Por ello, creemos que la paz y la armonía llegarán a la región del Oriente Medio por medio de negociaciones y decisiones sumamente difíciles y constructivas. | UN | ولذلك، نعتقد أن السلم والوئام سيحلان بمنطقة الشرق الأوسط عن طريق المناقشات والقرارات البناءة والصعبة جدا. |
La India tiene vínculos sociales y culturales de larga data con toda la región del Oriente Medio y una firme tradición de apoyo a la causa palestina. | UN | ترتبط الهند بعلاقات اجتماعية وثقافية قديمة الأزل بمنطقة الشرق الأوسط بأسرها ولها تاريخ طويل في دعم القضية الفلسطينية. |
El ciclo trágico de violencia en el que ha estado sumergida la región del Oriente Medio desde septiembre de 2000 ha sido perjudicial para la paz y la estabilidad. | UN | ما فتئت دائرة العنف المأساوي التي أحاطت بمنطقة الشرق الأوسط منذ أيلول/سبتمبر 2000 تضر بالسلام والاستقرار. |
Además de la aplicación incompleta de las disposiciones del Tratado hasta ahora, al Grupo de Estados Árabes le preocupa en particular el hecho de que Israel y otros Estados Miembros, incluidos los tres Estados depositarios que patrocinaron la resolución, no han prestado atención a la resolución relativa al Oriente Medio ni la han aplicado. | UN | وبجانب التنويه بالتنفيذ المنتقص أو الغائب لأركان وبنود المعاهدة إلى الآن، فإن المجموعة العربية تولي أولوية خاصة لما شهده القرار الخاص بمنطقة الشرق الأوسط من تجاهل وعدم تنفيذ، سواء من جانب إسرائيل أو من جانب الدول الثلاث الأعضاء في المعاهدة المودع لديها المعاهدة والراعية لقرار الشرق الأوسط. |
Respaldaron la intensificación de esas gestiones a fin de congregar a los Estados de la región para promover el objetivo de la zona del Oriente Medio a través de un diálogo constructivo. | UN | وأعربت عن تأييدها تكثيف تلك الجهود بهدف جمع دول المنطقة معا من أجل المضي قدما نحو تحقيق الهدف المتعلق بمنطقة الشرق الأوسط من خلال الحوار البنَّاء. |
El empeoramiento de las condiciones de vida en los territorios palestinos ocupados se produce a la par que la intensificación de la guerra, de las violaciones de los derechos humanos y de otras crisis en la región del Oriente Medio. | UN | إن تدهور الظروف المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة يوازي تدهورا في أوضاع الحرب، وانتهاكات حقوق الإنسان وسواها من الأزمات التي تعصف بمنطقة الشرق الأوسط. |
:: Establecer la Asociación para la Empresa Privada en la región del Oriente Medio de la Corporación Financiera Internacional a fin de fortalecer el sector privado. | UN | - إقامة شراكة بين شركات خاصة في مجال التعاون المالي الدولي بمنطقة الشرق الأوسط لدعم القطاع الخاص. |
La sesión para la región del Oriente Medio y Norte de África se llevó a cabo en Egipto, Marruecos y los Emiratos Árabes Unidos por un período de dos semanas e incluyó a 40 organizaciones. | UN | وعقدت الدورة الخاصة بمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في الإمارات العربية المتحدة ومصر والمغرب لمدة أسبوعين وشملت زيارات إلى 40 منظمة. |
La reunión para la región del Oriente Medio y Norte de África se celebró en Egipto, los Emiratos Árabes Unidos y Marruecos durante un período de dos semanas y participaron 40 organizaciones. | UN | وعُقدت الدورة الخاصة بمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في كل من الإمارات العربية ومصر والمغرب خلال فترة أسبوعين، وتمت خلالها زيارة 40 منظمة. |
En 2013, el PNUMA suscribió un acuerdo con un asociado regional para ayudar a elaborar una hoja de ruta sobre combustibles menos contaminantes en la región del Oriente Medio, que prevé, entre otras cosas, eliminar la gasolina con plomo en el Yemen y el Iraq. | UN | وفي عام 2013 دخل برنامج البيئة في اتفاق مع شريك إقليمي لدعم عملية إعداد خارطة طريق بشأن الوقود النظيف بمنطقة الشرق الأوسط تشمل التخلص من البنزين المزود بالرصاص في اليمن والعراق. |
Con respecto a las armas de destrucción en masa, permítaseme citar los peligros que enfrenta la región del Oriente Medio y la desigualdad en el equilibrio de poder que deriva de la posesión de armas nucleares no declaradas por Israel. | UN | وفي إطار الحديث عن موضوع أسلحة الدمار الشامل، أود أن أشير هنا إلى الخطر المتربص بمنطقة الشرق الأوسط جراء الخلل في ميزان القوة الناتج عن امتلاك إسرائيل أسلحة نووية غير معلن عنها، الأمر الذي يعتبر من الأسرار المكشوفة، إذا جاز التعبير، بالرغم من أن دول العالم كلها تعلمه. |
25. Con respecto a la región del Oriente Medio, la Representante Especial desea mencionar que del 19 al 22 de septiembre de 2001 la Federación Internacional de Derechos Humanos organizó en Beirut (Líbano) una reunión de consulta regional para la región del Oriente Medio. | UN | 25- وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، تود الممثلة الخاصة أن تشير إلى أن الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان قد نظم مشاورة إقليمية في بيروت، بلبنان، بين 19 و22 أيلول/سبتمبر 2001 تتعلق بمنطقة الشرق الأوسط. |
La Jamahiriya Árabe Libia, en su convencimiento de que la carrera de armamentos no beneficia a su seguridad ni a la seguridad de la región y de que es contraria a su máxima aspiración de hacer realidad un mundo pleno de seguridad y paz, desea, con esta iniciativa, que todos los países --sin excepción-- sigan su ejemplo, comenzando por la región del Oriente Medio. | UN | وإيمانا من الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى بأن سباق التسلح لا يخدم أمنها ولا أمن المنطقة، ويتعارض مع حرصها الشديد على عالم ينعم بالأمن والسلام فإنها تريد بهذه المبادرة أن تحذو كل الدول حذوها بدءا بمنطقة الشرق الأوسط بدون استثناء. |
Movida por la convicción de que la carrera de armamentos perjudica su seguridad y la seguridad de la región y de que se opone a su aspiración general de lograr un mundo en que reinen la seguridad y la paz, la Jamahiriya Árabe Libia desea, mediante esa iniciativa, alentar a todos los países, sin excepción, a que sigan su ejemplo, empezando por los de la región del Oriente Medio. | UN | وإيمانا من الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى بأن سباق التسلح لا يخدم أمنها ولا أمن المنطقة، ويتعارض مع حرصها الشديد على عالم ينعم بالأمن والسلام فإنها تريد بهذه المبادرة أن تحذو كل الدول حذوها بدءا بمنطقة الشرق الأوسط بدون استثناء. |
La declaración del Representante Permanente de la República Árabe Siria realizada en la sesión de 28 de febrero, a la cual nos adherimos totalmente, en torno a este espinoso problema que afecta a la región del Oriente Medio, fue elocuente y exhaustiva. | UN | وقد جاء في بيان الممثل الدائم لسوريا في جلسة 28 شباط/فبراير الذي نشاطره الرأي تماماً حول هذه المعضلة بمنطقة الشرق الأوسط واضحاً ومستفيضاً. |
59. En cuanto a la región del Oriente Medio y África Septentrional, en ella los periodistas y profesionales de los medios de información eran objeto de ataques fundamentalmente por informar sobre las manifestaciones, denunciar violaciones de los derechos humanos cometidas por el Estado, defender los derechos de la mujer y las minorías, denunciar la corrupción y promover la democracia. | UN | 59- وفيما يتعلق بمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، استُهدف الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام أساساً بسبب أنشطتهم في مجال رصد المظاهرات، وإدانة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من الدولة، والعمل المتعلق بحقوق المرأة، وحقوق الأقليات، والفساد، والدفاع عن الديمقراطية. |
En numerosas ocasiones Irlanda reconoció y afirmó la importancia fundamental de realizar avances a la hora de aplicar la resolución relativa al Oriente Medio aprobada por la Conferencia de Examen y Prórroga de 1995. | UN | واعترفت أيرلندا، في الكثير من المناسبات، بالأهمية الحيوية التي يكتسيها إحراز تقدم في تنفيذ القرار المتعلق بمنطقة الشرق الأوسط الذي اتخذه مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض وتمديد المعاهدة في عام 1995، وأكدت تلك الأهمية. |
Ha transcurrido más de un año desde la celebración de la Conferencia de Examen del TNP de 2010 y la aprobación de su Documento Final (NPT/CONF.2010/50 (Vol. I)), que contiene conclusiones y recomendaciones, cuatro de las cuales se refieren al Oriente Medio. | UN | ولقد مر أكثر من عام على مؤتمــــر استعـــراض معاهـــدة عــدم الانتشار عام 2010 واعتمـاد وثيقتـه الختاميـة (NPT/CONF.2010/50 (Vol.I))، التي تتضمن " استنتاجات وتوصيات بشأن إجراءات المتابعة " وبالأخص في القسم الرابع منها المتعلق بمنطقة الشرق الأوسط. |
10. La Sra. Nasser (Observadora de Palestina) dice que en estos momentos, cuando es evidente el empeoramiento de la situación en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, se hace patente como nunca que esta importante cuestión tiene consecuencias políticas, humanitarias y socioeconómicas de largo alcance no sólo para el pueblo palestino, sino también para toda la zona del Oriente Medio. | UN | 10 - السيدة عبد الهادي - ناصر (المراقبة عن فلسطين): قالت إنه أصبح واضحا أكثر من أي وقت مضى، في وقت ما زال فيه المجتمع الدولي يشهد تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، أن القضية الحرجة لها عواقب بعيدة الأثر سياسية وإنسانية واجتماعية واقتصادية ليس فقط فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، بل أيضا فيما يتعلق بمنطقة الشرق الأوسط. |