La primera fase (SPA-I) comenzó en 1986 y se han comprometido casi completamente sus recursos, tal como estaba previsto. | UN | وبدأت المرحلة اﻷولى من هذا البرنامج الخاص في عام ١٩٨٦، وتم الارتباط بمواردها بالكامل تقريبا حسب الخطة. |
En la actualidad hay más de 600 oficinas y la APRONUC, con sus recursos limitados, no está en condiciones de proporcionar servicios de seguridad a todas ellas. | UN | وهناك اﻵن أكثر من ٠٠٦ مكتب ولا تستطيع السلطة بمواردها المحدودة أن تكفل اﻷمن لها جميعا. |
Al mismo tiempo, es evidente que la UNPROFOR no podría proporcionar la protección necesaria con sus recursos actuales. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تكون قادرة على توفير الحماية المطلوبة بمواردها الحاضرة. |
Seguirá contribuyendo con los recursos disponibles a la lucha contra las drogas en la región del Caribe. | UN | وستوالي كوبا الإسهام بمواردها المتاحة لمكافحة المخدرات في منطقة البحر الكاريبي. |
El Administrador Auxiliar se refirió a la preferencia de que los gobiernos proporcionen locales gratuitos o construyan locales con sus propios recursos. | UN | ٥٣٣ - وأشار مساعد مدير البرنامج إلى إيثار قيام الحكومات بتوفير أماكن العمل مجانا أو بتشييد هذه اﻷماكن بمواردها. |
Abrigamos la esperanza de que la Secretaría, aun con sus recursos limitados, pueda continuar proporcionando al Comité todos los servicios necesarios. | UN | ونحن نأمل أن تتمكن اﻷمانة العامة - حتى بمواردها المحدودة - من مواصلـــة توفير اللجنة بجميع الخدمات الضرورية. |
La Secretaría está actualmente en una posición muy diferente en lo que atañe a sus recursos financieros y humanos. | UN | وأضاف أن اﻷمانة العامة هي حاليا في موقف يختلف تماما فيما يتعلق بمواردها المالية والبشرية. |
El OOPS, que ha visto sus recursos menguados y sus operaciones obstaculizadas, no está en condiciones de proporcionar la protección necesaria. | UN | والأونروا بمواردها المستنزفة بالفعل وبظروف عملها المعرضة للتدخل، غير قادرة على توفير الحماية اللازمة. |
El objetivo político es mejorar nuestra comprensión del Océano, mantenerlo sano y asegurar el uso ambiental sensato de sus recursos y su riqueza. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى تحسين فهمنا للمحيطات والحفاظ على صحتها وكفالة الانتفاع بمواردها وثرواتها على نحو سليم بيئياً. |
No obstante sus recursos limitados, el Gobierno se ha esforzado por mejorar el crecimiento económico mediante la movilización de los recursos nacionales y el aumento de la eficiencia y la responsabilidad. | UN | وقد سعت الحكومة، بمواردها المحدودة، إلى تحسين النمو الاقتصادي بتعبئة الموارد المنزلية وزيادة الكفاءة والمحاسبة. |
Dentro de sus recursos limitados, Bangladesh se está esforzando por proporcionar acceso a agua potable a su población, incluidos los niños. | UN | وتبذل بنغلاديش، بمواردها المحدودة، محاولات جادة لتوفير إمكانية الحصول على مياه الشرب الآمنة لسكانها، بمن فيهم الأطفال. |
Gracias a sus recursos naturales y a su clima, esa región desempeñaba una función destacada en la economía del país. | UN | وكان لهذه المنطقة بمواردها الطبيعية ومناخها دور رئيسي في اقتصاد أذربيجان. |
Los sistemas de gestión de la actuación profesional se consideran instrumentos de gestión que ayudan a las organizaciones a realizar la labor cotidiana de administrar, dirigir y controlar sus recursos. | UN | نظم إدارة الأداء ينظر إليها كأدوات إدارية تساعد المنظمات على التصرف بمواردها وتوجيهها والتحكم فيها على أساس يومي. |
Los sistemas de gestión de la actuación profesional se consideran instrumentos de gestión que ayudan a las organizaciones a realizar la labor cotidiana de administrar, dirigir y controlar sus recursos. | UN | نظم إدارة الأداء ينظر إليها كأدوات إدارية تساعد المنظمات على التصرف بمواردها وتوجيهها والتحكم فيها على أساس يومي. |
Aumenta el conocimiento del entorno marino y nos permite adoptar decisiones adecuadas en relación con sus recursos. | UN | فهو يزيد المعرفة ببيئة المحيطات ويمكننا من اتخاذ قرارات إدارية سليمة فيما يتعلق بمواردها. |
Los sistemas de gestión de la actuación profesional se consideran instrumentos de gestión que ayudan a las organizaciones a realizar la labor cotidiana de administrar, dirigir y controlar sus recursos. | UN | نظم إدارة الأداء يُنظر إليها كأدوات إدارية تساعد المنظمات على التصرف بمواردها وتوجيهها والتحكم فيها على أساس يومي. |
La Arabia Saudita afirma que todos los proyectos compensatorios deben ser considerados de forma global como medidas para compensar el daño causado a sus recursos. | UN | وتقول المملكة العربية السعودية إنه ينبغي النظر إلى جميع المشاريع التعويضية نظرة شاملة بوصفها تدابير للتعويض عن الخسائر التي لحقت بمواردها. |
Todos los territorios tienen derecho a utilizar sus recursos naturales para su propio beneficio, y a proteger su patrimonio cultural. | UN | وتتمتع جميع الأقاليم بالحق في الانتفاع بمواردها الطبيعية بما يعود عليها بالفائدة، وفي حماية تراثها الثقافي. |
Malí no puede aceptar esta recomendación dado que, con los recursos de que dispone actualmente, no puede garantizar la efectividad de los derechos consagrados en dicho instrumento. | UN | لا يمكن لمالي قبول هذه التوصية لأن الدولة لا تستطيع، بمواردها الحالية، ضمان إعمال الحقوق المكرسة في الصك المذكور. |
El Administrador Auxiliar se refirió a la preferencia de que los gobiernos proporcionen locales gratuitos o construyan locales con sus propios recursos. | UN | ٥٣٣ - وأشار مساعد مدير البرنامج إلى إيثار قيام الحكومات بتوفير أماكن العمل مجانا أو بتشييد هذه اﻷماكن بمواردها. |
Además, varias instituciones, tanto públicas como privadas, que participan en actividades de CTPD, apoyan ese tipo de actividades con recursos propios. | UN | وعلاوة على ذلك، تشارك مؤسسات مختلفة حكومية وخاصة على حد سواء في دعم أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مثل اﻷنشطة التي تنفذها بمواردها الخاصة. |