"بموجب الاتفاقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en virtud de los acuerdos
        
    • en virtud de acuerdos
        
    • en el marco de los acuerdos
        
    • conformidad con los acuerdos
        
    • con arreglo a los acuerdos
        
    • por los propios acuerdos
        
    • en acuerdos
        
    • con arreglo a acuerdos
        
    • en el marco de acuerdos
        
    • dimanantes de los acuerdos
        
    • en virtud de los convenios
        
    • según los acuerdos
        
    • les imponen los acuerdos
        
    • previstas en los acuerdos
        
    • en el marco de otros acuerdos
        
    Instamos al Gobierno de Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud de los acuerdos que firmó con los palestinos. UN ونحن نناشد حكومة اسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقات التي وقعتها مع الفلسطينيين.
    Les pedimos que respeten los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos alcanzados y pongan de nuevo en marcha al proceso de paz. UN وندعو الطرفين إلى احترام جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي جرى التوصل إليها وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Pagos futuros en virtud de acuerdos ya firmados UN المدفوعات المقبلة بموجب الاتفاقات الموقعة
    También se prestó asistencia de ese tipo a países participantes en las negociaciones sobre servicios en el marco de los acuerdos de comercio regionales. UN وقُدّمت مساعدة مماثلة للبلدان المشاركة في المفاوضات المتعلقة بالخدمات بموجب الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción los progresos realizados hasta la fecha respecto de la separación de fuerzas de conformidad con los acuerdos firmados entre las partes. UN ورحب الأعضاء بالتقدم المحرز حتى الآن في فض اشتباك القوات بموجب الاتفاقات الموقعة بين الطرفين.
    En algunos casos la falta de notificación podrá afectar los derechos del miembro en virtud de los acuerdos comerciales multilaterales. UN ففي بعض الحالات، يمكن أن يؤثر عدم اﻹخطار على حقوق عضو من اﻷعضاء بموجب الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    Instamos además a las partes a que cumplan con todas las obligaciones que han asumido en virtud de los acuerdos concertados previamente. UN ويحث كذلك الطرفين على تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدا بتنفيذها فعلا بموجب الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقا.
    No obstante, para que el proceso tenga éxito, es indispensable que ambas partes se atengan a los compromisos que han contraído en virtud de los acuerdos que han suscrito. UN غير أن إنجاحها يحتم على الجانبين أن يتحملا التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعاها.
    No obstante, para que el proceso tenga éxito, es indispensable que ambas partes se atengan a los compromisos que han contraído en virtud de los acuerdos que han suscrito. UN بيد أنه لكي تكلل هذه العملية بالنجاح، لا بد من أن يمتثل كلا الجانبين لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعا عليها.
    El Presidente instó a las partes a cumplir con sus obligaciones en virtud de los acuerdos. UN ودعا الرئيس اﻷطراف إلى مراعاة التزاماتها بموجب الاتفاقات.
    En la medida de lo posible, nos esforzamos por dar fuerza de ley nacional a los compromisos que asumimos en virtud de los acuerdos internacionales. UN ونحن نسعى أيضا، إلى الحد الممكن، إلى منح الالتزامات التي ندخل فيها بموجب الاتفاقات الدولية صفة النفاذ التي تكون للقانون الوطني.
    Cuotas adeudadas en virtud de acuerdos con asociados en la ejecución de proyectos UN الأقساط المستحقة الدفع بموجب الاتفاقات المبرمة مع الشركاء المنفذين
    4. Alienta a los Estados Miembros a cumplir todas las obligaciones que contraigan en virtud de acuerdos con el país anfitrión; UN ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء على الوفاء بجميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقات مع البلدان المضيفة؛
    No obstante, el proceso de paz palestino-israelí se ha visto afectado por el nuevo Gobierno de Israel, cuyas posiciones declaradas revelan que está demorando el cumplimiento de sus compromisos en virtud de acuerdos bilaterales firmados. Esto ha sido claro desde que asumió el poder. UN بيد أن مسيرة السلام الفلسطينية الاسرائيلية اعترتها انتكاسات واعترضتها عقبات بوصول الحكومة الاسرائيلية الحالية الى الحكم، التي يبدو من مواقفها المعلنة أنها تتباطأ في الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقات الثنائية الموقعة، ويتضح هذا من مواقفها منذ وصولها الى الحكم.
    Es lamentable que a algunos Estados se les exija el cumplimiento de sus obligaciones en el marco de los acuerdos internacionales mientras que otros quedan exentos. UN ومما يؤسف له أن بعض الدول تُطالَبُ بامتثال التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية بينما تُعفى دولٌ أخرى من التزاماتها.
    Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción los progresos realizados hasta la fecha respecto de la separación de fuerzas de conformidad con los acuerdos firmados entre las partes. UN ورحب الأعضاء بالتقدم المحرز حتى الآن في فض اشتباك القوات بموجب الاتفاقات الموقعة بين الطرفين.
    También dijo que los centros regionales establecidos con arreglo a los acuerdos ambientales multilaterales existentes se debían emplear para lograr sinergias. UN كما قال إنه ينبغي استخدام المراكز الإقليمية المنشأة بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف القائمة لإنجاز التضافر.
    Además, los demás signatarios están obligados a garantizar la aproximación de su legislación de competencia, actual y futura, a la legislación de la Unión Europea (lo que no es obligatorio en el EEE ni siquiera en la Unión Europea), y su legislación nacional de aplicación de los acuerdos tiene que ser aprobada por los Consejos de Asociación creados por los propios acuerdos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الأطراف الموقّعة الأخرى ملزمة بالسهر على التقريب بين تشريعها القائم والمقبل في مجال المنافسة وقانون منافسة الاتحاد الأوروبي (الأمر الذي ليس مطلوبا في قواعد المجال الاقتصادي الأوروبي أو حتى في قواعد الاتحاد الأوروبي)، ويحتاج تشريعها الوطني لتنفيذ الاتفاقات إلى موافقة مجالس الانتساب المنشأة بموجب الاتفاقات.
    Esta Ley no excluye otras formas de asistencia recíproca ni la limita a la asistencia recíproca recogida en acuerdos. UN ولا يمنع القانون المذكور من وجود أشكال أخرى لتبادل المساعدة، ولا يقصر هذه الأشكال على المساعدة المتبادلة بموجب الاتفاقات.
    Al mismo tiempo, varios países han hecho hincapié en que sus programas forestales nacionales han pasado a ser instrumentos para cumplir los compromisos contraídos con arreglo a acuerdos internacionales. UN وفي الوقت نفسه أكد عدد من البلدان على أن البرامج المذكورة أصبحت وسائل للوفاء بالالتزامات التي يتم التعهد بها بموجب الاتفاقات الدولية.
    Las dos partes deben cumplir sus obligaciones contraídas en el marco de acuerdos anteriores, sobre todo la hoja de ruta. UN يتعين على الطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات السابقة وبخاصة خارطة الطريق.
    Es importante que todos los Estados respeten las normas y principios internacionales y cumplan con sus obligaciones dimanantes de los acuerdos bilaterales e internacionales. UN ومن المهم أن تحترم جميع الدول القواعد والمبادئ الدولية، فضلا عن التزاماتها بموجب الاتفاقات الثنائية والدولية.
    Esos documentos, cuya presentación es jurídicamente exigible en virtud de los convenios firmados en Río en 1992, se encuentran en estudio. UN وأردف قائلا إن هذه التقارير، المطلوبة بموجب الاتفاقات الموقعة في ريو في عام ١٩٩٢، هي قيد النظر اﻵن.
    Estas pruebas se encontraron entre numerosas armas mortales cuya posesión por la Autoridad Palestina es ilegal según los acuerdos firmados con Israel. UN وقد تم اكتشاف هذه المواد بين مجموعة من الأسلحة القاتلة التي ليس من الشرعي للسلطة الفلسطينية أن تمتلكها بموجب الاتفاقات الموقَّع عليها مع إسرائيل.
    La creación de medidas de verificación eficaces será una importante condición para alcanzar los objetivos del artículo VI. La iniciativa del Reino Unido y Noruega (con la organización no gubernamental VERTIC como observador independiente) ha permitido estudiar las actividades en función de esas obligaciones, siendo ambas partes conscientes de las funciones y las obligaciones que les imponen los acuerdos internacionales y su legislación nacional. UN وسيكون وضع تدابير فعالة للتحقق شرطا مسبقا مهما للوفاء بأهداف المادة السادسة. وقد استطلعت مبادرة المملكة المتحدة - النرويج (مع مركز البحوث والتدريب والمعلومات في مجال التحقق، وهو منظمة غير حكومية، بوصفه مراقبا مستقلا) الأنشطة التي تتماشى مع تلك الالتزامات، مع مراعاة كل من الطرفين لأدوارهما والتزاماتهما بموجب الاتفاقات الدولية والأنظمة الوطنية.
    Las formas de asistencia previstas en los acuerdos bilaterales y demás instrumentos internacionales mencionados en el informe incluyen: UN تشمل أشكال المساعدة المنصوص عليها بموجب الاتفاقات الثنائية والصكوك الدولية الأخرى المذكورة في التقرير:
    Se alienta a las Partes a coordinar las actividades emprendidas en el marco de otros acuerdos internacionales pertinentes, en particular, la CMUNCC y el CDB, a fin de obtener el máximo provecho de las actividades realizadas en el ámbito de cada acuerdo, y evitar a la vez la duplicación de tareas. UN والدعوة موجهة إلى الأطراف لتشجيعها على تنسيق ما تقوم به من أنشطة بموجب الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة، لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي، للحصول على أقصى حد من المزايا من الأنشطة المنفذة في إطار كل اتفاق، مع تلافي ازدواجية الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus