Desea saber qué se está haciendo a este respecto, en especial en el marco del programa de acceso a la justicia. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما يجري القيام به وفقا لتلك الأسس، وبخاصة بموجب برنامج الوصول إلى العدالة. |
Se estima que el valor de las imágenes adquiridas en el marco del programa de intercambio se cifra por lo menos en 40.000 dólares anuales. | UN | ويقدر أن تبلغ قيمة التسجيلات المتحصل عليها بموجب برنامج التبادل ما لا يقل عن مبلغ 000 40 دولار كل سنة. |
Las mujeres representan el 93% de los pasantes del Programa nacional de alfabetización informática destinado a maestros, administradores y personal de apoyo en el marco del programa de modernización de los maestros. | UN | ومن بين المتدربين في إطار البرنامج الوطني لمحو أمية الحاسبات الإلكترونية بالنسبة للمعلمين والمديرين وموظفي الدعم بموجب برنامج التحديث الخاص بالمدرسين، كان 93 في المائة من النساء. |
■ 4,4 millones de dólares para productos básicos distribuidos en virtud del Programa de alimentación complementaria. | UN | ∙ ٤,٤ مليون دولار للسلع الموزعة بموجب برنامج التغذية المكملة. |
Tenemos la ferviente esperanza de que los Estados cumplan con sus respectivas obligaciones en virtud del Programa de Acción. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تفي تلك الدول بالتزامات كل منها بموجب برنامج العمل. |
En el capítulo IV infra se ofrecen los pormenores de la utilización de esos recursos con arreglo al Programa de trabajo. | UN | وتفاصيل استخدام هذه الموارد بموجب برنامج العامل مقدمة في الفصل الرابع أدناه. |
Sin embargo, no se les ha proporcionado apoyo técnico o financiero suficiente par ejecutar los programas previstos en el Programa de Acción de Barbados. | UN | غير أن هذه الدول لم تتلق الدعم المالي والتقني الملائم لتنفيذ البرامج بموجب برنامج عمل بربادوس. |
Lista de temas que han de examinarse de conformidad con el Programa de trabajo | UN | قائمة بالمسائل التي سيتم تناولها بموجب برنامج العمل |
Reclamaciones duplicadas: Dos o más reclamaciones presentadas por un reclamante en el marco del programa de reclamaciones tardías dentro de una misma categoría. | UN | المطالبات المكررة: مطالبتان أو أكثر مقدمتان من صاحب مطالبة بموجب برنامج المطالبات المتأخرة وتندرجان في الفئة ذاتها. |
Reclamaciones duplicadas: Dos o más reclamaciones presentadas por un reclamante en el marco del programa de reclamaciones tardías dentro de una misma categoría. | UN | المطالبات المكررة: مطالبتان أو أكثر مقدمة من صاحب مطالبة بموجب برنامج تقديم المطالبات المتأخرة وتندرج في الفئة ذاتها. |
En primer lugar, todas las partes deberían, en un espíritu de alianza mundial, cumplir de buena fe sus compromisos en el marco del programa de Acción. | UN | أولا، ينبغي أن تنفذ جميع الأطراف بنية حسنة، وبروح من الشراكة العالمية، التزاماتها بموجب برنامج العمل. |
Los progresos alcanzados en el marco del programa de Facilitación de la Iniciativa BioTrade. | UN | :: والتقدم المحرز بموجب برنامج تيسير التجارة في منتجات التنوع البيولوجي. |
La información estadística disponible no es suficiente para emprender una evaluación amplia de los compromisos contraídos y las acciones emprendidas en el marco del programa de Acción. | UN | ولا تكون المعلومات الإحصائية المتاحة كافية لإجراء تقييم شامل للتعهدات والإجراءات بموجب برنامج العمل. |
Repercusiones en materia de recursos de los compromisos contraídos por los Estados en el marco del programa de Acción de las Naciones Unidas y el Instrumento internacional | UN | الآثار المترتبة في الموارد على التزامات الدول بموجب برنامج عمل الأمم المتحدة والصك الدولي للتعقب |
1. Concesiones significa las concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias aprobadas en virtud del Programa de Liberalización del Comercio; | UN | 1 - الامتيازات تعني الامتيازات التعريفية وشبه التعريفية وغير التعريفية المتفق عليها بموجب برنامج تحرير التجارة؛ |
La mayoría de las entradas se producen en virtud del Programa H-1B, y durante 2000-2003 ascendieron a 132.000 anualmente. | UN | ويجري دخول معظم هؤلاء بموجب برنامج H-1B وخلال الفترة 2000-2003 وصل عددهم إلى 000 132 سنويا. |
El costo de las guarderías para los padres se congeló en 2002 en virtud del Programa de guarderías de Manitoba. | UN | جُمِّدَت رسوم الوالدية، التي كانت تُقدَّم بموجب برنامج رعاية الأطفال في مانيتوبا، منذ سنة 2002. |
La representante mencionó que con arreglo al Programa de Mejoramiento del Efecto Social, durante un período limitado, se hacían pagos periódicos a las mujeres ancianas, embarazadas y a las madres lactantes a fin de mitigar el efecto del retiro de subvenciones gubernamentales a los artículos básicos. | UN | وذكرت الممثلة أنه بموجب برنامج تحسين اﻵثار الاجتماعية، تدفع مبالغ بصورة دورية الى النساء المسنات والحوامل والمرضعات لفترة محدودة من الزمن لتخفيف حدة آثار سحب الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية. |
Hasta la fecha se han comprado por medio del programa de recompra de armamentos o se han confiscado 14.500 armas. | UN | وقد تم حتى اﻵن مصادرة ٥٠٠ ١٤ قطعة سلاح أو شراؤها بموجب برنامج شراء اﻷسلحة. |
Se ha aplicado la Directiva europea sobre hábitat y se están designando parajes conforme a lo previsto en el Programa Natura 2000. | UN | وتم تنفيذ توجيهات الموائل الأوروبية وفيما يجري العمل في تعيين المواقع بموجب برنامج الطبيعة 2000. |
Lo que falta es que los Estados cumplan con sus obligaciones respectivas de conformidad con el Programa de Acción. | UN | ويتعين على الدول الآن أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها بموجب برنامج العمل. |
en el marco de un programa relativo a la carencia de tierras también se están otorgando lotes de terreno a mujeres. | UN | وأضافت أنه تتاح قطع من الأراضي للنساء بموجب برنامج موجه لمن لا أرض لهم. |
Hasta la fecha, Suiza ha aliviado la deuda de aproximadamente 20 países con arreglo a un programa bilateral especial. | UN | ولقد منحت سويسرا حتى تاريخه تخفيف ديون لنحو ٠٢ بلدا بموجب برنامج ثنائي خاص. |