Las Fuerzas del Gobierno de Rwanda han comunicado oficialmente su aceptación al Coordinador de Asuntos Humanitarios, y se espera que el FPR también los acepte en los próximos días. | UN | وقد أخطرت القوات الحكومة الرواندية المنسق اﻹنساني رسميا بموافقتها. ووافقت الجبهة الوطنية أيضا على هذه المبادئ. |
Recordando la decisión de la Decimocuarta Reunión de los Estados Partes en la Convención de que las enmiendas entrasen en vigor una vez que dos tercios de los Estados partes hubiesen notificado su aceptación al Secretario General, en su calidad de depositario, | UN | وإذ تشير الى قرار الاجتماع الرابع عشر للدول اﻷطراف القاضي ببدء نفاذ التعديلات بمجرد قيام ثلثي الدول اﻷطراف بإخطار اﻷمين العام، بوصفه الوديع، بموافقتها على التعديلات، |
Asimismo, las mujeres embarazadas deben dar su consentimiento si se les pide que trabajen. | UN | وبالمثل، لا يجوز أن يطلب من المرأة الحامل أن تعمل إلا بموافقتها. |
En segundo lugar, deben establecerse únicamente a solicitud del Estado Miembro o las partes interesadas, o con su consentimiento. | UN | وينبغي، ثانيا، عدم إصدار تكليف بهذه العمليات إلا بناء على طلب الدولة العضو أو اﻷطراف المعنية أو بموافقتها. |
El calendario establecido para el examen de informes por el Comité en sus períodos de sesiones 41º y ss. está sujeto a la aprobación del Comité. | UN | وسيكون موعد نظر اللجنة في تلك التقارير في دورتها الحادية والأربعين ودوراتها المقبلة رهناً بموافقتها. |
La operación de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz se realizará a petición o con el consentimiento de las partes interesadas; | UN | ويضطلع بعملية اﻷمم المتحدة لحفظ السلم بناء على طلب اﻷطراف المعنية أو بموافقتها. |
Recordando también la decisión de la Decimocuarta Reunión de los Estados Partes en la Convención de que las enmiendas entrasen en vigor una vez que dos tercios de los Estados partes hubiesen notificado su aceptación al Secretario General, en su calidad de depositario, | UN | وإذ تشير أيضا الى قرار الاجتماع الرابع عشر للدول اﻷطراف القاضي ببدء نفاذ التعديلات بمجرد قيام ثلثي الدول اﻷطراف بإخطار اﻷمين العام، بوصفه الوديع، بموافقتها على التعديلات، ـ |
Sin embargo, a pesar de sus numerosas deficiencias, el Protocolo enmendado supone un adelanto, por lo que es importante que los Estados Miembros notifiquen lo antes posible su aceptación. | UN | ولا يزال البروتوكول المعدل يمثل خطوة إلى اﻷمام على ما به من نواحي قصور عديدة. ومن المهم أن تبلغ الدول اﻷعضاء بموافقتها على البروتوكول المعدل في أقرب وقت ممكن. |
A este respecto, un miembro hizo hincapié en que la Comisión debía estudiar no sólo los casos de silencio que suponían inacción por parte del Estado que se enfrentaba con una reivindicación o una situación determinada, sino también aquellos en que ese Estado observaba una conducta de la que podía deducirse su aceptación de esa reivindicación o situación. | UN | وأكد أحد اﻷعضاء في هذا الصدد أنه لا ينبغي أن تقتصر دراسة اللجنة على الحالات التي ينطوي فيها السكوت على عدم اتخاذ إجراء من جانب الدولة إزاء المطالبة أو الحالة التي تواجهها، بل ينبغي أن تشمل أيضا الحالات التي تمارس فيها الدولة سلوكا قد يوحي بموافقتها على تلك المطالبة أو الحالة. |
A este respecto, el Comité remite a la resolución 59/176 de la Asamblea General, en la que ésta insta firmemente a los Estados Partes a acelerar sus procedimientos internos de ratificación en relación con la enmienda y a notificar con prontitud y por escrito al Secretario General su aceptación de la misma. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى قرار الجمعية العامة 59/176 الذي حثت فيه الدول الأطراف بشدة على التعجيل باتخاذ الإجراءات المحلية للتصديق على التعديل والإسراع بإخطار الأمين العام كتابة بموافقتها عليه. |
A este respecto, el Comité cita la resolución 61/148 de la Asamblea, en la que ésta instó encarecidamente a los Estados partes en la Convención a que aceleraran sus procedimientos internos de ratificación de la enmienda y a que con prontitud notificaran por escrito al Secretario General su aceptación de la enmienda. | UN | الجمعية 61/148 الذي حثت فيه الجمعية بقوة الدول الأعضاء على التعجيل باتخاذ إجراءاتها الداخلية للتصديق على التعديل وإخطار الأمين العام كتابة على وجه السرعة بموافقتها على التعديل. |
Además, se acompaña a la víctima, con su consentimiento, al médico del distrito, un experto forense oficial, en la clínica de medicina forense para el examen. | UN | وعلاوة على ذلك، تصطحب الضحية بموافقتها إلى جراح المركز، وهو خبير حكومي في الطب الشرعي في عيادة الطب الشرعي لفحصها. |
Se puede designar a las mujeres que tengan hijos menores de 14 años para que cumplan el trabajo de vigilancia únicamente con su consentimiento. | UN | ولا يجوز تعيين المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة في أعمال الخفر إلا بموافقتها. |
Muchas delegaciones señalaron que la asistencia humanitaria debía prestarse a petición del Estado afectado o con su consentimiento. | UN | وذكر كثير من الوفود أن المساعدة الإنسانية ينبغي تقديمها بناء على طلب الدولة المعنية أو بموافقتها. |
LISTA DE ESTADOS QUE HAN NOTIFICADO AL DEPOSITARIO su consentimiento EN QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II | UN | المرفق السابع قائمة بالدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على الالتزام بالبروتوكول |
El calendario establecido para el examen de informes por el Comité en sus períodos de sesiones 42º y ss. está sujeto a la aprobación del Comité. | UN | وسيكون موعد نظر اللجنة في تلك التقارير في دورتها الثانية والأربعين ودوراتها المقبلة رهناً بموافقتها. |
Por tanto el Comité alentó a la Dirección Ejecutiva a que siguiera haciendo visitas a los Estados, con el consentimiento de éstos. | UN | ولذا شجعت اللجنة المديرية التنفيذية على مواصلة زيارة الدول الأعضاء بموافقتها. |
A juicio del orador, el proyecto de acuerdo debe revisarse en la conferencia de los Estados partes con miras a su aprobación. | UN | وأشار إلى أن وفده يعتقد بضرورة استعراض مشروع الاتفاق في مؤتمر الدول اﻷطراف، وهو جدير بأن يحظى بموافقتها. |
Además, la India ha adoptado medidas sin precedentes en la esfera del enfoque programático al aprobar dos extensos programas en los sectores del cuero y el yute. | UN | واتخذت الهند أيضا خطوات رائدة في مجال النهج البرنامجي بموافقتها على برنامجين كبيرين في قطاعي الجلود والجوت. |
Además, las autoridades eritreas aún no han informado oficialmente a la población de que han aceptado el Acuerdo Marco. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطات اﻹريترية لم تبلغ مواطنيها رسميا بموافقتها على الاتفاق اﻹطاري. |
El mismo Relator Especial incluye en sus informes las amenazas de muerte y los homicidios frustrados cuando se encuentra comprometida la responsabilidad del Estado por obra de sus agentes o personas que actúan con su aquiescencia o tolerancia. | UN | ويدرج المقرر الخاص ذاته في تقاريره التهديد بالموت ومحاولات الاغتيال الفاشلة حين تترتب على الدولة مسؤولية من خلال عملائها أو أشخاص آخرين يعملون بموافقتها أو رضاها. |
En su primera sesión, celebrada el 28 de febrero de 2008, el Comité Especial, aprobando las recomendaciones de su Presidente sobre la organización de la labor del Comité Especial para ese año (véase A/AC.109/2008/L.2), decidió asignar a las sesiones plenarias del Comité Especial, según procediera, la cuestión del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | 71 - في الجلسة الأولى للجنة الخاصة، المعقودة في 28 شباط/فبراير 2008، قررت اللجنة، بموافقتها على توصيات رئيسها بشأن تنظيم أعمالها للسنة الجارية (انظر A/AC.109/2008/L.2)، أن تحيل مسألة العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار إلى الجلسات العامة للجنة الخاصة، حسب الاقتضاء. |
La Comisión Consultiva ha expresado su acuerdo por escrito al Secretario General. | UN | وأرسلت اللجنة كتابا إلى اﻷمين العام في هذا الشأن ﻹبلاغه بموافقتها. |
En estos últimos casos, se debe considerar que el Estado es responsable de las consecuencias de esas sentencias si se ejecutan con su autorización, consentimiento o aquiescencia. | UN | وفي هذه الحالات اﻷخرى، ينبغي اعتبار الدولة مسؤولة عن عواقب مثل هذه اﻷحكام إذا جرى تنفيذها بتخويل منها أو بموافقتها أو قبولها. |
Él alega que tuvieron sexo consentido en la sala de estar. | Open Subtitles | يدعى أن الجنس كان بموافقتها فى غرفة المعيشه |