"بمقتضى اتفاقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en virtud de la Convención
        
    • con arreglo a la Convención
        
    • de conformidad con la Convención
        
    • en el marco de la Convención
        
    • en la Convención
        
    • en virtud del Convenio sobre
        
    • con arreglo al Convenio sobre
        
    • por la Convención
        
    • conformidad con la Convención de
        
    • en el marco del Convenio
        
    • en virtud del Convenio de
        
    • conformidad con la Convención sobre
        
    • según la Convención
        
    • conforme al Convenio
        
    • con arreglo al Convenio de
        
    Su principal objetivo es sensibilizar y difundir información acerca de los derechos de los niños y de las obligaciones del Gobierno de México en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN واهتمامها اﻷساسي هو غرس الوعي ونشر المعلومات عن حقوق الطفل والتزامات حكومة المكسيك بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل.
    Además, se afirmó que el programa de pesca experimental del Japón violaba las capturas permitidas al Japón en virtud de la Convención para la Conservación del Atún de Aleta Azul del Sur, de 1993. UN وعلاوة على ذلك، زعم أن برنامج الصيد التجريبي الذي اضطلعت به اليابان يتنافى مع كمية المصيد المصرح بها لليابان بمقتضى اتفاقية عام ١٩٩٣ لحفظ سمك التون الجنوبي اﻷزرق الزعنف.
    Los temas tratados por la CNUDMI fueron su Reglamento de Arbitraje y la ejecución de laudos arbitrales con arreglo a la Convención de Nueva York; UN وتناولت الأونسيترال مسألتي استخدام قواعد الأونسيترال للتحكيم وتنفيذ قرارات التحكيم بمقتضى اتفاقية نيويورك؛
    Estamos avanzando rápidamente para promulgar legislación que permita a las Islas Salomón cumplir las obligaciones que les incumben de conformidad con la Convención sobre el cambio climático. UN ونحن نتحرك بسرعة صوب سن تشريع يمكﱢن جزر سليمان من الوفـــاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية تغير المناخ.
    36. Los objetivos del Mecanismo Mundial en relación con los PAR y los PASR en el marco de la Convención son los siguientes: UN 36- تتمثل أهداف الآلية العالمية فيما يتصل ببرامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية بمقتضى اتفاقية مكافحة التصحر فيما يلي:
    Establecer una edad mínima de 18 años estaría en armonía con la mayoría de edad general estipulada en la Convención sobre los Derechos del Niño y con otra serie de disposiciones del derecho internacional que prevén protección especial para los menores de 18 años. UN وتحديد سن ٨١ عاماً كالسن الدنيا إنما يتمشى مع سن الرشد العام بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل وعدد من اﻷحكام اﻷخرى في القانون الدولي التي تقضي بمنح حماية خاصة لمن هم دون سن ٨١ عاما.
    De igual forma, si el Gobierno de Australia es responsable de daños en virtud del Convenio sobre responsabilidad, la parte responsable está obligada a indemnizar al Gobierno únicamente hasta la cantidad prevista en el seguro obligatorio. UN وبالمثل، اذا كانت الحكومة الأسترالية مسؤولة عن أضرار بمقتضى اتفاقية المسؤولية، لا يكون الطرف المسؤول ملزما بتعويض الحكومة الا في حدود مبلغ التأمين المشترط.
    la modificación de las listas con arreglo al Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971 5-23 2 UN الاشعارات التي توصي بجدولة أو تعديل الجداول بمقتضى اتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٧٩١
    Parece ser que Breard no había sido informado antes de su condena de sus derechos en virtud de la Convención de Viena. UN ويبدو أن بريرد لم يُحَط علما بحقوقه المقررة بمقتضى اتفاقية فيينا قبل إدانته.
    Durante la reunión expuso el proceso de presentación de informes en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وقدمت أثناء الاجتماع عملية الإبلاغ بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل.
    Sin embargo, los párrafos 15 a 22 de las Directrices ofrecen a las Partes la oportunidad de incluir la información que consideren importante en sus esfuerzos para cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Convención. UN إلا أن الفقرات من 15 إلى 22 من المبادئ التوجيهية تتيح الفرصة للأطراف لإدراج المعلومات التي يرونها عنصراً هاماً في جهودهم لتلبية التزاماتهم بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Mejoramiento de la participación de mujeres en la representación de las Partes en los órganos establecidos en virtud de la Convención Marco de las UN تحسين مشاركة المرأة في تمثيل الأطراف في الهيئات المنشأة بمقتضى اتفاقية
    Estos programas de concienciación abarcan, entre otras cosas, las obligaciones de Nepal en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وتتضمن برامج التوعية هذه، ضمن جملة أمور، التزامات نيبال بمقتضى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Sin dicha reserva, las sentencias arbitrales derivadas de relaciones de carácter no comercial serían también ejecutables con arreglo a la Convención de Nueva York. UN ففي حال عدم وجود تحفظ من ذلك القبيل، تكون قرارات التحكيم الناشئة عن علاقات غير تجارية واجبة الإنفاذ أيضا بمقتضى اتفاقية نيويورك.
    La situación en Bosnia y Herzegovina, y el genocidio en particular, plantean cuestiones cruciales sobre el compromiso de la comunidad internacional para con la prevención de los delitos contra la humanidad de conformidad con la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. UN إن الحالة في البوسنة والهرســـــك وخصوصا اﻹبادة الجماعية التي تحدث هناك، تثير أسئلة أساسية بشأن التزام المجتمع الدولي بمنع الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بمقتضى اتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية.
    La etapa del comercio también ha incluido, por ejemplo, prohibiciones internacionales deciertos productos de madera tropical en el marco de la Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres (CITES) y los denominados obstáculos comerciales no arancelarios, que se imponen al exigirse determinados requisitos ambientales a los productos forestales. UN واشتمل مساق التجارة أيضاً، على سبيل المثال، على حظر دولي على بعض منتجات اﻷخشاب المدارية بمقتضى اتفاقية الاتجار الدولي باﻷنواع المهددة باﻹنقراض من الحيوانات والنباتات البرية، وفرض ما يسمى بحواجز تجارية غير تعريفية على منتجات الغابات من خلال اشتراطات بيئية.
    Uno de los resultados será un material en que se destaquen los derechos de las trabajadoras consagrados en la Convención de las Naciones Unidas y en los convenios pertinentes de la OIT. UN ومن بين النتائج التي سيسفر عنها هذا المشروع وضع رزمة اعلامية تلقي الضوء على حقوق العاملات بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة واتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة.
    11. Se expresó la opinión de que no se había dado ningún caso en que un Estado hubiera solicitado indemnización en virtud del Convenio sobre la responsabilidad. UN 11- وأعرب عن رأي مؤداه أنه لم تكن هناك أية حالة طلبت فيها إحدى الدول تعويضا عن الأضرار بمقتضى اتفاقية المسؤولية.
    II. Notificaciones en las que se recomienda la inclusión de sustancias en las listas o la modificación de las listas con arreglo al Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971 UN ثانيا- الاشعارات التي توصي بجدولة أو تعديل الجداول بمقتضى اتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٧٩١
    Se trata de una práctica permitida por la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, con el fin de favorecer la más amplia participación posible en los tratados. UN ويسمح بهذه الممارسة، بمقتضى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بغرض كفالة المشاركة في المعاهدات على أوسع نطاق ممكن.
    De esta manera, los informes de los expertos podrían incluirse en la petición de asilo de las mujeres solicitantes, de conformidad con la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados. UN ويمكن عندئذ أن تشكل تقارير الخبراء هذه جزءاً من دعوى المرأة للحصول على اللجوء بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بوضع اللاجئين.
    La secretaría ha continuado investigando oportunidades para trabajar con los centros regionales establecidos en el marco del Convenio de Basilea. UN 41 - وقد واصلت الأمانة البحث عن فرص للعمل مع المراكز الإقليمية التي أنشئت بمقتضى اتفاقية بازل.
    En el caso de Francia, su programa de ensayos contraviene directamente las obligaciones legales de ese país en virtud del Convenio de Noumea, por el que se prohíbe la contaminación radiactiva en el Pacífico Sur. UN وفي حالة فرنسا، فإن برنامجها للتجارب يتناقض تناقضا مباشرا مع التزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية نوميا، التي تحظر التلوث اﻹشعاعي في جنوب المحيط الهادئ.
    Estos plazos oscilan entre un año, según la Convención sobre la Responsabilidad Internacional por Daños Causados por Objetos Espaciales, y diez años según la Convención de Viena sobre Responsabilidad Civil por Daños Nucleares de 1963. UN وتتفاوت المدد المحددة في هذه الجداول الزمنية ما بين عام واحد، بمقتضى الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية الدولية عن اﻷضرار التي تحدثها اﻷجسام الفضائية، وعشرة أعوام بمقتضى اتفاقية فيينا لعام ٣٦٩١ المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية.
    Libia afirmaba que al obrar así el Reino Unido y los Estados Unidos habían infringido sus obligaciones jurídicas conforme al Convenio de Montreal y tenían que poner término a esas infracciones. UN وادعت ليبيا أن المملكة المتحدة والولايات المتحدة بقيامهما بذلك أخلتا بالتزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية مونتريال وأن عليهما أن يكفا عن الإخلال بها.
    Esto se basará en la experiencia adquirida anteriormente en el contexto del establecimiento de sistemas nacionales para movilizar a todos los interesados locales a fin de asegurar el cumplimiento de las obligaciones relacionadas con el PCB con arreglo al Convenio de Estocolmo. UN وهذا سوف يرتكز على ما اكتُسب من خبرات سابقة في إنشاء منظومات وطنية لحشد جهود كل الجهات المحلية المعنية من أجل تنفيذ الالتزامات المتعلقة بثنائي الفينيل المتعدِّد التَّكَلْوُر بمقتضى اتفاقية استكهولم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus