Las diferentes Comisiones establecidas en virtud del Acuerdo de Paz deben comenzar su labor a largo plazo en diferentes materias. | UN | ويجب أن تبدأ مختلف اللجان التي تم إنشاؤها بموجب اتفاق السلام جهودها الطويلة اﻷجل في مختلف المجالات. |
El Consejo quiere dejar bien claro que la obtención de beneficios políticos y económicos y el cumplimiento por las partes de las obligaciones en virtud del Acuerdo de Paz están vinculados entre sí. | UN | والمجلس يوضح أن تلقي المنافع السياسية والاقتصادية ووفاء اﻷطراف بالالتزامات بموجب اتفاق السلام هما أمران مترابطان. |
El Consejo quiere dejar bien claro que la obtención de beneficios políticos y económicos y el cumplimiento por las partes de las obligaciones en virtud del Acuerdo de Paz están vinculados entre sí. | UN | والمجلس يوضح أن جني الفوائد السياسية والاقتصادية ووفاء اﻷطراف بالالتزامات بموجب اتفاق السلام هما أمران مترابطان. |
La Conferencia destacó que la futura asistencia internacional estaría condicionada a que las autoridades de Bosnia y Herzegovina cumplieran todas sus obligaciones con arreglo al Acuerdo de Paz. | UN | وشدد المؤتمر على أن تقديم المزيد من المساعدة الدولية سيكون مشروطا بتقيد سلطات البوسنة والهرسك بجميع التزاماتها بموجب اتفاق السلام. |
A mi juicio, el Consejo de Seguridad debe examinar las consecuencias que tiene el hecho de que las partes no cumplan con las obligaciones que han asumido a este importante respecto de conformidad con el Acuerdo de Paz. | UN | وأرى أنه يتعين على مجلس اﻷمن أن يكون على استعداد للنظر في نتائج عدم وفاء الطرفين بما عليهما من التزامات بموجب اتفاق السلام فيما يتعلق بهذا الجانب الهام. |
La IFOR está ya bien establecida y es plenamente capaz de llevar a cabo las funciones que le corresponden en virtud del Acuerdo de Paz para Bosnia y Herzegovina. | UN | ١ - توطدت قوة التنفيذ حاليا وأصبحت قادرة تماما على إنجاز المهام الموكلة إليها بموجب اتفاق السلام في البوسنة والهرسك. |
Observo que no hay una disposición similar para el caso en que la Federación o la República de Croacia no cumplan las obligaciones que les corresponden en virtud del Acuerdo de Paz. Remoción de minas | UN | وأود أن أشير إلى أنه لا يوجد حكم مماثل لذلك الحكم في حالة تقصير الاتحاد أو جمهورية كرواتيا عن الوفاء بالتزاماتهما المقررة بموجب اتفاق السلام. |
Debemos seguir señalando claramente a todas las autoridades interesadas la importante obligación que tienen en virtud del Acuerdo de Paz de cooperar plenamente con el Tribunal Penal Internacional. | UN | وينبغي لنا أن نظل نبين لجميع السلطات المعنية التزاماتها الهامة بموجب اتفاق السلام بأن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Explicó las medidas que había adoptado recientemente en virtud del Acuerdo de Paz, para obligar a aplicar sus disposiciones en los casos en que las partes se habían negado a cumplir sus obligaciones. | UN | وقدم تفسيرا عن الاجراءات اﻷخيرة التي اتخذها بموجب اتفاق السلام بهدف تعزيز الامتثال ﻷحكامه في حالات رفضت اﻷطراف خلالها الوفاء بالتزاماتها. |
Los miembros del Consejo subrayaron la importancia de seguir prestando apoyo internacional al Gobierno de la República Sprska, presidido por el Sr. Dodik, para que pudiera cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Paz. | UN | وأبرز أعضاء المجلس أهمية استمرار الدعم الدولي لحكومة جمهـورية سربسكا برئاسة السيد دوديك في جهودها للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام. |
El Secretario General advirtió a los culpables que sus acciones no estaban comprendidas en la amnistía otorgada en virtud del Acuerdo de Paz de Lomé y que, en consecuencia, se les consideraría responsables. | UN | وحذر الأمين العام مرتكبي هذه الأفعال من أن أفعالهم هذه ليست مشمولة بالعفو الصادر بموجب اتفاق السلام المعقود في لومي وبالتالي فسيتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم. |
:: Participar en las actividades de los órganos principales establecidos en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, y darles apoyo, en coordinación con otros agentes internacionales, para el cumplimiento de su mandato, incluso prestando asistencia técnica y apoyo logístico a esos órganos. | UN | :: المشاركة في الهيئات الرئيسية التي تُنشأ بموجب اتفاق السلام لدارفور ودعم هذه الهيئات، بالتنسيق مع الأطراف الفاعلة الدولية الأخرى، فيما يتعلق بتنفيذ ولايات تلك الهيئات، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة التقنية والدعم اللوجيستي لها. |
Exige a todas las partes que se abstengan de colocar minas, en particular en las zonas que ahora se encuentran bajo su control, que en virtud del Acuerdo de Paz serán transferidas a otra de las partes; | UN | ١٦ - يطالب جميع اﻷطراف بالامتناع عن زرع اﻷلغام لا سيما في المناطق التي تخضع لسيطرتها حاليا، والتي سوف تنقل بموجب اتفاق السلام الى طرف آخر؛ |
Exige a todas las partes que se abstengan de colocar minas, en particular en las zonas que ahora se encuentran bajo su control, que en virtud del Acuerdo de Paz serán transferidas a otra de las partes; | UN | ١٦- يطالب جميع اﻷطراف بالامتناع عن زرع اﻷلغام لا سيما في المناطق التي تخضع لسيطرتها حاليا، والتي سوف تنقل بموجب اتفاق السلام الى طرف آخر؛ |
Exige a todas las partes que se abstengan de colocar minas, en particular en las zonas que ahora se encuentran bajo su control, que en virtud del Acuerdo de Paz serán transferidas a otra de las partes; | UN | " ١٦ - يطالب جميع اﻷطراف بالامتناع عن زرع اﻷلغام لا سيما في المناطق التي تخضع لسيطرتها حاليا، والتي سوف تنقل بموجب اتفاق السلام إلى طرف آخر؛ |
Como señalé en mi informe de 13 de diciembre de 1995 (S/1995/1031), las Naciones Unidas tienen dos responsabilidades principales en virtud del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٦ - وعلى نحو ما أوضحت في تقريري المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ (S/1995/1031)، تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤوليتين رئيسيتين بموجب اتفاق السلام في البوسنة والهرسك. |
Además, las autoridades de Bosnia y Herzegovina, así como las demás Partes en el Acuerdo de Paz, entienden que el Consejo de Seguridad, de conformidad con su resolución 1074 (1996), estudiará la imposición de medidas si alguna de las Partes incumple de forma grave sus obligaciones en virtud del Acuerdo de Paz. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن سلطات البوسنة والهرسك، وكذلك اﻷطراف اﻷخرى في اتفاق السلام، تدرك أن مجلس اﻷمن سيقوم، وفقا لقراره ١٠٧٤، بالنظر في فرض تدابير إذا ما أخفق أي طرف بدرجة كبيرة في الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاق السلام. |
9. Subraya la relación que existe entre el cumplimiento por las partes de sus compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Paz y la disposición de la comunidad internacional a dedicar recursos a la reconstrucción y el desarrollo; | UN | ٩ - تؤكد العلاقة بين وفاء اﻷطراف بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام واستعداد المجتمع الدولي للتعهد بتقديم موارد للتعمير والتنمية؛ |
Hacemos un llamamiento a todas las partes en cuestión a fin de que cumplan sus compromisos con arreglo al Acuerdo de Paz con miras a encontrar una paz amplia y duradera en el Oriente Medio que, a juicio de Bangladesh, permitirá el surgimiento de un Estado palestino con Jerusalén como su capital. | UN | ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بالوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بموجب اتفاق السلام بغية التوصل الى سلام شامل ودائم في الشرق اﻷوسط، وهو سلام تعتقد بنغلاديش أنه سيجعل باﻹمكان إقامة دولة فلسطينية تكون عاصمتها القدس. |
En Bosnia y Herzegovina, hay gran preocupación por la posibilidad de que se produzca un gran éxodo de la población serbia que reside en partes de Sarajevo antes de que la ciudad vuelva a estar sujeta a la autoridad del Gobierno de conformidad con el Acuerdo de Paz. | UN | ٣٢ - وفي البوسنة والهرسك، يشكل احتمال حدوث نزوح صربي جماعي من أجزاء من سراييفو قبل عودتها إلى السيطرة الحكومية بموجب اتفاق السلام مصدر قلق متعاظم. |
Los miembros del Consejo expresaron su decepción por el aplazamiento de las elecciones, e instaron a las partes a que se esforzasen por cumplir sus compromisos en virtud del acuerdo general de paz, incluida la conservación de la Alianza de los Siete Partidos. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن خيبة أملهم تجاه تأجيل الانتخابات، وحثوا الأطراف على بذل الجهود للتقيد بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك الحفاظ على تحالف الأحزاب السبعة. |