Es preciso saber con precisión cuáles son las consecuencias de tal disposición, en particular por lo que se refiere al ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وأضاف أنه يجب أن توضح بالتحديد النتائج المترتبة على مثل هذا الحكم، ولا سيما فيما يتعلق بممارسة الحقوق الأساسية. |
En la Constitución y los textos posteriores no se hace discriminación alguna contra la mujer en lo que respecta al ejercicio de los derechos y las libertades. | UN | لا ينطوي الدستور الفرنسي ولا النصوص اللاحقة على أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
Los poderes públicos actúan para que nadie interfiera en el ejercicio de los derechos y libertades que la Constitución reconoce a los ciudadanos españoles cuando éstos llevan a cabo las distintas modalidades de la actividad cultural. | UN | وتحرص السلطات العامة على ألا يمس أحد بممارسة الحقوق والحريات المعترف بها في الدستور لجميع الاسبان لدى ممارستهم مختلف أشكال النشاط الثقافي. |
En la Constitución y los textos subsiguientes no se hace discriminación alguna contra la mujer en lo que respecta al ejercicio de derechos y libertades. | UN | ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
Esto pudiera ser importante especialmente al ejercer los derechos procesales que se reconocen en el Convenio, por ejemplo, en el ámbito de los artículos 5, 6 y 13. | UN | وقد يتسم هذا بأهمية خاصة عندما يتعلق اﻷمر بممارسة الحقوق الاجرائية التي تعترف بها الاتفاقية، أي مجالات المادة ٥ و ٦ و ١٣. |
Aparece del todo evidente que el ejercicio de los derechos civiles y políticos está relacionado directamente con el ejercicio de los económicos, sociales y culturales, y éstos, a su vez, con el conjunto de los derechos humanos. | UN | ويبدو بكل وضوح أن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية مرتبطة مباشرة بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهذه اﻷخيرة مرتبطة بدورها بمجموع حقوق الانسان. |
El hecho de que estas familias no tengan un domicilio legal, debido a su vida errante o al precario carácter de su vivienda, muestra por sí mismo las consecuencias nefastas de la miseria para el ejercicio de los derechos políticos y las libertadas fundamentales de la vida civil. | UN | إن عدم وجود مسكن قانوني لهذه اﻷُسَر، بسبب التشرد أو عدم ثبات ذلك السكن يوضﱢح، في حد ذاته، ما للمعيشة في الفقر المدقع من آثار ضارة بممارسة الحقوق السياسية وبالحقوق اﻷساسية للحياة المدنية. |
El Comité alienta al Gobierno de Polonia a que estudie la posibilidad de retirar sus reservas y la declaración que hizo en relación con el ejercicio de los derechos definidos en los artículos 12 a 16. | UN | ٣٨٧ - تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها. |
Ese proceso ofrece en sí mismo la seguridad de garantías jurídicas y de prácticas mejores respecto al ejercicio de los derechos fundamentales que contempla el Pacto, y por lo tanto merece ser aprobado. | UN | وتنطوي هذه العملية التطورية في حد ذاتها على تأكيد ضمانات قانونية وممارسات أفضل فيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد، وهي تستأهل بالتالي إقرارها. |
Las preocupaciones del Sr. Colville acerca de las dificultades para presentar información con que pudieran tropezar los Estados son legítimas, pero si la información es pertinente en relación con el ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto, el Comité tiene que pedirla. | UN | إن القلق الذي أبداه اللورد كولفيل بشأن مصاعب اﻹبلاغ التي قد تشهدها الدول مشروع، لكن إذا كانت المعلومات تتصل بممارسة الحقوق التي يقتضيها العهد فإنه يتعين على اللجنة أن تطلبها. |
Las personas sin capacidad de discernimiento están privadas por completo del ejercicio de los derechos civiles; las personas menores de edad o interdictas pero con capacidad de discernimiento sólo están privadas parcialmente de su ejercicio. | UN | والأشخاص غير القادرين على التمييز لا يتمتعون بممارسة الحقوق المدنية، والأشخاص القصر أو الممنوعون أو القادرون على التمييز ليسوا محرومين سوى جزئيا. |
El Relator Especial observa con pesar que la información recibida demuestra que, en lo que respecta al ejercicio de los derechos y libertades fundamentales, la situación no ha cambiado de manera sustancial durante el período al que se refiere el informe. | UN | ويأسف المقرر الخاص إذ يلاحظ أن المعلومات الواردة تبين أن الحالة المتعلقة بممارسة الحقوق والحريات الأساسية لم تتغير بشكل كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Por ejemplo, la obligación del Estado de admitir a los individuos suele limitarse en favor de lo que son sus nacionales, y se acepta ampliamente que se puede excluir a los extranjeros del ejercicio de los derechos políticos, la propiedad de ciertos bienes y los cargos públicos. | UN | وعلى سبيل المثال، يقتصر واجب الدولة في السماح بدخول الأفراد على مواطنيها عادة، ومن المقبول على نطاق واسع أنه يجوز عدم السماح للأجانب بممارسة الحقوق السياسية وتملك بعض الممتلكات وشغل المناصب العامة. |
Así, es destacable el proyecto " Empoderamiento económico y genérico de las mujeres indígenas que viven en la cárcel de Obrajes, para disminuir la pobreza y promover el ejercicio de los derechos sexuales y reproductivos " . | UN | وهكذا، يبرز مشروع ' ' التمكين الاقتصادي والجنساني لنساء الشعوب الأصلية اللائي يعشن في سجن أوبراخيس، من أجل الحد من الفقر والنهوض بممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية``. |
:: La responsabilidad individual, familiar y social en el ejercicio de los derechos sexuales y reproductivos, el respeto mutuo entre varones y mujeres y el cambio de actitudes. | UN | :: المسؤولية الفردية والأٍسرية والاجتماعية فيما يتعلق بممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية، والاحترام المتبادل بين الرجل والمرأة، وتغيير المواقف. |
La considerable atención que se había otorgado al ejercicio de los derechos y la protección de las mujeres y los niños había dado lugar a leyes que consagraban la igualdad entre los géneros y a un nuevo sistema de justicia de menores. | UN | وقد أسفر الاهتمام الشديد بممارسة الحقوق في الدفاع عن النساء والأطفال عن صدور تشريع يتضمن أحكاما تتعلق بالمساواة بين الجنسين وعن استحداث نظام جديد لقضاء الأحداث. |
Respecto del ejercicio de los derechos y libertades, la Constitución, como ley suprema, no es declarativa, pero contiene todas las prerrogativas que aseguran su pleno ejercicio y su completa protección. | UN | وفيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات، فإن الدستور، بوصفه أعلى تشريع قانوني، ليس تقريرياً وإنما يشمل جميع الامتيازات التي تضمن كفاءة ممارسة هذه الحقوق والحريات وحمايتها بشكل كامل. |
No hay que olvidar, sin embargo, que continúan aún purgando largas penas personas que fueron condenadas en 1995 y antes por motivos vinculados al ejercicio de derechos reconocidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن هناك أشخاصا يقضون أحكاما طويلة بالسجن صدرت عليهم في عام ١٩٩٥ وقبله ﻷسباب مرتبطة بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
No hay que olvidar, sin embargo, que continúan aún purgando largas penas personas que fueron condenadas en 1995 y antes por motivos vinculados al ejercicio de derechos reconocidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن هناك أشخاصا يقضون أحكاما طويلة بالسجن صدرت عليهم في عام ١٩٩٥ وقبله ﻷسباب مرتبطة بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Para algunos, el Estado, que detenta prerrogativas soberanas, debería encargarse de poner a los ciudadanos a un nivel que les permita ejercer los derechos que se les reconocen. | UN | فهل يصدق القول نفسه على الدولة؟ يذهب البعض الى أن الدولة، وهي صاحبة الامتيازات الملكية، مطالبة بأن تكفل للمواطنين مستوى يسمح لهم بممارسة الحقوق المعترف لهم بها. |
El Tribunal Supremo se ha ocupado del derecho a condiciones de vida básicas principalmente en el contexto de la prestación de garantías mínimas a las personas afectadas por el ejercicio de sus derechos legales. | UN | فقد تناولت المحكمة العليا مسألة حق التمتع بظروف المعيشة اﻷساسية وذلك في سياق توفير الضمانات الدنيا ﻷولئك المتأثرين بممارسة الحقوق القانونية. |