"بموجبهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las cuales
        
    • se establece
        
    • por las
        
    • en las que
        
    • en los cuales
        
    • en cuya virtud
        
    • en las cuales
        
    • según las cuales
        
    • mediante las cuales
        
    • en virtud de estos instrumentos
        
    A falta de recursos suficientes, la aplicación de las dos convenciones en virtud de las cuales se han establecido no está garantizada como convendría. UN وقد كان من نتيجة عدم كفاية الموارد أن الاتفاقيتين اللتين أنشئت بموجبهما هاتان اللجنتان لا تنفذان على النحو الواجب.
    La Secretaría está haciendo lo que puede aplicando las medidas 11 y 13, en virtud de las cuales el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias desempeñará un papel más importante en la gestión de la documentación y las reuniones. UN ويبين الإجراءان 11 و 13، اللذان تؤدي بموجبهما إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات دورا أكثر نشاطا في إدارة الوثائق والجلسات، أن الأمانة العامة تبذل كل ما في وسعها.
    Por último, la oradora reafirma las disposiciones de las resoluciones 41/213 y 42/211 de la Asamblea General en las que se establece el procedimiento para financiar los gastos adicionales tras la aprobación del presupuesto. UN 8 - وأكدت في خاتمة بيانها من جديد أحكام قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211 اللذين وضعت بموجبهما الإجراءات المتعلقـة بالنفقات الإضافيـــة على إثر اعتماد الميزانية.
    El Consejo aprobó dos resoluciones por las que prorrogó los mandatos de misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN واتخذ قرارين مدد بموجبهما ولاية بعثتين من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    A medida que nos aproximamos a la etapa final de la ejecución del Acuerdo General de Paz, el pueblo de Mozambique espera lograr una paz y una estabilidad duraderas, en las que pueda preservarse la unidad nacional y la reconstrucción nacional se lleve a cabo como cuestión urgente para el progreso y la prosperidad de nuestro país. UN وإذ نقترب من المرحلة النهائية لتنفيذ اتفاق السلم العام، فإن شعب موزامبيق يتطلع إلى سلم واستقرار دائمين يمكن بموجبهما الحفاظ على الوحدة الوطنية والاضطلاع بالتعمير الوطني بوصفه أمرا ذا أولويــة لتحقيق التقدم والازدهار لبلدنا.
    Hace cinco años los Jefes de Estado y de Gobierno de África firmaron la Declaración y el Plan de Acción de Abuja, en los cuales los países africanos se comprometían a alcanzar metas específicas en materia de prevención y control del paludismo antes de 2005. UN وقبل خمس سنوات، وقع رؤساء الدول والحكومات الأفريقية على إعلان وخطة عمل أبوجا، وتلتزم البلدان الأفريقية بموجبهما بتحقيق أهداف محددة بشأن الوقاية من الملاريا ومكافحتها بحلول عام 2005.
    Su reclamación tiene que ver con dos contratos en cuya virtud Hebei debía proporcionar mano de obra en Kuwait. UN وتتعلق مطالبتها بعقدين قامت بموجبهما بتوريد القوى العاملة للكويت.
    :: Convocar a los ministros competentes en materia de hierro, acero y aluminio a suscribir actas compromiso en las cuales se crean dos grupo de trabajo que en el plazo de tres meses resuelvan la creación de una empresa grannacional en el sector de hierro y acero y otra en materia de aluminio. UN :: دعوة الوزراء المعنيين بصناعات الحديد والفولاذ والألمنيوم إلى توقيع وثيقتي التزام يُنشئون بموجبهما فريقين عاملين يُعهد إليهما بالعمل في غضون ثلاثة أشهر على إقامة مؤسسة وطنية كبرى لصناعات الحديد والفولاذ وأخرى لصناعات الألمنيوم.
    Los Estados Unidos estiman, por tanto, que las objeciones de Italia y Francia y las declaraciones según las cuales ninguno de esos países se considerará vinculado por el Acuerdo en sus relaciones con los Estados Unidos no están justificadas y son lamentables. UN وعليه، فإن الولايات المتحدة تعتبر أن اعتراضي كل من إيطاليا وفرنسا والإعلانين اللذين بموجبهما يعتبر البلدان أن أحكام الاتفاق لا تلزمهما في علاقاتهما مع الولايات المتحدة، ليس لها ما يبررها وتدعو إلى الأسف.
    Finalmente, esta Dirección es el órgano de aplicación del Decreto Nº 70/91 y de la Ley Nº 24043, normas mediante las cuales se estableció un sistema de indemnización para las personas que hubiesen sufrido privación arbitraria de la libertad o detención ilegítima de la libertad. UN وأخيرا، فإن هذه المديرية هي الهيئة المسؤولة عن تطبيق المرسوم ٠٧/١٩ والقانون ٣٤٠٤٢ وهما النصان اللذان أنشئ بموجبهما نظام التعويض لﻷشخاص الذين عانوا من حرمان تعسفي لحريتهم أو من احتجاز غير مشروع.
    El Relator Especial señala también que ninguna de las dos resoluciones del Consejo de Seguridad en virtud de las cuales se crean tribunales penales internacionales para la ex Yugoslavia y Rwanda contienen disposiciones relativas a la indemnización de las víctimas. UN ٧٨ - ويشير المقرر الخاص كذلك إلى أن أي من قراري مجلس اﻷمن اللذين أنشئت بموجبهما المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا لم يتضمن أحكاما بشأن تعويض الضحايا.
    49. El Relator Especial señala también que ninguna de las dos resoluciones del Consejo de Seguridad en virtud de las cuales se crean tribunales penales internacionales para la ex Yugoslavia y Rwanda contiene disposiciones relativas a la indemnización de las víctimas. UN ٩٤- ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً أنه لا ترد في أي من قراري مجلس اﻷمن اللذين أنشئت بموجبهما محكمتان جنائيتان دوليتان ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا أية أحكام تتعلق بدفع التعويضات للضحايا.
    3. Recuerda sus resoluciones 52/12 B y 52/220, en virtud de las cuales decidió crear el puesto de Vicesecretario General como parte integrante de la Oficina del Secretario General, sin perjuicio del mandato del Secretario General previsto en la Carta, y tomó nota de que el Secretario General nombraría al Vicesecretario General tras celebrar consultas con los Estados Miembros; UN 3 - تشير إلى قراريها 52/12 باء و 52/220 اللذين قررت بموجبهما إنشاء منصب نائب الأمين العام كجزء لا يتجزأ من مكتب الأمين العام دون المساس بولاية الأمين العام، وذلك على نحو ما ينص عليه الميثاق، ولاحظت أن الأمين العام يعين نائب الأمين العام بعد التشاور مع الدول الأعضاء؛
    3. Recuerda sus resoluciones 52/12 B y 52/220, en virtud de las cuales se creó el puesto de Vicesecretario General como parte integrante de la Oficina del Secretario General sin perjuicio del mandato del Secretario General previsto en la Carta, y que el Secretario General nombrará al Vicesecretario General tras celebrar consultas con los Estados Miembros; UN 3 - تشير إلى قراريها 52/12 باء و 52/220 اللذين أنشئ بموجبهما منصب نائب الأمين العام كجزء لا يتجزأ من مكتب الأمين العام دون المساس بولاية الأمين العام، وذلك على نحو ما ينص عليه الميثاق، وإلى أن الأمين العام يعين نائب الأمين العام بعد التشاور مع الدول الأعضاء؛
    Durante el período que abarca el informe, el Consejo de Ministros aprobó las leyes por las que se establece la Compañía Estatal de Transmisión de Energía Eléctrica y el Operador Independiente del Sistema, si bien estas leyes continúan demorándose en el Parlamento. UN 13 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتمد مجلس الوزراء القانونين اللذين أنشأ بموجبهما شركة إيصال الكهرباء وجهة تشغيل الشبكة المستقلة، بيد أن هذين القانونين لا يزالان قابعين في أدراج البرلمان.
    Recordando también sus resoluciones 50/160 A y B, de 22 de diciembre de 1995 y 16 de julio de 1996 por las que se establece el Comité Especial Plenario de la Asamblea General para preparar el examen de mediano plazo de la aplicación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, UN وإذ تشير أيضا الى القرارين ٥٠/١٦٠ ألف وباء المؤرخين ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ و١٦ تموز/ يوليه ١٩٩٦ اللذين تم بموجبهما إنشاء لجنة الجمعية العامة المخصصة الجامعة لاستعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات،
    408. A este respecto, el Relator Especial también toma nota de que ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad por las que se establecen jurisdicciones penales internacionales para la antigua Yugoslavia y Rwanda contienen disposiciones sobre la indemnización de las víctimas. UN ٨٠٤- وفي هذا السياق يلاحظ المقرر الخاص أيضا أنه لا يرد في أي من قراري مجلس اﻷمن الذين أنشئت بموجبهما ولايتان قضائيتان جنائيتان دوليتان ليوغوسلافيا السابقة ورواندا نص يقضي بتقديم تعويض للضحايا.
    408. A este respecto, el Relator Especial también toma nota de que ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad por las que se establecen jurisdicciones penales internacionales para la antigua Yugoslavia y Rwanda contienen disposiciones sobre la indemnización de las víctimas. UN ٨٠٤- وفي هذا السياق يلاحظ المقرر الخاص أيضا أنه لا يرد في أي من قراري مجلس اﻷمن الذين أنشئت بموجبهما ولايتان قضائيتان جنائيتان دوليتان ليوغوسلافيا السابقة ورواندا نص يقضي بتقديم تعويض للضحايا.
    Recordando la sección I.B de su resolución 44/198, de 21 de diciembre de 1989, y la sección I.A de su resolución 51/216, de 18 de diciembre de 1996, en las que reafirmó que el principio Noblemaire debería seguir siendo la base de la comparación entre la remuneración de las Naciones Unidas y la de la administración pública nacional mejor remunerada, UN إذ تشير إلى الجزء اﻷول - باء من قرارها ٤٤/١٩٨ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩ والجزء اﻷول - ألف من قرارها ٥١/٢١٦ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، اللذين أكدت بموجبهما من جديد وجوب مواصلة تطبيق مبدأ نوبلمير كأساس للمقارنة بين أجور اﻷمم المتحدة وأجور الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا،
    Considerando que Etiopía y Eritrea comparten la responsabilidad de aplicar los Acuerdos de Argel, en los cuales convinieron en que las decisiones sobre la delimitación y la demarcación adoptadas por la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía serían definitivas y vinculantes y en que las fuerzas de ambos países respetarían la integridad de la zona temporal de seguridad, UN وإذ يعتبر أن إثيوبيا وإريتريا تتحملان مسؤولية مشتركة عن تنفيذ اتفاقي الجزائر اللذين اتفقتا بموجبهما على أن تعيين الحدود وترسيمها بواسطة لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا سيكونان نهائيين وملزمين وعلى أن تحترم قوات كل منهما سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة،
    Cuando estaba a punto de concluir el juicio del acusado, la Fiscalía presentó una solicitud de autorización para apelar contra dos fallos de la Sala de Primera Instancia, en cuya virtud de dicha Sala había accedido a la solicitud de la defensa de aportar nuevas pruebas y había desestimado una solicitud de la Fiscalía de que se admitieran nuevas pruebas de réplica. UN ٦٦ - عندما كانت محاكمة المتهم تشرف على الانتهاء، قدم الادعاء طلبا باﻹذن بالطعن في قرارين أصدرتهما الدائرة الابتدائية، وافقت الدائرة بموجبهما على التماس مقدم من الدفاع بقبول أدلة إضافية للدفاع ورفضت التماسا من الادعاء بقبول أدلة إضافية للتفنيد.
    El Presidente señaló que la actual redacción del tema del orden del día había sustituido a las dos redacciones anteriores, en las cuales se había examinado anteriormente este tema (véase el apéndice X de la sección E infra). UN وصرح الرئيس بأن الصيغة الحالية لجدول اﻷعمال تنسخ الصيغتين السابقتين اللتين سبق أن نوقش هذا البند بموجبهما )انظر التذييل العاشر، الفرع هاء، أدناه(.
    Los Estados Unidos estimaron, por tanto, que las objeciones de Italia y Francia y las declaraciones según las cuales ninguno de esos países se consideraría vinculado por el Acuerdo en sus relaciones con los Estados Unidos no estaban justificadas y eran lamentables. UN وعليه، فإن الولايات المتحدة تعتبر أن اعتراضي كل من إيطاليا وفرنسا والإعلانين اللذين بموجبهما يعتبر البلدان أن أحكام الاتفاق لا تلزمهما في علاقاتهما مع الولايات المتحدة، ليس لها ما يبررها وتدعو إلى الأسف.
    Haciendo notar las resoluciones de la Asamblea General 66/288, de 27 de julio de 2012, y 67/213, de 21 de diciembre de 2012, mediante las cuales la Asamblea General fortaleció el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, UN وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 66/288 المؤرخ 27 تموز/يوليه 2012، وقرارها 67/213 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2012، اللذين عزّزت الجمعية بموجبهما برنامج الأمم المتحدة للبيئة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus