"بموجب قانون الإجراءات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en virtud del Código de Procedimiento
        
    • con arreglo al Código de Procedimiento
        
    • conformidad con el Código de Procedimiento
        
    • conforme al Código de Procedimiento
        
    • según el Código de Procedimiento
        
    • conformidad con la Ley de procedimiento
        
    • en virtud de la Ley de procedimiento
        
    • con arreglo a la Ley de procedimiento
        
    • establecida en el Código de Procedimiento
        
    • en aplicación de su Código de Procedimiento
        
    • por el Código Procesal
        
    • previstos en el Código de Procedimiento
        
    El hecho de que no haya un procedimiento de audiencia previa al juicio en virtud del Código de Procedimiento Penal se debe, en parte, a la imposibilidad de organizar programas de defensa en los casos urgentes. UN وعدم اللجوء إلى إجراء الاستماع قبل المحاكمة بموجب قانون الإجراءات الجنائية يعود في جانب من جوانبه إلى استحالة إعداد برامج الدفاع في الحالات العاجلة.
    El Estado parte sostiene que, en virtud del Código de Procedimiento Civil, el Vicepresidente del Tribunal Supremo tiene la misma potestad que el Presidente para confirmar o infirmar las resoluciones de los tribunales inferiores. UN وتقول الدولة الطرف إن لنائب رئيس المحكمة العليا نفس الحق المخول لرئيس المحكمة العليا في الاتفاق أو الاختلاف مع قرار صادر عن محكمة أدنى درجة، وذلك بموجب قانون الإجراءات المدنية.
    Cumplían su misión de manera que se garantizaban plenamente los derechos de los acusados con arreglo al Código de Procedimiento Penal, la verdad del caso quedaba a la luz sin atisbo de duda y era analizada y juzgada por el tribunal. UN إذ يضطلع بمهمته على نحو يكفل تماماً حقوق الشخص المتهم بموجب قانون الإجراءات الجنائية، ويضمن كشف الحقيقة في كل قضية بما لا يدع مجالاً للشك، كما يضمن تحليلها من قبل المحكمة وتوصلها إلى قرار بشأنها.
    El 26 de mayo de ese año los autores interpusieron una acción ejecutiva con arreglo al Código de Procedimiento Civil para que se hiciera cumplir el fallo. UN وفي 26 أيار/مايو 2000، باشر أصحاب البلاغ إجراءات بموجب قانون الإجراءات المدنية لتنفيذ القرار.
    De conformidad con el Código de Procedimiento Penal, la causa solo se iniciará una vez vencido el período de detención. UN ولا يجوز رفع دعوى بموجب قانون الإجراءات الجنائية إلا بعد الانتهاء من فترة الاحتجاز.
    Por tanto, ya no cabía la posibilidad de instruir sumario conforme al Código de Procedimiento Judicial. 3.28. UN وبناء عليه، لم يعد ممكناً إجراء تحقيق أولي بموجب قانون الإجراءات القضائية.
    según el Código de Procedimiento Penal de 2006, es posible realizar una breve instrucción, alcanzar un acuerdo entre el fiscal y el defensor y suspender la responsabilidad penal e imponer una sanción administrativa. UN وكان من الممكن، بموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 2006، إجراء تحقيقات المحكمة، وإيجاد تسويات بين المدعي العام ومحامي المتهمين، والإعفاء من المسؤولية الجنائية مع فرض عقوبة إدارية.
    Todas las detenciones por causas penales y motivos de seguridad se deciden y se ejecutan de conformidad con la Ley de procedimiento penal y la Ley de la administración de la seguridad pública de China. UN فالأحكام بالاحتجاز الجنائي والأمني تصدر وتُطبّق بموجب قانون الإجراءات الجنائية وقانون إدارة الأمن العام في الصين.
    También puede ordenarse el decomiso en virtud del Código de Procedimiento Penal, al concluirse una investigación, un procedimiento penal o un juicio en cualquier tribunal penal. UN كما يمكن الأمر بالمصادرة بموجب قانون الإجراءات الجنائية عند انتهاء التحقيق أو الإجراءات الجنائية أو المحاكمة في أيّ محكمة جنائية.
    Por consiguiente, al no informar a la familia de los resultados de la investigación, el Estado parte ha impedido toda posibilidad de una acción penal que la familia podría haber incoado en principio en virtud del Código de Procedimiento Penal argelino. UN وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    Por consiguiente, al no informar a la familia de los resultados de la investigación, el Estado parte ha impedido toda posibilidad de una acción penal que la familia podría haber incoado en principio en virtud del Código de Procedimiento Penal argelino. UN وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    Por último, el argumento del proveedor de que el comprador no facilitó un documento oficial en que se demostrara que los laudos eran vinculantes, conforme a lo exigido en virtud del Código de Procedimiento Civil de Ucrania, tampoco prosperó. UN وأخيراً، لم تنجح أيضا حجة المورِّد بأنَّ المشتري لم يقدِّم وثيقة رسمية تثبت أنَّ القرارين نافذان قانونا، كما هو مطلوب بموجب قانون الإجراءات المدنية الأوكراني.
    Tras la firma del Memorando de Entendimiento entre el Gobierno de Sri Lanka y los Tigres de Liberación del Eelam Tamil ( " LTTE " ) en febrero de 2002, todas las investigaciones y detenciones relacionadas con delitos penales se llevan a cabo con arreglo al Código de Procedimiento Penal, y no a la LPT. UN وبعد توقيع مذكرة التفاهم بين حكومة سري لانكا وحركة نمور تحرير التاميل في شباط/فبراير 2002، أصبحت كافة التحقيقات الجنائية أو التوقيفات تُجرى بموجب قانون الإجراءات الجنائية وليس قانون منع الإرهاب.
    Por otra parte, preocupa al Comité la falta de información acerca de la posibilidad de invocar el Protocolo facultativo como fundamento jurídico para la extradición y que, con arreglo al Código de Procedimiento Penal, la extradición esté sujeta a la existencia de un tratado entre el Estado parte y el Estado solicitante. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر المعلومات بشأن إمكانية الاحتجاج بالبروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين ولأن تسليم المجرمين يخضع بموجب قانون الإجراءات الجنائية لوجوب وجود معاهدة بين الدولة الطرف والدولة صاحبة الطلب.
    El tribunal municipal estimó que el tribunal de primera instancia había examinado el fondo del caso prematuramente, pues no había establecido que el autor tuviera un " interés legal urgente " en determinar la inexistencia de un vínculo jurídico con arreglo al Código de Procedimiento Civil. UN وخلصت المحكمة البلدية إلى أن المحكمة الابتدائية كانت قد نظرت في الأسس الموضوعية للقضية قبل الأوان لأنها لم تثبت أنه كان لصاحب البلاغ " مصلحة قانونية ملحة " في تحديد عدم وجود علاقة قانونية بموجب قانون الإجراءات المدنية.
    De conformidad con el Código de Procedimiento Civil, un empleado puede denunciar la improcedencia de la terminación de la relación de trabajo ante un tribunal a más tardar tres meses después del día en que debía cesar la relación laboral. UN ويجوز للموظف أن يطلب إلى المحكمة إبطال قرار فصله عن العمل بموجب قانون الإجراءات المدنية، في ظرف زمني لا يتجاوز ثلاثة أشهر من تاريخ إنهاء علاقة العمل.
    A este respecto, la Comisión tiene facultades reconocidas en un tribunal civil de conformidad con el Código de Procedimiento Penal para exigir la comparecencia de cualquier persona y obligar a la presentación de documentos. UN وفي هذا الصدد، تملك اللجنة صلاحيات شبيهة بالصلاحيات التي تملكها محكمة مدنية بموجب قانون الإجراءات الجنائية لإحضار أي شخص والحصول على الوثائق.
    2.6 La vista del recurso de casación tuvo lugar sin la presencia del autor cuando, conforme al Código de Procedimiento Penal de Tayikistán, tenía derecho a ello. UN 2-6 ولم يسمح لصاحب البلاغ بالحضور أثناء مراجعة قضيته على مستوى النقض، بالرغم من أن هذا من حقه بموجب قانون الإجراءات الجنائية الطاجيكي.
    según el Código de Procedimiento Civil (artículo 356), los niños pueden prestar testimonio ante los tribunales después de cumplidos los 16 años de edad. UN ٢٣٧- بموجب قانون الإجراءات المدنية (المادة ٣٥٦)، يجوز للأطفال الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة بعد بلوغهم ١٦ عاماً.
    Existen tribunales regionales en cada una de las regiones de Letonia y en la capital, Riga, que resuelven los asuntos civiles y penales que son de su competencia de conformidad con la Ley de procedimiento civil y el Código de Procedimiento Penal. UN وهي تعمل أساساً بوصفها محاكم ابتدائية؛ والمحاكم الإقليمية القائمة في كل إقليم من أقاليم لاتفيا وفي عاصمتها ريغا، التي تنظر في تلك القضايا المدنية والجنائية التي تندرج ضمن نطاق اختصاصها بموجب قانون الإجراءات المدنية وقانون الإجراءات الجنائية.
    Las demandas de indemnización que el autor pueda hacer en virtud de la Ley de procedimiento penal están vinculadas a un conjunto diferente de circunstancias, y no guardan relación con la violación de los derechos que lo amparan en virtud del artículo 14 del Pacto. UN وترتبط مطالبات التعويض التي يجوز له تقديمها بموجب قانون الإجراءات الجنائية بمجموعة مختلفة من الظروف ولا تتعلق بانتهاك حقوقه بموجب المادة 14 من العهد.
    La demanda de indemnización que el autor puede interponer con arreglo a la Ley de procedimiento penal está sujeta a circunstancias distintas y no se refiere a la violación de los derechos que lo amparan en virtud del artículo 14 del Pacto. UN ومطالبات التعويض التي يجوز أن يقدمها صاحب البلاغ بموجب قانون الإجراءات الجنائية مرتبطة بمجموعة مختلفة من الظروف ولا تتعلق بانتهاك حقه بموجب المادة 14 من العهد.
    2.15 La autora afirma además que solo se permitió a su hijo ver el escrito de acusación durante el juicio, lo que contraviene la norma de los tres días establecida en el Código de Procedimiento Penal. UN 2-15 وتدعي أيضاً أن ابنها لم يصرح له بالاطلاع على لائحة اتهامه إلا أثناء المحاكمة القضائية مما ينتهك شرط منح مهلة ثلاثة أيام بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    El Estado parte afirma que la revocación hecha un año y cuatro meses después de finalizar el período de libertad condicional se ajusta a la jurisprudencia establecida y a la práctica del Estado parte en aplicación de su Código de Procedimiento Penal. UN وتفيد بأن الإلغاء بعد سنة وأربعة أشهر من نهاية فترة الاختبار يمتثل للسوابق القضائية الراسخة ولممارسة الدولة الطرف بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    El Servicio Público de Defensa Penal, creado por el Código Procesal Penal que entrara en vigor en 1994, no difiere demasiado de lo ya reseñado en punto a sus carencias. UN ويعاني مكتب المحامي العام للشؤون الجنائية، الذي أنشئ بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية الذي دخل حيز التنفيذ في عام ٤٩٩١، من نفس جوانب القصور المذكورة أعلاه.
    La Constitución prevé garantías y recursos para toda detención hecha en relación con dichos delitos, y su investigación y procesamiento esté sometido a los controles y procedimientos normales previstos en el Código de Procedimiento Penal. UN وهناك ضمانات وسبل انتصاف بموجب الدستور لحالات الاعتقال التي تجري بسبب أي من هذه الجرائم، كما أن التحقيق والاتهام فيها يخضعان للضوابط واﻹجراءات المعتادة بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus