Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Los residentes de la ciudad de Srebrenica, incluidos los que se habían refugiado en la base de la compañía B, huyeron con rumbo norte en dirección de Potočari alrededor de las 14.30 horas. | UN | وبدأ سكان مدينة سريبرينيتسا، بمن فيهم من لاذوا بقاعدة السرية باء، يفرون شمالا باتجاه بوتوشاري بحلول الساعة ٣٠١٤ تقريبا. |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في الصراعات المسلحة، بمن فيهم من يسجنون فيما بعد |
Poniendo de relieve la necesidad de prestar especial atención a la situación de las viudas y sus hijos, incluidas las que viven en zonas rurales, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية، |
Saldrán del Iraq todos los funcionarios de vigilancia y verificación, incluidos los de nacionalidad estadounidense. | UN | وسيكون بين الموظفين الذين سيغادرون العراق جميع موظفي التفتيش والرصد، بمن فيهم من يحملون منهم جنسية الولايات المتحدة. |
Resolución 54/3. Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | القرار 54/3 - إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النـزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Resolución 56/1. Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | القرار 56/1 - إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يسجنون فيما بعد |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Resolución 58/1. Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | القرار 58/1 - إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم من يُسجنون فيما بعد |
Al mismo tiempo, es importante tener presente que la crisis ha afectado a todos los malienses, incluidos los que viven en la parte sur del país. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد. |
Por otra parte, el incipiente sector privado solía tener más interés en trabajadores experimentados, incluidos los que ya estaban empleados en el sector estatal, en lugar de contratar a desempleados o a estudiantes recién egresados. | UN | ومن ناحية أخرى كان القطاع الخاص القليل الخبرة يهتم غالبا بالعمال ذوي الخبرة بمن فيهم من سبق عملهم في القطاع الحكومي أكثر من اهتمامه بتعيين العاطلين أو استخدام المتخرجين الحديثي العهد. |
Poniendo de relieve la necesidad de otorgar especial reconocimiento a la difícil situación de las viudas y sus hijos, incluidas las que viven en zonas rurales, | UN | " وإذ تشدد على ضرورة منح اعتراف خاص لمحنة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية، |
La solución de la cuestión de Taiwán y la reunificación de la patria son misiones altas y solemnes de todos los chinos, incluidos los de Taiwán. | UN | وتمثل تسوية مسألة تايوان وإعادة توحيد الوطن اﻷم مهمتين مقدستين ونبيلتين لجميع الصينيين بمن فيهم من يعيشون في تايوان. |
Además, el Comité recomienda al Estado parte que mantenga y refuerce los programas de educación y capacitación sobre el Protocolo facultativo para los miembros de las fuerzas armadas, en particular los que prestan servicios en fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، بأن تواصل وتعزز برامج تثقيف وتدريب عناصر القوات المسلحة، بمن فيهم من ابتُعثوا للمشاركة في قوات حفظ السلام الدولية، على البروتوكول الاختياري. |
f) Velar por que se presten suficientes servicios de apoyo a las víctimas, incluso las que no cooperen con las autoridades; | UN | (و) أن تسهر على توفير خدمات الدعم الكافية للضحايا، بمن فيهم من لا يتعاونون مع السلطات؛ |
Los tamiles a los que se considera contrarios a los LTTE, incluidos los sospechosos de ser informadores del Gobierno, los que participan activamente en otros partidos políticos e incluso los que ocupan puestos de baja categoría en el Gobierno corren el riesgo de ser asesinados. | UN | والتاميل الذين يعتقد أنهم معارضون لنمور التاميل، بمن فيهم من يشتبه في أنهم مخبرون للحكومة والتاميل كناشطون في الأحزاب السياسية الأخرى وحتى من يتولون مناصب حكومية في رتب دنيا، معرضون لخطر الاغتيال. |
En los próximos decenios, esos fenómenos amenazarán y destruirán medios de subsistencia en todo el mundo, en particular los de las poblaciones ya vulnerables, incluso en los países desarrollados. | UN | وفي العقود القادمة، ستهدد هذه الظواهر سبل معيشة السكان حول العالم وتدمرها، لا سيما سبل معيشة السكان المعرضين للخطر بالفعل، بمن فيهم من يعيشون في البلدان المتقدمة النمو. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم من يراقبون حقوق الإنسان، من أي ترهيب أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارستهم ضمانات حقوق الإنسان، ولضمان التحقيق في هذه الأفعال تحقيقاً سريعاً ومحايداً وفعالاً. |
Asimismo, el Comité alienta al Estado parte a facilitar la plena integración de las personas " excluidas " , especialmente de aquellas que pertenecen a las comunidades romaníes, y a garantizarles unos procedimientos justos de solicitud de la ciudadanía. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تيسر الاندماج الكامل ل " المشطوبين " ، بمن فيهم من ينتمون إلى الروما، وتؤمّن لهم إجراءات عادلة لطلب الجنسية. |
A lo largo de 2013, han seguido promoviendo y prestando servicios de apoyo a los niños más vulnerables, entre ellos los niños que habían estado vinculados con grupos armados. | UN | وطوال عام 2013، واصلت اليونيسيف والإدارة الوطنية أنشطة الدعوة وتقديم الخدمات لدعم الأطفال الأشد عرضة للخطر، بمن فيهم من كانوا مرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Los Estados Unidos señalaron que seguirían ampliando la Iniciativa en favor de la buena ejecución para ofrecer mayores incentivos a los gobernadores, incluidos aquellos que lograran mantener sus provincias libres de la adormidera. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنها ستواصل توسيع نطاق مبادرة المكافأة على حسن الأداء لتوفير المزيد من الحوافز لحكام المقاطعات، بمن فيهم من نجح في الحفاظ على مقاطعته خالية من خشخاش الأفيون. |