"بممارسة حقوقهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercer sus derechos
        
    • el ejercicio de sus derechos
        
    • el ejercicio de los derechos
        
    A los que sufren maltrato por ejercer sus derechos se les advierte acerca de la denuncia de esas violaciones. UN والأشخاص الذين تساء معاملتهم لقيامهم بممارسة حقوقهم يتم تحذيرهم من الإبلاغ عن تلك الانتهاكات.
    Las comisiones de la verdad ofrecen espacios en los que las personas que han sido excluidas o silenciadas pueden afirmar su posibilidad de ejercer sus derechos. UN وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم.
    La población no ha tenido pleno conocimiento de las leyes y reglamentos para poder ejercer sus derechos de forma eficaz y adecuada. UN ولم تتم توعية السكان توعية تامة بالقوانين والأنظمة المتعلقة بممارسة حقوقهم على نحو فعال وملائم.
    Jóvenes y adultos mantenían una relación especial con esas tierras, que habían ocupado desde tiempos inmemoriales y les permitían sobrevivir, y también revitalizar su propia identidad en el ejercicio de sus derechos colectivos. UN وأضافت أن الشباب والبالغين على حد سواء تربطهم علاقة خاصة بأرضهم التي يشغلونها منذ زمن سحيق والتي تسمح لهم بالبقاء على قيد الحياة وإحياء هويتهم بممارسة حقوقهم الجماعية.
    Le preocupa asimismo la escasez de información práctica y adaptada a los niños sobre el ejercicio de sus derechos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ندرة المعلومات العملية والملائمة للأطفال فيما يتعلق بممارسة حقوقهم.
    Estas restricciones constituyen injerencias graves en la vida privada y familiar de las personas, así como obstáculos desproporcionados a la libertad de circulación, que atentan contra el ejercicio de los derechos fundamentales. UN وهذه القيود تشكل تدخلات تعسفية في حياة الأشخاص الخاصة والأسرية وتشكل كذلك عوائق غير متناسبة أمام حريتهم في التنقل وذلك يتسبب في المساس بممارسة حقوقهم الأساسية.
    Con mucha frecuencia, las personas detenidas no habían comenzado a ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de expresión, de asociación y de reunión. UN وفي الكثير الغالب، لا يكون اﻷشخاص الذين اعتقلوا قد بدأوا بممارسة حقوقهم اﻷساسية بحرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع.
    En todos los países siguen existiendo obstáculos que impiden a los discapacitados ejercer sus derechos y libertades y les dificultan participar plenamente en las actividades de sus respectivas sociedades. UN وفي كل بلد، يلاحظ أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون قيام المعوقين بممارسة حقوقهم وحرياتهم، وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    iii) Penalizan a los empleados o los ponen en situación de desventaja porque tratan de ejercer sus derechos derivados de las relaciones laborales de manera legal; UN `3` عاقبا الموظفين أو ألحقا بهم الضرر بسبب مطالبتهم، بالطرق القانونية، بممارسة حقوقهم والحصول على مستحقاتهم الناشئة عن العلاقات المنظمة بموجب قانون العمل؛
    Las reparaciones materiales pueden significar un cambio de la vida de las personas, mejorando las posibilidades de las víctimas de ejercer sus derechos en pie de igualdad ante la ley. UN ويمكن للجبر المادي أن يحدث أثرا في حياة السكان، فهو يحسّن آفاق الضحايا فيما يتعلق بممارسة حقوقهم على قدم المساواة بموجب القانون.
    Tienen derecho a recibir asistencia jurídica gratuita aquellas personas que, por su situación económica, no puedan ejercer sus derechos garantizados por la Constitución y las leyes sin poner en peligro su propia subsistencia o la de los familiares que vivan con ellas. UN وللأشخاص الذين لا يسمح لهم وضعهم المادي بممارسة حقوقهم المكفولة بموجب الدستور والقوانين، دون أن يتهددهم الخطر في إعالتهم وإعالة أفراد الأسرة الذين يعيشون في المنزل ذاته الحق في مساعدة قانونية مجانية.
    El Estado parte debe acelerar la entrada en funcionamiento del Comité de Apelación para permitir a los solicitantes de asilo ejercer sus derechos y evitar así todo posible abuso. UN ينبغي أن تعمل الدولة الطرف على تسريع العمل الفعال للجنة الطعون لكي تسمح لطالبي اللجوء بممارسة حقوقهم وتمنع بالتالي أي تجاوزات محتملة.
    El Estado parte debe acelerar la entrada en funcionamiento del Comité de Apelación para permitir a los solicitantes de asilo ejercer sus derechos y evitar así todo posible abuso. UN ينبغي أن تعمل الدولة الطرف على تسريع العمل الفعال للجنة الطعون لكي تسمح لطالبي اللجوء بممارسة حقوقهم وتمنع بالتالي أي تجاوزات محتملة.
    La oradora insta a los gobiernos y a las Naciones Unidas a que sigan trabajando para proporcionar información a los niños y a los jóvenes sobre el ejercicio de sus derechos. UN ودعت الحكومات والأمم المتحدة إلى مواصلة العمل لكي توفر للأطفال والشباب المعلومات المتعلقة بممارسة حقوقهم.
    En la Comisión del Servicio Judicial había un componente de participación pública y los ciudadanos también tenían acceso a las leyes en materia de información, lo que les permitía obtener información sobre el ejercicio de sus derechos. UN ومن عناصر تشكيل لجنة الخدمة القضائية، عنصر مشاركة الجمهور، علاوة على إتاحة الوصول إلى التشريعات المتعلقة بالإعلام، وهو ما يسمح للمواطنين بالحصول على المعلومات المتصلة بممارسة حقوقهم.
    Además, el Estado garantiza la confidencialidad del recurso por las personas a los organismos y organizaciones competentes en relación con el ejercicio de sus derechos reproductivos y la protección de su salud reproductiva. UN وتكفل الدولة علاوة على ذلك السرية للمواطنين عند لجوئهم للهيئات والمنظمات ذات الصلة في ما يتعلق بممارسة حقوقهم الإنجابية وحماية صحتهم الإنجابية.
    Al menos 1.201 ciudadanos de Myanmar se encuentran entre rejas sin acceso a las debidas garantías procesales para el ejercicio de sus derechos políticos. UN ويوجد خلف القضبان في ميانمار ما لا يقل عن 201 1 مواطناً لا يُتاح لهم الوصول إلى ضمانات الحصول على محاكمة حسب الأصول، وذلك بسبب قيامهم بممارسة حقوقهم السياسية.
    Los participantes subrayaron la importancia de prestar un apoyo resuelto a las medidas adoptadas a nivel local, dentro del marco de los municipios y las comunas, con miras a formular programas y proyectos destinados a resolver los problemas de los romaníes en relación con el ejercicio de sus derechos en su calidad de ciudadanos en pie de igualdad con el resto de la población. UN وأكد المشتركون على أهمية تقديم دعم ناشط للاجراءات المتخذة على الصعيد المحلي، في إطار البلديات والتقسيمات اﻹدارية اﻷصغر منها، لتنمية البرامج والمشاريع المصممة لمعالجة مشاكل الغجر فيما يتعلق بممارسة حقوقهم بوصفهم مواطنين يتمتعون بالمساواة.
    a) Promulgue leyes que garanticen explícitamente la libertad de religión a personas menores de 18 años, que no estén vinculadas a un número limitado de confesiones reconocidas y que respeten los derechos y deberes de los padres de orientar a sus hijos en el ejercicio de sus derechos a ese respecto, de una manera compatible con la evolución de sus facultades; UN (أ) أن تسنّ تشريعاتٍ تكفل صراحة حرية الدين للأطفال دون الثامنة عشرة، على أن لا تقتصر على عددٍ محدودٍ من الأديان المعترف بها، وأن تحترم حقوق الآباء وواجباتهم في تقديم التوجيه لأطفالهم فيما يتعلق بممارسة حقوقهم في هذا الصدد، بما يتمشى وتطور قدرات الطفل؛
    Esas restricciones persistentes constituyen injerencias graves en la vida privada y familiar de las personas, así como obstáculos desproporcionados a la libertad de circulación que atentan contra el ejercicio de los derechos fundamentales. UN وتمثل هذه القيود المستمرة تدخلاً تعسفياً في حياة الأشخاص الخاصة والأسرية وعوائق لا تتناسب وحريتهم في التنقل، وهو ما يعد مساساً بممارسة حقوقهم الأساسية.
    El Estado parte explica que, además de los requisitos impuestos por el artículo 35 de la Constitución, la Ley de actos multitudinarios estableció el procedimiento para la celebración de esos actos a fin de crear las condiciones necesarias para el ejercicio de los derechos y libertades constitucionales de los ciudadanos, así como para garantizar la seguridad pública y el orden público en el curso de tales actos. UN وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية.
    El Estado parte explica que, además de los requisitos impuestos por el artículo 35 de la Constitución, la Ley de actos multitudinarios estableció el procedimiento para la celebración de esos actos a fin de crear las condiciones necesarias para el ejercicio de los derechos y libertades constitucionales de los ciudadanos, así como para garantizar la seguridad pública y el orden público en el curso de tales actos. UN وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus