Durante esos 25 años, el Instituto ha llevado a cabo un trabajo impresionante y de gran interés con recursos limitados. | UN | وأثناء الـ 25 عاما التي انقضت على وجود هذا المعهد، أنجز عملاً مثيراً للإعجاب للغاية بموارد محدودة. |
Los representantes de dos grupos regionales reconocieron que el subprograma 1 había logrado excelentes resultados con recursos limitados. | UN | وأقر ممثلا مجموعتين إقليميتين بأن البرنامج الفرعي 1 قدم مستوى عالياً من النواتج بموارد محدودة. |
El Gobierno de Etiopía elogia a los fondos y programas de las Naciones Unidas por realizar sus actividades con recursos limitados. | UN | وقال إن حكومته تثني على صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لتنفيذها أنشطتها بموارد محدودة. |
Los países en desarrollo tienen que afrontar enormes retos con limitados recursos. | UN | وعلى البلدان النامية أن تتعامل مع تحديات هائلة بموارد محدودة. |
38. Nueva Zelandia tomó nota de los problemas que afrontaba Vanuatu por su condición de pequeño Estado insular en desarrollo con escasos recursos y reconoció su vulnerabilidad ante el cambio climático y las repercusiones de éste en los derechos humanos. | UN | 38- وأشارت نيوزيلندا إلى التحديات التي تواجهها فانواتو بصفتها دولة جزرية صغيرة نامية بموارد محدودة واعترفت بهشاشتها إزاء تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار في مجال حقوق الإنسان. |
Tampoco puede, con recursos limitados, establecer este tipo de capacidad de apoyo en cada oficina exterior. | UN | كما أنه لا يستطيع أن يبني، بموارد محدودة قدرة على الدعم من ذلك القبيل في كل مكتب قطري. |
El modelo se construye en tres etapas: mercado sin comercialización, comercialización ilimitada y comercialización con recursos limitados. | UN | والنموذج مبني على ثلاث مراحل: سوق دون تسويق، وتسويق دون قيود، وتسويق بموارد محدودة. |
El objetivo es potenciar al máximo la eficacia y la proyección de las actividades de comunicación con recursos limitados. | UN | ويتمثل الهدف في تحقيق أقصى درجة من الفعالية وأكبر قدر من الاتصال ممكن بموارد محدودة. |
En el informe se demuestra que ese sigue siendo el caso a medida que la Corte enfrenta el desafío de manejar un volumen mayor de causas con recursos limitados. | UN | ويبين التقرير أن هذا الأمر ما زال قائما بينما تتصدى المحكمة لتحدي التعامل مع الحجم المتزايد من العمل بموارد محدودة. |
Se requieren enfoques innovadores para obtener, con recursos limitados, los máximos resultados. | UN | وثمة حاجة إلى نهوج ابتكارية إذا ما كان الهدف هو تحقيق أقصى النتائج بموارد محدودة. |
También apoyan el fortalecimiento de la Dependencia de Apoyo a la Mediación y la División de Asistencia Electoral, porque realizan tareas difíciles con recursos limitados. | UN | كما أيدت تعزيز وحدة دعم الوساطة وشعبة المساعدة الانتخابية، لأن تلك الهيئتين تؤديان مهاما صعبة بموارد محدودة. |
Estas organizaciones, con recursos limitados, han logrado desplegarse con rapidez para dar una respuesta inicial en circunstancias difíciles que exigían una intervención resuelta. | UN | فقد كانت قادرة على الانتشار بسرعة، بموارد محدودة وكاستجابة أولى، عندما كانت الظروف المليئة بالتحدي تتطلب تدخلا قويا. |
Es preciso lograr que los instrumentos de derechos humanos sean más eficaces con recursos limitados. | UN | ويجب أن تكون صكوك حقوق الإنسان أكثر فعاليّة بموارد محدودة. |
Ya se habían tomado, y seguían tomándose, medidas de austeridad para funcionar con recursos limitados, hacer más con menos e impulsar la racionalización. | UN | وقد اتُخذت تدابير تقشفية ولا تزال تُتخذ للعمل بموارد محدودة ولتحقيق إنجازات أكثر بموارد أقل وترشيد الإنفاق. |
Hasta el momento, la mayoría de las actividades de prevención las han llevado a cabo organizaciones de la sociedad civil, con recursos limitados. | UN | إن معظم أنشطة المنع تتولاها اليوم منظمات المجتمع المدني بموارد محدودة. |
Pero cuando se requiere gobernar una ciudad con recursos limitados y equilibrar las prioridades bueno, entonces... | Open Subtitles | لكن لو كان المطلوب إدارة مدينة بموارد محدودة |
También sugirió que la cuestión de la capacidad de emergencia del ACNUR, con limitados recursos de personal, podría ser objeto de consultas oficiosas. | UN | واقترح أيضاً أن تكون مسألة قدرة المفوضية على مواجهة الحالات الطارئة، بموارد محدودة من الموظفين، موضوع مشاورات غير رسمية. |
La resolución 19/15 se aplicó con escasos recursos, lo que puso límites a la envergadura de las actividades, incluidas las misiones. Sin embargo, el aprovechamiento de todos los medios disponibles se tradujo en avances apreciables en la ampliación y el mejoramiento de la presencia de ONU-Hábitat en los países ' s presence in countries. | UN | 66 - نفذ القرار 19/15 بموارد محدودة مما فرض قيوداً على نطاق الأنشطة بما في ذلك المهمات ومع ذلك تم إحراز قدر لا يستهان به من التقدم في توسيع وتحسين وجود موئل الأمم المتحدة على المستوى القطري باستخدام جميع ما هو متاح من وسائل. |
La inexistencia de una institución nacional de derechos humanos en Dominica no suponía que el país fuera remiso a proteger los derechos de las personas, puesto que había podido hacerlo incluso con pocos recursos. | UN | فغياب مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان لا يشير إلى أن بلده لا يريد حماية حقوق الأفراد لأنها تمكّنت من ضمانها حتى بموارد محدودة. |
También elogió a la secretaría por su labor en el diseño y la realización del curso emblemático de la organización, teniendo en cuenta en particular sus limitados recursos. | UN | وأثنت أيضا على الأمانة لعملها في مجال تصميم وتنفيذ الدورة الرئيسية للمنظمة لا سيما تنظيمها بموارد محدودة. |
Es muy difícil para el personal de mantenimiento de la paz cumplir su función de proteger a la población civil, incluidas las mujeres y los niños, con unos recursos limitados, al tiempo que afronta a grupos armados en entornos anárquicos. | UN | ويشكل قيام حفظة السلام بدورهم في حماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، بموارد محدودة وفي الوقت نفسه مجابهة الجماعات المسلحة في بيئات تسودها الفوضى تحديا من نوع خاص. |
Una delegación manifestó su satisfacción por el hecho de que, pese a los recursos limitados, el FNUAP siguiera procurando cumplir sus prioridades estratégicas. | UN | ١١٨ - وأعرب وفد عن سروره لملاحظة أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مستمر في متابعة اﻷولويات الاستراتيجية حتى بموارد محدودة. |
En una situación caracterizada por unas graves limitaciones de recursos ha surgido un conjunto reducido de metas compartidas que han de lograrse para mediados del decenio, metas cuyo logro es posible en la mayoría de los países, incluso con recursos muy escasos. | UN | وإزاء خلفية من قيود شديدة على الموارد، برزت مجموعة محدودة من اﻷهداف المشتركة التي يلزم تحقيقها حتى منتصف العقد، وهي أهداف يمكن بلوغها في معظم البلدان، حتى بموارد محدودة للغاية. |