"بممارسة حقهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercer su derecho
        
    • ejerzan su derecho
        
    • ejercicio del derecho
        
    • ejercicio de su derecho
        
    • ejercer el derecho
        
    La comunidad internacional debe estar lista para responder a las solicitudes de supervisión y asistencia electoral, a fin de generar confianza y permitir a la mayoría de los sudafricanos manifestarse y ejercer su derecho inalienable de votar. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يكون على استعداد للاستجابة إلى طلبات رصد الانتخابات والمساعدة في إجرائها، اﻷمر الذي سيساعد على بناء الثقة والسماح لغالبية سكان جنوب افريقيا بممارسة حقهم الثابت في التصويت.
    Las buenas prácticas en esta esfera suponen que los temas sometidos a la aprobación de los accionistas deben presentarse individualmente y no en forma combinada, permitiendo a los accionistas ejercer su derecho al voto con conocimiento de causa. UN وتقتضي الممارسات الفضلى في هذا المجال أن يتم طرح كل مسألة من المسائل التي تخضع لموافقة حملة الأسهم على حدة وليس مجتمعة، مما يسمح لحملة الأسهم بممارسة حقهم في التصويت ممارسة صحيحة.
    Jin Haike y los otros tres acusados designaron a abogados que los defendieron ante los tribunales y los propios acusados también pudieron ejercer su derecho a la defensa. UN وقد عيّن جين هايكي والمتهمون الثلاثة الآخرون محامين لتمثيلهم، ولم يدافع محاموهم فقط عنهم أثناء المحاكمة وإنما سُمح للمتهمين أنفسهم بممارسة حقهم في الدفاع.
    Saludamos los arreglos hechos para facilitar el retorno de los refugiados y permitir a quienes se encuentran aún en el exterior que ejerzan su derecho al voto. UN ونرحب بالترتيبات القائمة لتسهيل عودة اللاجئين وللسماح للذين ما زالوا خارج البلاد بممارسة حقهم في التصويت.
    4º) Tratar de influir en sus trabajadores en lo relativo al ejercicio del derecho de asociación profesional; UN 4 - السعي إلى التأثير على العاملين لديهم فيما يتعلق بممارسة حقهم في التجمع؛
    i) Handicap International vela por los intereses de las personas con discapacidad en todo tipo de entornos a fin de que puedan acceder a servicios y promover el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN ' 1` تنشط المنظمة الدولية للأشخاص ذوي الإعاقة بدور في شتى المنتديات بالنيابة عن ذوي الإعاقة بغرض تمكينهم من الحصول على الخدمات والنهوض بممارسة حقهم في تقرير مصيرهم.
    Al ejercer el derecho a promover y procurar la protección y la realización de los derechos humanos, los defensores desempeñan un papel importante en la promoción de la paz y la seguridad. UN والمدافعون بممارسة حقهم في تعزيز حقوق الإنسان ونضالهم في سبيل حمايتها وتفعيلها، يلعبون دوراً هاماً في ترويج السلم والأمن.
    Sin embargo, era cuestión de incorporar en la Gran Serbia el 70% del territorio croata para asegurar que la población serbia de Croacia pudiera ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد جرى الحديث على الرغم من ذلك عن إدماج ٧٠ في المائة من اﻹقليم الكرواتي في صربيا الكبرى بغية السماح لهؤلاء الصرب المقيمين في كرواتيا بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    En la actualidad, numerosos jóvenes y el nuevo movimiento para la democracia en Indonesia exigen que el problema se solucione de una forma justa por medio de un referéndum organizado por la comunidad internacional, que permita a los timorenses ejercer su derecho a la libre determinación. UN ويطالب شباب عديدون والحركة الجديدة للديمقراطية في اندونيسيا حاليا بحل عادل للمشكلة عن طريق إجراء استفتاء ينظمه المجتمع الدولي، يسمح للتيموريين بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Las organizaciones no gubernamentales pidieron que los países que albergaban refugiados palestinos respetasen y salvaguardasen sus derechos civiles, sociales y políticos hasta que se les permita ejercer su derecho al retorno. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Las organizaciones no gubernamentales pidieron que los países que albergaban refugiados palestinos respetasen y salvaguardasen sus derechos civiles, sociales y políticos hasta que se les permita ejercer su derecho al retorno. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Tal creencia es la que inspira el firme apoyo de Gambia a las aspiraciones de los 21,3 millones de habitantes de la República de China en Taiwán a ejercer su derecho a compartir las actividades de las Naciones Unidas y participar en ellas. UN وهذا اﻹيمان يمثل القوة الملهمة الكامنة وراء تأييد غامبيا الشديد لطموح ٢١,٣ مليون نسمة في جمهورية الصين في تايوان، فيما يختص بممارسة حقهم فــــي الاشتراك في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    El Mecanismo convino en utilizar en sus investigaciones criterios estrictamente probatorios y exponer sus alegaciones a los interesados, a fin de permitirles ejercer su derecho de réplica. UN واتفقت الآلية على استخدام معايير إثبات صارمة في تحقيقاتها، وعلى إعداد ادعاءات في حق الأشخاص المعنيين، للسماح لهم بممارسة حقهم في الرد.
    Además del propósito de amparar y de hacer efectivos los derechos de los ciudadanos, estas leyes ofrecen a la población un medio para ejercer su derecho a participar en la vida política. UN وإذا كان الغرض من هذه القوانين هو حماية وإعمال حقوق المواطنين، فإنها توفر أيضاً أداة تسمح للناس بممارسة حقهم في المشاركة في الحياة السياسية.
    El Relator Especial lamenta que no se pudieran rectificar antes las listas en función de los resultados de las primeras auditorías, lo que habría permitido a un mayor número de personas ejercer su derecho de voto. UN ويأسف المقرر الخاص لأنه، بالاستناد إلى نتائج التدقيقين الأولين، لم يمكن إجراء التصويبات في وقت أسرع، بما يسمح لعدد أكبر من الناس بممارسة حقهم في التصويت.
    Las personas con discapacidad acudieron masivamente a ejercer su derecho político por lo que no se puede considerar como excepción el ejercicio de este derecho, que su voto sea facultativo. UN وقد أبدى الأشخاص ذوو الإعاقة اهتماما جماعيا بممارسة حقهم السياسي، وبالتالي لا يمكن اعتبار أنه مستثنون من ممارسة حق الاقتراع الذي يعتبر اختياريا.
    La necesidad de un sistema imparcial y ágil para que los enlistados ejerzan su derecho a la defensa, es fundamental. UN وضرورة إنشاء نظام نزيه وسريع يسمح للأشخاص المدرجين في القائمة بممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم أمر أساسي.
    También reiteró el deseo del pueblo de Timor Oriental de que las Naciones Unidas instaran a Indonesia a retirarse de Timor Oriental y permitir que Portugal concluya el proceso de descolonización y que los habitantes de Timor Oriental ejerzan su derecho a la libre determinación con un acto supervisado internacionalmente. UN كما كرر اﻹعراب عن رغبة أبناء تيمور الشرقية في أن تطالب اﻷمم المتحدة اندونيسيا بأن تنسحب من تيمور الشرقية، وأن تدع البرتغال تكمل عملية إنهاء الاستعمار، وأن تسمح لأبناء تيمور الشرقية بممارسة حقهم في تقرير المصير من خلال إجراء يخضع ﻹشراف دولي.
    La oradora pide a la comunidad internacional que ejerza presión sobre ellos para que renuncien a sus objetivos expansionistas y permitan que el pueblo y los niños de Afganistán ejerzan su derecho a vivir en paz y armonía. UN وناشدت المجتمع الدولي الضغط على طالبان لحملها على التخلي عن أهدافها التوسعية والسماح للشعب اﻷفغاني واﻷطفال اﻷفغانيين بممارسة حقهم في الحياة والسلام والوئام.
    Esto constituye el ejercicio del derecho a la verdad que tienen las víctimas, recordando además que la verdad es la primera etapa para llegar al derecho a la justicia y luego al derecho a la reparación que son los derechos fundamentales de las víctimas. UN وتسمح مثل هذه الفرص للحصول على المعلومات للضحايا بممارسة حقهم في معرفة الحقيقة علماً بأن معرفة الحقيقة هي الخطوة الأولى باتجاه الحق في العدالة ثم الحق في التعويض مما يندرج في حقوق الضحايا الأساسية.
    Además, lamenta las difíciles circunstancias de los afroecuatorianos en la provincia de Esmeraldas con respecto al ejercicio del derecho a la propiedad, individual o colectiva, y los reportes de violencia física contra miembros de la comunidad afroecuatoriana (art. 5). UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لصعوبة ظروف الإكوادوريين من أصل أفريقي في محافظة إسميرالداس فيما يتعلق بممارسة حقهم في الملكية، الفردية أو الجماعية، ولما وردها من بلاغات بتعرّض أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي إلى اعتداءات جسدية.
    A falta de esas especificaciones, el Grupo de Trabajo no ve razones para cuestionar la alegación de la fuente de que su privación de libertad está únicamente vinculada al ejercicio de su derecho a la libertad de opinión y de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وفي غياب مثل هذه التفاصيل، لا يجد الفريق العامل سبباً للتشكيك في ادعاء المصدر أن احتجازهم يتعلق فقط بممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير حسبما تضمنه المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus