"بمقتضى المعاهدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en virtud del Tratado
        
    • con arreglo al Tratado
        
    • impone el Tratado
        
    • en el Tratado
        
    • por el tratado
        
    • en el marco del Tratado
        
    • en virtud de un tratado
        
    • en virtud de este instrumento jurídico
        
    • del TPCE
        
    • conforme al tratado
        
    Los únicos criterios que aceptamos para pertenecer al Consejo Ejecutivo son: ser miembro de la Organización y cumplir con las obligaciones que se contraigan en virtud del Tratado. UN فالمعيار الوحيد الذي نقبله من أجل عضوية المجلس التنفيذي هو عضوية المنظمة والوفاء بالالتزامات المعقودة بمقتضى المعاهدة.
    Era imperativo que se hiciera rendir cuentas a todos los Estados partes del cumplimiento estricto de todas sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ومن الضروري اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة عن الامتثال الصارم لجميع التزاماتها بمقتضى المعاهدة.
    Además, la índole contractual del tratado impone a todo Estado Parte la exigencia de cumplir en relación con otro Estado Parte los compromisos contraídos en virtud del Tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن البُعد التعاقدي للمعاهدة يتعلق بالتزام كل دولة طرف في معاهدة ما تجاه كل دولة طرف أخرى بالوفاء بتعهداتها بمقتضى المعاهدة.
    Alternativamente, podría unirse al particular en el ejercicio de su derecho con arreglo al Tratado correspondiente, como ha ocurrido en varias ocasiones en la jurisdicción del Consejo de Europa. UN وكبديل لذلك، تستطيع الدولة أن تنضم إلى الفرد في ممارسة حقه بمقتضى المعاهدة ذات الصلة، وهو ما حدث في عدة مناسبات في منطقة اختصاص مجلس أوروبا.
    En cuanto a resultados financieros específicos, el Ministro encargado de las negociaciones con arreglo al Tratado de Waitangi comunicó al Parlamento que a mediados de 1997 la Corona había invertido 392,13 millones de dólares neozelandeses de la Votación: negociación de soluciones en virtud del Tratado con los maoríes. UN وفيما يتعلق بالنتائج المالية، قدم الوزير المكلف بشؤون المفاوضات بشأن معاهدة وايتانغي تقريرا إلى البرلمان مفاده أن التاج قد أنفق 392.13 مليون دولار نيوزيلندي حتى منتصف عام 1997 بعد التصويت الذي أجري بشأن المفاوضات بمقتضى المعاهدة حول تسوية المطالبات مع الماوريين.
    Es más, el ejercicio de presión internacional y la aplicación de sanciones contra cualquier Estado que no cumpla las obligaciones que le impone el Tratado se verán más legitimadas y tendrán mayores justificaciones. UN والواقع أن ممارسة الضغط الدولي وتوقيع عقوبات على أي دولة لا تمتثل لالتزاماتها بمقتضى المعاهدة سيصبح أكثر مشروعية بمزيد من المبررات المدعومة.
    Además, la índole contractual del tratado impone a todo Estado Parte la exigencia de cumplir en relación con otro Estado Parte los compromisos contraídos en virtud del Tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن البُعد التعاقدي للمعاهدة يتعلق بالتزام كل دولة طرف في معاهدة ما تجاه كل دولة طرف أخرى بالوفاء بتعهداتها بمقتضى المعاهدة.
    La Conferencia observa que la integridad del Tratado depende del pleno respeto por los Estados partes de las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado y que se derivan del mismo. UN ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة.
    La Conferencia observa que la integridad del Tratado depende del pleno respeto por los Estados partes de las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado y que se derivan del mismo. UN ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة.
    Durante la tercera etapa, se analizan los resultados, por regla general, en la Conferencia de las Partes o en un órgano análogo establecido en virtud del Tratado. UN وفي المرحلة الثالثة، تخضع النتائج للمناقشة، وعادةً ما تدور تلك المناقشة على ساحة مؤتمر الدول الأطراف أو داخل هيئة مماثلة منشأة بمقتضى المعاهدة.
    La violación por esos Estados de sus obligaciones en virtud del Tratado ha sacudido la confianza de la comunidad internacional y debilitado el régimen de ese instrumento. UN إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة.
    La violación por esos Estados de sus obligaciones en virtud del Tratado ha sacudido la confianza de la comunidad internacional y debilitado el régimen de ese instrumento. UN إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة.
    La preparación y ejecución del plan de trabajo mencionado solo se pudo lograr gracias a la colaboración sincera y decidida del Irán con el OIEA, que fue mucho más allá de sus obligaciones con arreglo al Tratado. UN ولم يكن من الممكن إبرام خطة العمل المذكورة وتنفيذها إلا من خلال تعاون إيران الصادق والقوي مع الوكالة الذي تجاوزَ موجباتها بمقتضى المعاهدة بأشواط بعيدة.
    60. Como complemento del establecimiento del Tribunal Waitangi, el 1º de enero de 1995 se estableció una oficina especial de solución de reclamaciones con arreglo al Tratado dirigida por el Ministro encargado de las negociaciones en el marco del Tratado de Waitangi. UN 60- وبالإضافة إلى إنشاء محكمة وايتانغي، أنشئ مكتب خاص معني بالتسويات بمقتضى المعاهدة في 1 كانون الثاني/يناير 1995تحت سلطة الوزير المكلف بشؤون المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وايتانغي.
    62. Como complemento del establecimiento del Tribunal Waitangi, el 1º de enero de 1995 se estableció una oficina especial de solución de reclamaciones con arreglo al Tratado dirigida por el Ministro encargado de las negociaciones en el marco del Tratado de Waitangi. UN 62 - وبالاضافة إلى إنشاء محكمة وايتانغي، أنشئ مكتب خاص معني بالتسويات بمقتضى المعاهدة في 1 كانون الثاني/يناير عام 1995 تحت إشراف الوزير المكلف بشؤون المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وايتانغي.
    Es absolutamente esencial que los Estados partes en el Tratado cumplan sus respectivos compromisos con arreglo al Tratado y que éste pase a ser universal. Todos los Estados deben montar la guardia de forma conjunta y eficaz para evitar una mayor propagación de las armas nucleares e impedir así la proliferación tanto vertical como horizontal. UN إذ من الضروري جداً امتثال جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لالتزاماتها بمقتضى المعاهدة وجعل المعاهدة عالمية, ويتوجب على جميع الدول أن تعمل عملاً مشتركاً وفعالاً لمنع زيادة انتشار الأسلحة النووية ومن ثم منع الانتشار الرأسي والأفقي.
    34. Francia se empeña en cumplir las obligaciones que le impone el Tratado y los compromisos contraídos en las conferencias de examen anteriores. UN 34 - وأضاف أن فرنسا ملتزمة بتلبية التزاماتها بمقتضى المعاهدة والالتزامات المعلنة في مؤتمرات استعراضية سابقة.
    Es importante que todas las Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cumplan las obligaciones que el Tratado les impone. UN ومن المهم أن تفي جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بجميع التزاماتها بمقتضى المعاهدة.
    En la modalidad de lista positiva, podría haber exenciones bien para algunos de los productos o categorías de productos incluidos en la lista que estuviesen comprendidos por el tratado, bien para todos ellos. UN أما في إطار نهج القوائم الإيجابية فيمكن أن تشتمل كل قوائم المنتجات أو فئات المنتجات التي ستكون مشمولة بمقتضى المعاهدة أو بعض تلك القوائم على إعفاءات.
    La Conferencia insiste en que el mayor fortalecimiento del sistema de salvaguardias del OIEA es un elemento esencial para mejorar la verificación en el marco del Tratado. UN ويؤكد المؤتمر على أن زيادة تعزيز نظام ضمانات الوكالة يعتبر عنصرا أساسيا في تحسين التحقق بمقتضى المعاهدة.
    Por lo demás, existe un principio general del derecho internacional en virtud del cual un Estado no puede invocar su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de un tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بقانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى المعاهدة.
    Tampoco se podría dejar pasar por alto que las limitaciones del proyecto adquieren una connotación aún más relevante en el contexto de las elevadas erogaciones financieras que, según se prevé, se impondrían a los Estados en virtud de este instrumento jurídico, incluyendo a los países más pobres del Tercer Mundo que estarán obligados a ratificar el tratado para su entrada en vigor. UN كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها.
    El enfoque permite evaluar los resultados del sistema de verificación del TPCE en muchos niveles. UN ويسمح هذا النهج بتقييم أداء نظام التحقق بمقتضى المعاهدة على مستويات عديدة.
    Quedaban prohibidos conforme al tratado todos los misiles de alcance intermedio (de 1.000 km a 5.500 km) basados en tierra y todos los misiles de corto alcance (de 500 km a 1.000 km) de los Estados Unidos y de la Unión Soviética. UN وحظرت بمقتضى المعاهدة جميع القذائف اﻷمريكية والسوفياتية المتوسطة المدى التي تطلق من اﻷرض )٠٠٠ ١ كيلومتر الى ٥٠٠ ٥ كيلومتر( وجميع القذائف اﻷقصر مدى التي تطلق من اﻷرض )٥٠٠ كيلومتر الى ٠٠٠ ١ كيلومتر(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus