"بموجب الأحكام ذات الصلة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en virtud de las disposiciones pertinentes de
        
    • conforme a las disposiciones pertinentes del
        
    • en virtud de las disposiciones pertinentes del
        
    • dimanantes de las disposiciones pertinentes del
        
    • conformidad con las disposiciones pertinentes del
        
    • conformidad con las disposiciones pertinentes de
        
    • con arreglo a las disposiciones pertinentes de
        
    • por las disposiciones pertinentes del
        
    • en las disposiciones pertinentes de
        
    • en las disposiciones pertinentes del
        
    • con arreglo a las disposiciones pertinentes del
        
    También se ha pedido a ambas partes que cumplan las obligaciones que les corresponden en virtud de las disposiciones pertinentes de la hoja de ruta. UN كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق.
    4. Asuma las responsabilidades que le incumben en virtud de las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas para poner fin a estos actos de agresión por parte de Rwanda. UN 4 - يتحمل مسؤولياته بموجب الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة لوضع حد لهذا العدوان الرواندي.
    Los gastos de viaje que pagarán o reembolsarán las Naciones Unidas conforme a las disposiciones pertinentes del presente Reglamento del Personal son los siguientes: UN تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من هذا النظام الإداري، ما يلي:
    60. Las personas afectadas por un conflicto armado no internacional, ya estén internadas o detenidas, o privadas de libertad por un delito penal, gozan también de protección en virtud de las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario. UN 60- إن الأشخاص الذين يتعرضون لنزاع مسلح غير دولي، سواء كانوا معتقلين أو محتجزين أو حرموا حريتهم جراء جريمة اقترفوها، يتمتعون هم أيضاً بالحماية بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي.
    El presente informe contiene un resumen de la mesa redonda del Consejo de Derechos Humanos sobre la protección de la familia y sus miembros, que se celebró para abordar la cuestión del cumplimiento por los Estados de las obligaciones dimanantes de las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los derechos humanos y debatir sobre los retos y las mejores prácticas en esta esfera. UN يتضمن هذا التقرير موجزاً عن حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن حماية الأسرة وأفرادها، لتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    f) No obstante, si el Estado Miembro en cuestión elige posteriormente, durante el período de liquidación, reducir su clase de contribución de conformidad con las disposiciones pertinentes del artículo 28 de la Constitución, la reducción temporal aprobada por el Consejo se aplicará únicamente hasta la fecha de entrar en vigor de la nueva clase elegida en aplicación del artículo 28 de la Constitución. UN (و) إلا أنه إذا اختارت الدولة العضو المعنية في وقت لاحق، أثناء فترة التسديد، التخفيض في فئة الاشتراك بموجب الأحكام ذات الصلة من المادة 28 من الدستور، لا ينطبق التخفيض المؤقت الذي يقره المجلس إلا إلى حد تاريخ دخول الفئة الجديدة المختارة بموجب المادة 28 حيز النفاذ.
    El Presidente, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo, cursó una invitación al Excmo. Sr. Mathias Sinamenye, segundo Vicepresidente de la República de Burundi. UN ووجه الرئيس الدعوة، بموجب الأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى فخامة السيد ماتياس سيناميني، النائب الثاني لرئيس جمهورية بوروندي.
    El Gobierno toma nota con satisfacción de que varios Estados, en cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a las disposiciones pertinentes de la resolución, han adoptado medidas como la promulgación de normas y ordenanzas ejecutivas para prohibir la importación directa e indirecta de todos los diamantes de Sierra Leona que no estén certificados por el Gobierno. UN وتنوه الحكومة مع الارتياح إلى قيام عدد من الدول، وفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الأحكام ذات الصلة من القرار باتخاذ تدابير مثل إصدار لوائح وأوامر تنفيذية تمنع الاستيراد المباشر أو غير المباشر لكل أصناف الماس من سيراليون التي لا تحمل شهادة من حكومة سيراليون.
    1. Condene a Uganda, cuyo Presidente ha hecho declaraciones que constituyen una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales en virtud de las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas; UN 1 - التنديد بأوغندا، التي تشكل أقوال رئيسها تهديدا للسلام والأمن الدوليين، بموجب الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة؛
    16. en virtud de las disposiciones pertinentes de la Constitución de 2000, el Consejo Constitucional es garante de la separación de poderes, del respeto de la constitucionalidad de las leyes y de los derechos y principios fundamentales, así como del buen funcionamiento de las instituciones republicanas. UN 16- بموجب الأحكام ذات الصلة من دستور عام 2000، يعد المجلس الدستوري ضامن الفصل بين السلطات، واحترام دستورية القوانين والحقوق والمبادئ الأساسية، وحسن سير العمل في المؤسسات الجمهورية.
    b) a cumplir las obligaciones contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes de los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN " (ب) أن تمتثل لما تعهدت به من التزامات بموجب الأحكام ذات الصلة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل(2) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    b) Cumplan las obligaciones contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes de los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño2 y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN (ب) الامتثال لما تعهدت به من التزامات بموجب الأحكام ذات الصلة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل(2) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛
    b) Cumplan las obligaciones contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes de los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño2 y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN (ب) الامتثال لما تعهدت به من التزامات بموجب الأحكام ذات الصلة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل(2) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛
    Los gastos de viaje que pagarán o reembolsarán las Naciones Unidas conforme a las disposiciones pertinentes del Reglamento del Personal son los siguientes: UN تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين، ما يلي:
    Los gastos de viaje que pagarán o reembolsarán las Naciones Unidas conforme a las disposiciones pertinentes del Reglamento del Personal son los siguientes: UN تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين، ما يلي:
    Estas cuestiones deben analizarse según sus propios méritos, y se debe prestar debida atención a los derechos y las obligaciones de los Estados Miembros contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes del TNP. UN وينبغي النظر في تلك المسألتين في حد ذاتهما، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق الدول الأعضاء والتزاماتها بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم الانتشار.
    Dichas cuestiones deben ser examinadas teniendo en cuenta sus características concretas, prestando la debida atención a los derechos y las obligaciones de los Estados partes en virtud de las disposiciones pertinentes del TNP. UN وينبغي النظر في هذه المسائل بموضوعية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق وواجبات الدول الأطراف بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    1. Decide convocar, en su 27º período de sesiones, una mesa redonda sobre la protección de la familia y sus miembros en la que se aborde la cuestión del cumplimiento por los Estados de las obligaciones dimanantes de las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los derechos humanos y se debata sobre los retos y las mejores prácticas en esta esfera; UN 1- يقرر أن يعقد، في دورته السابعة والعشرين، حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها، وتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛
    1. Decide convocar, en su 27º período de sesiones, una mesa redonda sobre la protección de la familia y sus miembros en la que se aborde la cuestión del cumplimiento por los Estados de las obligaciones dimanantes de las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los derechos humanos y se debata sobre los retos y las mejores prácticas en esta esfera; UN 1- يقرر أن يعقد، في دورته السابعة والعشرين، حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها، وتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛
    f) Poner fin al uso de la pena de muerte en contravención de las obligaciones contraídas de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos de derechos humanos, recordando al mismo tiempo su compromiso de abolir gradualmente la pena de muerte y no imponerla a delincuentes menores de edad; UN " (و) وضع حد لاستخدام عقوبة الإعدام بطريقة تناقض التزاماتها المقطوعة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من صكوك حقوق الإنسان، مع الإشارة إلى التزامها بإلغاء عقوبة الإعدام تدريجيا وبعدم تطبيقها على مرتكبي الجرائم من الأحداث؛
    g) Seguir manteniendo su compromiso de abolir la pena de muerte y no imponerla a delincuentes menores de edad, en consonancia con las obligaciones contraídas de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos de derechos humanos; UN (ز) مواصلة التزامها بإلغاء عقوبة الإعدام وعدم تطبيقه على مرتكبي الجرائم من الأحداث وفقا لالتزاماتها المقطوعة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() وغيره من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Quiero también dar las gracias al representante de Costa Rica, Presidente del Consejo de Seguridad para este mes, quien presentó el informe anual del Consejo de Seguridad (A/63/2) ante la Asamblea General, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأود أيضا أن أشكر ممثل كوستاريكا، رئيس مجلس الأمن لهذا الشهر، على تقرير مجلس الأمن السنوي (A/63/2)، الذي رفعه إلى الجمعية العامة بموجب الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    144. Conforme a la ley, todo funcionario de policía habilitado podrá proceder al arresto de un sospechoso con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Ley de prevención del terrorismo o del Reglamento de excepción. UN 144 - ويجوز لأي ضابط شرطة مأذون له على النحو الواجب، وفقاً للقانون، أن يوقف مشتبهاً فيه بموجب الأحكام ذات الصلة من قانون منع الإرهاب أو لائحة الطوارئ.
    11. Conviene mencionar que las mutilaciones genitales femeninas se consideran, tanto en Francia como en Alemania, como infracciones penales sancionadas por las disposiciones pertinentes del Código Penal. UN 11- وتجدر الإشارة إلى أن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى تعتبر في فرنسا وألمانيا جريمة جنائية يعاقَب عليها بموجب الأحكام ذات الصلة من قانون العقوبات.
    Asimismo no tenemos ningún informe confirmado de actividades de pesca con redes de enmalle y deriva al oeste de aquí desde la fecha establecida en las disposiciones pertinentes de la resolución 46/215 de la Asamblea General. UN كذلك، ليس لدينا أية تقارير ثابتة عن حصول نشاط صيد سمك بالشباك البحرية العائمة من جهتنا الغربية منذ التاريخ المحدد بموجب اﻷحكام ذات الصلة من القرار ٤٦/٢١٥.
    Los familiares secundarios a cargo son los padres y los hermanos o hermanas a cargo que reúnan las condiciones establecidas en las disposiciones pertinentes del reglamento del personal. UN () يندرج ضمن فئة المعالين من الدرجة الثانية الوالدان و/أو الأشقاء المعالون الذين يستوفون الشروط المحددة بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين.
    El Código Penal de China no incluye el delito de piratería, pero los distintos actos de piratería establecidos en la Convención pueden, según sus circunstancias específicas, dar lugar a responsabilidad penal con arreglo a las disposiciones pertinentes del Código Penal: UN ولا يشمل القانون الجنائي الصيني جريمة القرصنة، غير أن أعمال القرصنة المختلفة الواردة في الاتفاقية قد تجر، وفقا لملابساتها الخاصة، مسؤولية جنائية بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus