Desde esta perspectiva, complace al Togo observar que las Naciones Unidas continúan cumpliendo su misión de pacificación y mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا السياق، يسر توغو أن تلاحظ أن اﻷمم المتحدة لا تزال تضطلع بمهمتها الخاصة بصنع السلام وحفظ السلام. |
Es esencial que las comisiones trabajen de manera eficiente y constructiva para fortalecer la Asamblea General en su conjunto y apoyar su misión. | UN | ومن الضروري أن تعمل اللجان بطريقة فعالة وبناءة من أجل تعزيز الجمعية العامة ككل وتقديم الدعم لها في الاضطلاع بمهمتها. |
Deben realizarse todos los esfuerzos posibles para proporcionar a la Organización los medios necesarios para que cumpla con su misión fundamental de manera efectiva. | UN | ويجب أن يبذل كل جهد لتزويد المنظمة بالوسائــل اللازمة للقيــام بمهمتها الحيوية على نحو فعــال. |
En especial, hizo hincapié en la contribución de Turquía a la misión de mantenimiento de la paz de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR), que está cumpliendo su mandato de manera ejemplar. | UN | ونوه بشكل خاص بإسهام تركيا، الذي تضطلع بمهمتها بشكل مثالي، في بعثة حفظ السلام في إطار قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Las escuelas, transformadas en albergues para las personas desplazadas, ya no pueden cumplir su función. | UN | لقد حولت المدارس الى مخابئ لﻷشخاص المشردين ومن ثم فليس بوسعها الاضطلاع بمهمتها. |
En tercer lugar, debe tener los recursos necesarios para llevar a cabo su tarea. | UN | وينبغي لها كذلك، من ناحية ثالثة، أن تنال الموارد اللازمة للقيام بمهمتها. |
Finalmente, quiero señalar que la República Islámica del Irán, por su parte, está dispuesta a cooperar plenamente con el Tribunal en el desempeño de su labor. | UN | وختاما فإن جمهورية إيران اﻹسلامية من جانبها على استعداد للتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة للوفاء بمهمتها. |
Para concluir, el Presidente Shi dijo que la Corte: " acoge con beneplácito este estímulo en el cumplimiento de sus funciones " . | UN | واختتم الرئيس شي بقوله إن المحكمة ' ' ترحب بما تلقاه في اضطلاعها بمهمتها من عبارات تشجيع``. |
No vemos otra forma de que la UNPROFOR siga cumpliendo con su misión. | UN | ونحن لا نرى بديلا من استمرار قوة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهمتها. |
Ahora bien, dichos órganos no han podido cumplir con su misión en los plazos establecidos, y la constitución provisional, adoptada poco tiempo atrás y que no figura en el informe del Relator Especial, todavía no ha recibido aprobación unánime. | UN | بيد أن هذه الهيئات لم تتمكن من الاضطلاع بمهمتها في المواعيد المحددة لها كما أن الدستور المؤقت الذي وضع مؤخرا والذي لم يرد في تقرير المقرر الخاص لم يحصل بعد على الموافقة الجماعية. |
Recaería una enorme responsabilidad sobre las Naciones Unidas si se negaran a proporcionar al Organismo los medios necesarios para cumplir su misión. | UN | إن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية كبيرة إن هي رفضت أن توفر للوكالة الوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمتها. |
El personal necesitaba tiempo, conocimientos y estructuras para reunir la información necesaria y poder cumplir eficazmente su misión. | UN | واحتاج الموظفون الى وقت ودراية فنية وهياكل من أجل جمع المعلومات المناسبة للقيام بمهمتها على نحو فعال. |
Sin embargo, los gobiernos interesados también han indicado que están contemplando despliegues adicionales para fortalecer la capacidad de la UNPROFOR de desempeñar su misión. | UN | بيد أن الحكومات المعنية أشارت كذلك إلى أنها تفكر في عمليات وزع أخرى لتعزيز قدرة القوة على الاضطلاع بمهمتها. |
La evaluación de los 50 años de existencia de las Naciones Unidas revelan las deficiencias de nuestra Organización, que aún continúan, en el cumplimiento de su misión. | UN | إن تقييم اﻟ ٠٥ سنة من وجود اﻷمم المتحدة يكشف أوجه النقص المستمرة لدى منظمتنا في الوفاء بمهمتها. |
Por consiguiente, la oradora insta a todos los Estados a que le proporcionen los medios necesarios para el cumplimiento de su misión. | UN | وقالت إنها بناء على ذلك تحث جميع الدول على توفير الموارد اللازمة لاضطلاع اﻷونروا بمهمتها. |
No obstante, la IFOR siguió manteniendo una fuerza capaz de desempeñar su misión hasta el final de su mandato. | UN | غير أن قوة التنفيذ لا تزال قوة قادرة على الاضطلاع بمهمتها إلى غاية انتهاء ولايتها. |
Su país está firmemente convencido de que debe preservarse el carácter específicamente político de la Subdivisión hasta que ésta haya cumplido plenamente su mandato. | UN | فزمبابوي مقتنعة تماما بضرورة اﻹبقاء على الخصوصية السياسية لدائرة إنهاء الاستعمار حتى الانتهاء من الوفاء بمهمتها. |
No obstante, el Tribunal no podrá desempeñar su función de disuasión si no juzga a los autores de las matanzas y los genocidios. | UN | بيد أنه ليس في وسع المحكمة أن تقوم بمهمتها الرادعة، ما لم تحاكم هؤلاء المسؤولين عن المجازر واﻹبادة الجماعية. |
La Comisión señaló que la falta de la información solicitada menoscababa la capacidad de la UNPROFOR de llevar a cabo su tarea. | UN | وأشارت اللجنة على وجه التحديد الى أن غياب المعلومات المطلوبة أضعفت من قدرة قوة الحماية على الاضطلاع بمهمتها . |
La Organización no puede cumplir satisfactoriamente su misión si no cuenta con un personal competente y dedicado a su labor. | UN | فالمنظمة لا يمكنها أن تضطلع بمهمتها بنجاح بدون موظفين أكفاء ومخلصين. |
El requisito previo esencial para que la Comisión pueda desempeñar sus funciones es, pues, la posibilidad efectiva de lograr este acuerdo. | UN | وبالتالي فإن الشرط الأساسي لتمكن اللجنة من القيام بمهمتها هو استطاعتها التوصل إلى هذا الاتفاق بصورة فعلية. |
Creo que tiene la impresión de que su hermana cumplió la misión. | Open Subtitles | أعتقد أنه كان تحت انطباع أن شقيقته قد نجحت بمهمتها |
Además, si un Estado parte no se adhiere a un protocolo adicional, el OIEA no podrá llevar a cabo su cometido de un modo creíble. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي. |
La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa desempeñó sus tareas en las elecciones de manera destacada. | UN | واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمهمتها في الانتخابات بطريقــة ممتــازة. |