"بموجب النظام القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el ordenamiento jurídico
        
    • con arreglo al régimen jurídico
        
    • en el sistema jurídico
        
    • en virtud del sistema jurídico
        
    • con arreglo al sistema jurídico
        
    • en el marco del sistema judicial
        
    • en el régimen jurídico
        
    • en el marco del sistema jurídico
        
    • con arreglo al ordenamiento jurídico
        
    • en el marco del ordenamiento jurídico
        
    • en virtud del régimen jurídico
        
    Los actos preparatorios no son punibles en el ordenamiento jurídico de la Argentina. UN ولا يُعاقَب على الأعمال التحضيرية بموجب النظام القانوني الأرجنتيني.
    en el ordenamiento jurídico brasileño la difusión de ideas discriminatorias está prohibida en varias leyes específicas, como las que regulan la prensa, las comunicaciones y la defensa de los consumidores contra la publicidad engañosa. UN نشر أفكار تمييزية محظور بموجب النظام القانوني البرازيلي في عدة قوانين محددة، مثل القوانين التي تنظم الصحافة والاتصالات وحماية المستهلك من الإعلانات الخادعة.
    b. Consideraciones acerca de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre; UN ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛
    Sin embargo, en el sistema jurídico finlandés puede imponerse una pena máxima relativamente severa por financiación del terrorismo. UN غير أنه بموجب النظام القانوني الفنلندي، يجوز توقيع العقوبة القصوى المشددة نسبيا في حالة تمويل الإرهاب.
    Además, pregunta cómo se abordan los casos en virtud del sistema jurídico interamericano. UN وأنه يرغب في معرفة كيفية التعامل مع هذه الحالات بموجب النظام القانوني للبلدان الأمريكية.
    con arreglo al sistema jurídico de San Vicente y las Granadinas, la Convención no se aplica directamente y es preciso promulgar leyes para darle plena validez. UN ١٣١ - بموجب النظام القانوني لسانت فنسنت وجزر غرينادين، لا تعتبر المعاهدة قابلة للتنفيذ تلقائيا، ويلزم سن تشريع لتنفيذها.
    3.2 El autor afirma además ser víctima de una discriminación por la que no tuvo la posibilidad de obtener reparación en el marco del sistema judicial del Estado parte. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه ضحية تمييز لم تتح له إزائه فرصة اللجوء إلى سبيل انتصاف بموجب النظام القانوني للدولة الطرف.
    Señala que, en el ordenamiento jurídico español, el proceso judicial y los sucesivos recursos posibles se encuentran regulados. UN وتسترعي الانتباه إلى أن الإجراءات القضائية ودعاوى الاستئناف المتتالية التي يحتمل رفعها تنظم بموجب النظام القانوني الإسباني.
    En relación con la preocupación expresada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de que el aborto era ilegal en toda circunstancia en el ordenamiento jurídico de Mónaco, preguntó si se había aprobado el proyecto de ley que despenalizaba el aborto cuando el embarazo ponía en peligro la vida de la madre. UN وبينما لاحظت الهند أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كانت قد أشارت بقلق إلى أن الإجهاض غير قانوني في جميع الظروف بموجب النظام القانوني لموناكو، استفسرت الهند عما إذا كان مشروع القانون الذي يبطل تجريم الإجهاض عندما يعرض الحمل حياة الأم للخطر قد اعتُمد.
    Los sistemas de derechos compartidos o colectivos sobre la tierra, y los derechos consuetudinarios de tenencia y propiedad de la tierra, deben reconocerse y protegerse en el ordenamiento jurídico nacional. UN وينبغي الاعتراف بنظم حقوق ملكية الأراضي المشتركة أو الجماعية والحقوق العرفية المتعلقة بحيازة الأراضي والملكية، وحماية تلك النظم بموجب النظام القانوني الوطني.
    Los sistemas de derechos compartidos o colectivos sobre la tierra, y los derechos consuetudinarios de tenencia y propiedad de la tierra, deben reconocerse y protegerse en el ordenamiento jurídico nacional. UN وينبغي الاعتراف بنظم حقوق ملكية الأراضي المشتركة أو الجماعية والحقوق العرفية المتعلقة بحيازة الأراضي والملكية، وحماية هذه النظم بموجب النظام القانوني الوطني.
    b. Consideraciones respecto de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre; UN ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛
    b. Consideraciones acerca de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre; UN ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛
    b. Consideraciones respecto de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre; UN ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛
    en el sistema jurídico de la República Federal de Alemania la tarea de prevenir los actos de terrorismo y sus estructuras corresponde principalmente a la policía. UN وتقع مهمة الحؤول دون حصول الأعمال الإرهابية والقضاء على بناها، بموجب النظام القانوني في جمهورية ألمانيا الاتحادية، على كاهل قوات الشرطة.
    La realidad es que la igualdad y la protección de los derechos humanos establecidos en el sistema jurídico oficial no está al alcance de la mayoría de las mujeres en África, en particular las mujeres de zonas rurales. UN وواقع الأمر أن المساواة وحماية حقوق الإنسان المكفولة بموجب النظام القانوني الرسمي ما زالت هدفا مراوغا بالنسبة لغالبية النساء في أفريقيا، ولا سيما الريفيات منهن.
    59. en virtud del sistema jurídico egipcio, los tribunales militares son una autoridad judicial independiente y permanente. UN 59- والمحاكم العسكرية بموجب النظام القانوني المصري هي سلطة قضائية دائمة ومستقلة.
    Por lo que respecta a la admisibilidad de la comunicación, sostiene que ha agotado todos los recursos internos posibles y que no dispone de ningún otro recurso efectivo en virtud del sistema jurídico de su país por lo que respecta a la presunta violación de sus derechos. UN 3-7 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، يؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وليس لديه سبيل آخر فعال للانتصاف بموجب النظام القانوني للبلد فيما يتعلق بادعاء انتهاك حقوقه.
    con arreglo al sistema jurídico de San Vicente y las Granadinas, la Convención no se aplica directamente y es preciso promulgar leyes para darle plena validez. UN ١٣١ - بموجب النظام القانوني لسانت فنسنت وجزر غرينادين، لا تعتبر المعاهدة قابلة للتنفيذ تلقائيا، ويلزم سن تشريع لتنفيذها.
    3.2 El autor afirma además ser víctima de una discriminación por la que no tuvo la posibilidad de obtener reparación en el marco del sistema judicial del Estado parte. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه ضحية تمييز لم تتح له إزائه فرصة اللجوء إلى سبيل انتصاف بموجب النظام القانوني للدولة الطرف.
    b) Consideraciones relativas a la relación entre los términos del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados en el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre. UN (ب) الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي.
    El Estado actúa en nombre de los nacionales que no tienen la capacidad de ejercer sus derechos en el marco del sistema jurídico del Estado de acogida. UN فالدولة تتصرف بالنيابة عن مواطنيها الذين لا تتوفر لهم القدرة على ممارسة حقوقهم بموجب النظام القانوني للدولة المضيفة.
    con arreglo al ordenamiento jurídico de Mauricio, una mujer que desea divorciarse tiene que acudir a un tribunal para tramitar el divorcio, a otro para solicitar la custodia de los hijos, a un tercero para recabar un mandamiento de pensión alimenticia y a uno más para obtener la división de los bienes gananciales. UN 40 - وأردفت قائلة إنه، بموجب النظام القانوني لموريشيوس، يتعيّن على المرأة التي تطلب الطلاق أن تذهب إلى محكمة للحصول عليه، ثم إلى محكمة أخرى للحصول على حق الوصاية على الطفل ثم إلى محكمة ثالثة للحصول على استحقاق النفقة إلى محكمة أخرى رابعة لقسمة ممتلكات الزوجية.
    Por consiguiente subsistían recursos que debían utilizarse en el marco del ordenamiento jurídico interno, cualquiera fuera el Estado que ejerciera control sobre el territorio. UN ولذلك فقد بقي هذا الاستئناف وذاك الطعن من سبل الانتصاف الواجبة الاستنفاد بموجب النظام القانوني المحلي، بصرف النظر عن الدولة التي تمارس الولاية على الإقليم.
    24. La PRESIDENTA dice que, en virtud del régimen jurídico con el que está más familiarizada, todas las leyes son de aplicación general. UN 24- الرئيسة قالت إن جميع القوانين - بموجب النظام القانوني المألوف لها أكثر من غيره - تطبق تطبيقاً عاماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus