قانونا. |
El equipo tampoco ha podido proporcionar información detallada debido a una decisión gubernamental de procesar a las partes que hagan acusaciones falsas de trabajos forzosos contra el Gobierno. | UN | كما جرت إعاقة قدرة الفريق القطري على تقديم معلومات مفصلة جراء قرار حكومي بمقاضاة الأطراف التي تطلق ادعاءات كاذبة بممارسة الحكومة للسخرة. |
La Comisión constató que los agentes del orden habían usado una fuerza excesiva y recomendó el procesamiento de quienes habían realizado esos actos. | UN | ووجدت اللجنة أن المسؤولين المعنيين بتنفيذ القوانين استخدموا القوة المفرطة، وأوصت اللجنة بمقاضاة الجناة. |
Como opción, cualquier entidad que pueda fundamentar la reclamación puede ser autorizada a demandar al operador. | UN | ومن الخيارات المطروحة أن يسمح بمقاضاة المشغل للكيان الذي يستطيع أن يثبت مطالبته. |
Durante este período, las actividades de la Oficina del Fiscal se basaron en una estrategia orientada al logro de ciertos objetivos propios de su misión de enjuiciar a los presuntos responsables de los acontecimientos que tuvieron lugar en Rwanda en 1994. | UN | وقد تدعمت خلال هذه الفترة أنشطة مكتب المدعي العام بدينامية استراتيجية أريد لها أن تكون موجهة نحو تحقيق أهداف معينة واردة في مهمته المتعلقة بمقاضاة المسؤولين المفترضين عن اﻷحداث التي وقعت في رواندا عام ٤٩٩١. |
También recomienda que se enjuicie y se castigue a quienes obtienen provecho de la explotación sexual de mujeres y niñas. | UN | كما توصي بمقاضاة ومعاقبة الذين يستفيدون من الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
6. Liu decidió impugnar la sentencia administrativa demandando a la Dirección de Seguridad Pública y el Comité de Reeducación por el Trabajo. | UN | 6- وقرر ليو أن يطعن في هذا الحكم الإداري بمقاضاة مكتب الأمن العام ولجنة إعادة التأهيل عن طريق العمل. |
Además, es la única directamente competente para juzgar a quienes infrinjan la Ley de seguridad nacional. | UN | وهي، علاوة على ذلك مختصة، مباشرة وبمفردها بمقاضاة مرتكبي الجرائم المخلة بقانون اﻷمن الوطني. |
Es competente para juzgar los actos que en el ejercicio de sus funciones realizan | UN | وهذه المحكمة مختصة بمقاضاة الأفعال التي تقع لدى ممارسة العمل من قِبَل كل من: |
Sus facultades se circunscribían, por tanto, a recomendar que se enjuiciara a ciertas personas con arreglo al derecho penal interno o que se les hiciera rendir cuentas en virtud de cualquier mecanismo institucional existente de carácter disciplinario, o ambas cosas. | UN | ولذا انحصرت سلطاتها في التوصية بمقاضاة بعض الأشخاص في إطار القانون الجنائي المحلي و/أو محاسبتهم بموجب الآليات المؤسسية القائمة ذات الطابع التأديبي. |
Los documentos de la corte indican que demandó a su ex esposo. | Open Subtitles | تشير وثائق المحكمة بأنكِ قمتِ بمقاضاة زوجكِ السابق عدّة مرّات |
Cabe añadir que numerosos interlocutores consideran que la justicia se muestra a menudo laxista cuando se trata de perseguir a los autores de delitos presumiblemente motivados por consideraciones raciales. | UN | وثمة سبب يدعو إلى إضافة أن متحدثين عديدين يعتبرون أن القضاء كثيراً ما يكون متهاوناً عندما يتصل اﻷمر بمقاضاة مقترفي جرائم يمكن أن تكون دوافعها اعتبارات عنصرية. |
Sin embargo, cuando se deniegue la extradición en razón de la nacionalidad de la persona, el asunto se someterá, si el Estado requirente así lo solicita, a la Fiscalía General, que podrá, en su caso, iniciar actuaciones contra la persona. | UN | ومع ذلك، فعندما يستند رفض التسليم على جنسية الشخص المطلوب، تُحال القضية، بناء على طلب الدولة الطالبة، إلى المدعي العام الذي يجوز أن يقوم بمقاضاة الشخص إذا كان ذلك ضروريا. |