Esa disposición se aplica a todas las mujeres, incluidas las mujeres con discapacidad. | UN | وينطبق هذا النص على جميع النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
- Consecuencias de los conflictos armados y de otro tipo en las mujeres, incluidas las que viven bajo ocupación extranjera | UN | ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي |
Esta situación expone aún más la vida de los niños, de los ancianos, de los enfermos y de las mujeres, incluidas las mujeres encintas. | UN | وهذا الوضع يعرض أكثر للخطر أرواح اﻷطفال والمسنين والمرضى والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل. |
Repetidas veces se ha pedido que las mujeres afectadas por los conflictos, en particular las mujeres refugiadas, reciban la documentación individual apropiada y sean debidamente registradas. | UN | وقد صدرت نداءات متكررة من أجل إصدار وثائق الهوية الفردية المناسبة للنساء المتضررات من الصراعات، بمن فيهن اللاجئات، وتسجيلهن على النحو الملائم. |
Salvo 1 médico y 1 psicólogo, el personal, entre ellas 90 oficiales correccionales, estaba constituido de mujeres. | UN | وكل من يعمل في السجن من النساء، بمن فيهن 90 مسؤولة عن التأديب، باستثناء طبيب وأخصائي أمراض نفسية. |
- Consecuencias de los conflictos armados y de otro tipo en las mujeres, incluidas las que viven bajo ocupación extranjera | UN | ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي |
Esta situación expone aún más la vida de los niños, de los ancianos, de los enfermos y de las mujeres, incluidas las mujeres encintas. | UN | وهذا الوضع يعرض أكثر للخطر أرواح اﻷطفال والمسنين والمرضى والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل. |
Era digna de elogio la concentración en las mujeres, incluidas las viudas del genocidio. | UN | وأُثني على التركيز على النساء، بمن فيهن اﻷرامل نتيجة اﻹبادة الجماعية. |
También existen otras barreras en el caso de las mujeres refugiadas, de otras mujeres desplazadas, incluso en el interior del país, y de las mujeres inmigrantes y las mujeres migratorias, incluidas las trabajadoras migratorias. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
El Gobierno de Rwanda ha promulgado legislación que permite que las niñas, incluidas las decenas de miles que se convirtieron en cabezas de familia tras el genocidio de 1994, hereden las granjas y otras propiedades fundamentales para su supervivencia. | UN | فقد سنت حكومة رواندا قانونا يمكن الفتيات، بمن فيهن عشرات الآلاف اللائي أصبحن على رأس أسر معيشية بعد الإبادة الجماعية التي وقعت في عام 1994، من وراثة المزارع وغيرها من الممتلكات الضرورية للعيش. |
Según datos más recientes, las madres, incluidas las que trabajan fuera de casa, siguen siendo las encargadas de atender a los niños pequeños. | UN | تدل المعلومات الأحدث على أن الأمهات، بمن فيهن الأمهات اللواتي يعملن، لا يزلن مسؤولات عن العناية بالأطفال الصغار. |
Cada vez es mayor el número de mujeres, incluidas las muchachas, que resultan infectadas. | UN | وتتزايد أيضاً إصابة النساء به، بمن فيهن الفتيات. |
Cada vez es mayor el número de mujeres, incluidas las muchachas, que resultan infectadas. | UN | وتتزايد أيضاً إصابة النساء به، بمن فيهن الفتيات. |
Las mujeres que se encuentran en una situación de vulnerabilidad, incluidas las que viven en zonas rurales y alejadas, necesitan ser protegidas frente a la violencia. | UN | وتحتاج ضعاف النساء، بمن فيهن اللواتي يعشن في المناطق الريفية والنائية، إلى الحماية من العنف. |
El Comité pide al Estado parte que vele por que se proteja debidamente contra la discriminación a las trabajadoras domésticas, incluidas las mujeres migratorias. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تمتع خادمات المنازل، بمن فيهن المهاجرات، بما يلزم من الحماية ضد التمييز. |
El Comité pide al Estado Parte que vele por que se proteja debidamente contra la discriminación a las trabajadoras domésticas, incluidas las mujeres migratorias. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تمتع خادمات المنازل، بمن فيهن المهاجرات، بما يلزم من الحماية ضد التمييز. |
:: Aseguren los derechos humanos de todas las mujeres, en particular las migrantes, así como su protección contra la violencia y la explotación | UN | :: ضمان حقوق الإنسان الخاصة بكل النساء، بمن فيهن المهاجرات، وكفالة حمايتهن من العنف والاستغلال |
Nueva Zelandia informó de que un número considerable de mujeres del país, entre ellas trabajadoras migratorias, eran víctimas de abusos cometidos por su pareja. | UN | وأبلغت نيوزيلندا أن عددا كبيرا من النساء في البلد، بمن فيهن المهاجرات، يعانين من إساءة المعاملة من قِبَل أقرانهن. |
Las otras tres mujeres, incluida la mayor, también fueron violadas en este incidente. | UN | وخلال هذا الحادث، اغتصبت النساء الثلاث الأخريات أيضا، بمن فيهن المسنة. |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los encarcelados posteriormente | UN | الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهن أولئك الذين سجنوا لاحقا |
Estos planes se centran especialmente en las mujeres en situación de riesgo, como las aborígenes, las inmigrantes, las lesbianas, las mujeres con discapacidad y las ancianas. | UN | وتركز هاتان الخطتان بشكل خاص على النساء المعرضات للخطر بمن فيهن النساء من السكان الأصليين والمهاجرات والنساء المثليات والنساء المعاقات والنساء المسنات. |
Los programas deben llegar a todas las que son vulnerables, comprendidas las personas con discapacidad. | UN | ويجب أن تصل تلك البرامج إلى جميع المعرضات للعنف، بمن فيهن ذوات الإعاقة. |
A pesar de los progresos logrados en los procesos de registro, las mujeres, incluso las jefas de hogar, carecen a veces de la documentación que necesitan para tener acceso a los suministros y servicios básicos. | UN | وبالرغم من التحسينات التي أدخلت على عملية التسجيل، قد تكون النساء، بمن فيهن ربات الأسر، بدون وثائق الهوية التي يحتجنها للحصول على اللوازم والخدمات الأساسية. |
Los Estados partes tienen la obligación de detectar y prohibir la violencia contra las mujeres de edad, incluidas aquellas con discapacidad, en la legislación relativa a la violencia doméstica y sexual y la violencia en entornos institucionales. | UN | 37 - تتحمل الدول الأطراف التزاماً بصوغ تشريعات تُقرّ بالعنف وتحرمه، بما في ذلك العنف المنزلي والعنف الجنسي والعنف الممارس داخل المؤسسات ضد المسنات، بمن فيهن ذوات الإعاقة. |
Recomendó que el Estado adoptara medidas apropiadas para mejorar el acceso de las mujeres a los servicios de atención de salud y servicios conexos y a información relacionada con la salud, en particular de las mujeres que vivían en zonas rurales. | UN | وأوصت بأن تتخذ الدولة التدابير المناسبة لتحسين إمكانية حصول النساء، بمن فيهن النساء الريفيات، على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة. |
La categorización de los delitos no depende del carácter moral de la víctima, y todas las mujeres, inclusive las prostitutas, gozan de igual protección según la ley. | UN | ولا يتوقف تصنيف الجرائم على الطابع الأخلاقي للضحية، وتتمتع جميع النساء، بمن فيهن البغايا، بحماية متساوية بموجب القانون. |
También existen otras barreras en el caso de las mujeres refugiadas, de otras mujeres desplazadas, incluso en el interior del país, y de las mujeres inmigrantes y las mujeres migratorias, incluyendo las trabajadoras migratorias. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
Al Comité le preocupan especialmente las malas condiciones laborales de las mujeres empleadas en la industria textil y de las trabajadoras domésticas, en particular de las mujeres migrantes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء ظروف العمل المتردية للنساء العاملات في قطاع تجهيز الملابس والخدمة المنزلية، بمن فيهن المهاجرات. |