Al proporcionar y recibir información con arreglo al presente artículo, habrá que proteger la seguridad o el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | ويكون تقديم وتداول أي معلومات تتاح للدولة الموجه إليها الطلب بمقتضى هذه المادة على نحو يحمي أمان المجني عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |
8. Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo. | UN | 8- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones de los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ولرئيس الجمعية أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud de este artículo. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. المادة ٥٤ |
Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Brahim Aouabdia por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية إبراهيم عوابدية لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
8. Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo. | UN | 8- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية. |
8. Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo. | UN | 8- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية. |
8. Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo. | UN | 8- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية. |
3. Cada Estado Parte informará a la Organización de las medidas adoptadas con arreglo al presente artículo. | UN | ٣ - تقوم كل دولة طرف بإعلام المنظمة بالتدابير المتخذة بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ويمكن للرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas en virtud del presente artículo. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ويمكن للرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
Entre 1999 y 2003, se iniciaron 10 enjuiciamientos penales en virtud de este artículo*. | UN | وبين عامي 1999 و 2003، تم إجراء عشر ملاحقات جنائية بمقتضى هذه المادة*. |
Ahora bien, la aplicación de sanciones con arreglo a otras ramas del derecho, como, por ejemplo, una condena penal, no sería requisito previo para la exclusión del proveedor o contratista en virtud de este artículo. | UN | غير أنَّ تطبيق العقوبات بمقتضى فروع القانون الواجبة التطبيق الأخرى، مثل الفرع المتعلق بالإدانة الجنائية، ليس شرطا لازما لاستبعاد المورِّدين أو المقاولين بمقتضى هذه المادة. |
Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Kamel Djebrouni por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية كمال جبروني لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
Por consiguiente, el Comité considera que el examen de los casos de Djamel y Mourad Chihoub por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر فريق الأمم المتحدة العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية جمال ومراد شيهوب لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
conforme a este artículo le corresponde " promover la acción de la justicia en defensa de la legalidad de los derechos de los ciudadanos y del interés público tutela por la ley " . | UN | وهو مسؤول بمقتضى هذه المادة عن " تعزيز عمل القضاء في الدفاع عن حكم القانون وحقوق المواطنين والمصلحة العامة كما يحميها القانون " . |
Debe exigir a la entidad adjudicadora que adopte medidas urgentes con arreglo a este artículo. | UN | ويجب أن تدعو لوائح الاشتراء إلى قيام الجهة المشترية باتخاذ تدابير فورية بمقتضى هذه المادة. |
21. sobre la base de este artículo y el artículo conexo 16, el Estado tiene que garantizar que sus autoridades competentes lleven a cabo una investigación rápida e imparcial cuando haya motivos para creer que en su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura o de trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها. |
4. El tribunal podrá denegar toda medida prevista en el presente artículo cuando esa medida afecte al desarrollo de un procedimiento extranjero principal. | UN | ٤ - يجوز للمحكمة أن ترفض منح الانتصاف بمقتضى هذه المادة إذا كان هذا الانتصاف يعرقل إدارة إجراء أجنبي رئيسي. |
57. Los Estados Partes en el Pacto deben presentar los informes previstos en el artículo 40 con tiempo suficiente para que el Comité pueda desempeñar debidamente las funciones que se le asignan en ese artículo. | UN | 57- يتعين على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها بحيث يتسنى للجنة الاضطلاع بمهامها على النحو الواجب بمقتضى هذه المادة. |
Una Parte en la Convención que presente una reclamación de conformidad con el presente artículo ... presentará su reclamación por escrito a cualquier Parte del anexo ... contra la cual efectúe dicha reclamación en un plazo de seis años a partir del año objeto de la reclamación. | UN | ٠٢١-٢ على كل طرف في هذه الاتفاقية يقدم مطالبة بمقتضى هذه المادة - أن يقدمها خطياً ﻷي طرف في المرفق - موجهة ضده مثل هذه المطالبة في غضون ست سنوات تالية للسنة التي قدمت المطالبة عنها. |
de conformidad con este artículo, el Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
3. El porteador podrá exigir a la parte controladora que aporte una garantía que cubra los gastos adicionales, la pérdida o el daño que el porteador razonablemente prevea que puedan producirse por causa de la ejecución de las instrucciones que reciba en el marco del presente artículo. | UN | ٣- يحق للناقل أن يحصل من الطرف المسيطر على ضمانة تغطي مقدار ما يتوقّع الناقل، في حدود المعقول، نشوءه من نفقات إضافية أو خسارة أو ضرر نتيجة لتنفيذ أي تعليمات بمقتضى هذه المادة. |
De conformidad con el párrafo 4 del artículo 10, cada Estado parte velará por que se impongan sanciones penales o no penales eficaces, proporcionadas y disuasivas, incluidas sanciones monetarias, a las personas jurídicas que sean consideradas responsables con arreglo a ese artículo. | UN | ووفقاً للفقرة 4 من المادة 10، تكفل كل دولة طرف إخضاع الهيئات الاعتبارية التي تُلقى عليها المسؤولية بمقتضى هذه المادة لجزاءات جنائية أو غير جنائية فعَّالة ومتناسبة ورادعة، بما في ذلك الجزاءات النقدية. |