En esa controversia ante la Corte, ésta tenía que determinar si Francia había incumplido sus obligaciones en virtud del Convenio Europeo de 1986 sobre asistencia mutua en materia penal. | UN | ويتعلق النزاع المعروض على المحكمة بما إذا كانت فرنسا قد أخّلت بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لعام 1986 بشأن بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي. |
En otros párrafos declara cómo se han de entender, a su juicio, los términos del Pacto en relación con la Constitución francesa, la legislación francesa o las obligaciones que surgen en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتعلن في الفقرات الأخرى النحو الذي يتعين في رأيها أن تفهم بموجبه عبارات العهد فيما يتصل بالدستور الفرنسي والتشريع الفرنسي أو الالتزامات بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Tribunal sostuvo en su decisión que las reclamaciones formuladas por la República de Chipre en su cuarta petición interestatal entrañaban la responsabilidad de Turquía en virtud del Convenio Europeo sobre Derechos Humanos y declaraba a Turquía culpable de 14 violaciones del Convenio. | UN | وخلصت المحكمة في قرارها أن المسائل الواردة في شكوى جمهورية قبرص في طلبها الرابع ضد الدولة الأخرى تستلزم مسؤولية تركيا بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وأدانت تركيا بـ 14 انتهاكا للاتفاقية. |
En la sección III se examinan las impugnaciones de regímenes de sanciones basadas en los derechos humanos, haciendo referencia en particular a la protección de los derechos humanos con arreglo al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (Convenio Europeo de Derechos Humanos) y en el contexto del derecho de la Unión Europea. | UN | ويستعرض الجزء الثالث مجابهات حقوق الإنسان لنظم الجزاءات، مع إشارة خاصة إلى حماية حقوق الإنسان بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي سياق قانون الاتحاد الأوروبي. |
Todas las reservas tienen por objeto evitar un nuevo examen por instancias internacionales tras la decisión de uno de los mecanismos establecidos por el Convenio Europeo. | UN | وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية. |
123. Los expertos destacan que todos los gobiernos europeos están obligados en virtud de la Convención Europea de Derechos Humanos a investigar efectivamente las denuncias de tortura o tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 123- ويشدد الخبراء على أن جميع الحكومات الأوروبية ملزمة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيق فعال في مزاعم التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(). |
El Tribunal estimó que el derecho a la vida de conformidad con el Convenio Europeo imponía una obligación positiva a las autoridades de adoptar medidas operacionales preventivas para proteger al particular cuya vida corriera peligro a consecuencia de actos delictivos de otro particular. | UN | ورأت المحكمة أن الحق في الحياة بموجب الاتفاقية الأوروبية يفرض واجباً إيجابياً على السلطات باتخاذ تدابير وقائية عملية لحماية فرد تتعرض حياته للخطر من جراء أفعال إجرامية يرتكبها فرد آخر. |
Señala, además, que el plazo límite de seis meses para la presentación se refiere únicamente a las quejas presentadas en virtud del Convenio Europeo y que la existencia de diferentes regímenes de tratados no plantea ningún problema. | UN | كما يوضح المحامي بأن مهلة الأشهر الستة القصوى لتقديم الشكوى لا تتعلق إلا بالشكاوى التي تقدم بموجب الاتفاقية الأوروبية وأن وجود نظم تعاهدية مختلفة لا يشكل أية صعوبة. |
El Tribunal dijo que un Estado no se podía liberar de las obligaciones que le incumbían en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos mediante la transferencia de funciones a una organización internacional, porque: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
El Tribunal reiteró su opinión de que un Estado no puede liberarse de sus obligaciones en virtud del Convenio Europeo traspasando funciones a una organización internacional, porque: | UN | وأكدت المحكمة رأيها القائل بأن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Sin embargo, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha determinado que Georgia ha incumplido sus obligaciones en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ومع ذلك، فقد خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أنه حدث انتهاك من جانب جورجيا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Tribunal dijo que un Estado no se podía liberar de las obligaciones que le incumbían en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos mediante la transferencia de funciones a una organización internacional, porque: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
El Tribunal dijo que un Estado no se podía liberar de las obligaciones que le incumbían en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos mediante la transferencia de funciones a una organización internacional, porque: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
82. Los expertos destacaron que todos los gobiernos europeos estaban obligados, en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos, a investigar efectivamente las denuncias de tortura o tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 82- وشدد الخبراء على أن جميع الحكومات الأوروبية ملزمة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات فعلية في مزاعم التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Según el Instrumento de Gobierno, no es posible aprobar ninguna ley u otra disposición en contravención con los compromisos asumidos por Suecia en virtud del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales (ECHR). | UN | ذلك أن صك الحكم ينص على أنه لا يجوز اعتماد أي قانون أو حكم يتعارض مع التزامات السويد بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La cuestión que plantean las causas, relativas a determinados actos y omisiones cometidos por las fuerzas internacionales en Kosovo, es si varios Estados europeos que aportaron personal son responsables de esos actos con arreglo al Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتتعلق القضيتان بأفعال وامتناع عن أفعال معينة من جانب القوات الدولية في كوسوفو، والسؤال هو ما إذا كان عدد من الدول الأوروبية التي قدمت أفرادا مسؤولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان عن تلك الأفعال. |
con arreglo al Convenio Europeo, la detención preventiva en régimen de incomunicación puede constituir, en determinadas circunstancias, un " trato inhumano " . | UN | وقد يكون الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن انفرادي، في بعض الحالات، " معاملة لا إنسانية " بموجب الاتفاقية الأوروبية(ز). |
Todas las reservas tienen por objeto evitar un nuevo examen por instancias internacionales tras la decisión del mecanismo de examen establecido por el Convenio Europeo. | UN | وتهدف كل التحفظات إلى الحيلولة دون إجراء دراسة دولية أخرى عقب أي قرار تتخذه آلية الاستعراض المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية. |
132. El párrafo 4 del artículo 13, relativo al derecho a la asistencia social y médica, exige a las Partes Contratantes aplicar las disposiciones del artículo " en pie de igualdad con sus nacionales, a los ciudadanos de las Partes Contratantes que se encuentren legalmente sobre sus territorios, en conformidad con las obligaciones que han asumido en virtud de la Convención Europea de Asistencia Social y Médica " . | UN | 132- وتحمي الفقرة 4 من المادة 13 الحق في المساعدة الاجتماعية والطبية، وتقضي بقيام الأطراف المتعاقدة بتطبيق أحكام المادة " بتساو بين رعاياها ومواطني الأطراف المتعاقدة الأخرى المقيمين بشكل قانوني في أقاليمها، وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية بشأن المساعدة الاجتماعية والطبية " . |
Por otra parte, el 14 de enero de 2006 el Reino Unido aceptó con carácter permanente el derecho de los gibraltareños al recurso individual de conformidad con el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ومن جانب آخر، قبلت المملكة المتحدة، على أساس دائم، في 14 كانون الثاني/يناير 2006 بحق الأفراد في جبل طارق في تقديم التماسات بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Observa que las reclamaciones presentadas por el autor en virtud del Pacto y las presentadas anteriormente al amparo del Convenio Europeo de Derechos Humanos coinciden en gran parte y que se trata de los mismos derechos sustantivos. | UN | وتلاحظ أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب العهد وتلك التي سبق أن قدمها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تتطابق إلى حد بعيد وتتعلق بنفس الحقوق الأساسية. |
4.7 El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que también se refiere al carácter personal del riesgo necesario para dar lugar a la protección prevista en el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تشير أيضاً إلى الطابع الشخصي لخطر التعرّض للتعذيب بوصفه شرطاً لمنح الحماية بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان(). |
Sin embargo, debe tenerse presente que la Ley de comunidades religiosas registradas de 1998 ofrece a las comunidades religiosas otro medio de obtener la condición jurídica, aunque algunas autoridades consideran que, en principio, no existe ningún requisito de este tipo, ni siquiera en el marco del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | غير أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القانون الخاص بالجماعات الدينية المسجلة لسنة 1998 يمنح الجماعات الدينية وسيلة بديلة للحصول على وضع قانوني وذلك بالرغم من أن بعض السلطات ترى من حيث المبدأ أنه لا يوجد مثل هذا الشرط حتى بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Tribunal aceptó que una detención realizada por las autoridades de un país en el territorio de otro, sin el consentimiento de este último, afecta al derecho individual de la persona a la seguridad con arreglo a la Convención Europea. | UN | وأقرت المحكمة أن القبض الذي تقوم به سلطات بلد في إقليم بلد آخر، دون موافقة هذا الأخير، يمس بالحق الفردي للشخص في الأمان بموجب الاتفاقية الأوروبية. |
La recomendación se refería únicamente a la cuestión de la indemnización de las víctimas de violaciones de derechos reconocidos en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, por la realización de esterilizaciones ilegales. | UN | ولم تتناول التوصية سوى مسألة تعويض ضحايا انتهاك الحقوق بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بسبب إجراء عمليات التعقيم غير القانونية. |