"بموجب قانون حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en virtud de las normas de derechos
        
    • en virtud de la Ley de derechos
        
    • con arreglo a las normas de derechos
        
    • en materia de derechos
        
    • en virtud del derecho de los derechos
        
    • en la Ley de derechos
        
    • en virtud de los derechos
        
    • por la normativa de los derechos
        
    • conformidad con la Ley de derechos
        
    • under international human
        
    • en virtud del Código de Derechos
        
    • con arreglo a la Ley de derechos
        
    • conforme a las normas de derechos
        
    • en virtud de la normativa de derechos
        
    • con arreglo a la normativa de derechos
        
    Hay varios criterios aplicables en virtud de las normas de derechos humanos en el contexto de un conflicto armado. UN ويمكن الوفاء بعدة معايير بموجب قانون حقوق الإنسان في سياق النزاع المسلح.
    Si un empleado cree haber sido víctima de acoso sexual, puede interponer una querella en virtud de la Ley de derechos Humanos, en lugar de presentar una queja por agravio personal en el marco de la Ley de Relaciones de Empleo. UN إذا اعتقدت موظفة بأنها تعرضت لتحرش جنسي يجوز لها أن تقدم شكوى بموجب قانون حقوق الإنسان، بدلاً من الادعاء بمظلمة شخصية بموجب قانون علاقات العمل.
    Reafirmó que, con arreglo a las normas de derechos humanos y al derecho humanitario internacional, el no ser sometido a torturas es un derecho que debe protegerse en toda circunstancia, incluso en situaciones de disturbio o conflicto armado interno o internacional. UN وأكد المؤتمر من جديد على أن الحق في عدم التعرض للتعذيب يشكل بموجب قانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي حقا يجب حمايتــه في جميع الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطرابات أو المنازعات المسلحة الداخلية أو الدولية.
    La mayoría también destacó que la ratificación del Protocolo supondría una mayor protección contra la discriminación para las personas jurídicas, y que ello no pertenece al ámbito básico de la prohibición de la discriminación en materia de derechos humanos. UN كما شددت الأغلبية على حقيقة مفادها أن التصديق على البروتوكول سينطوي على توفير المزيد من الحماية من التمييز للكيانات القانونية، وأن هذا لا يقع في النطاق الرئيسي لحظر التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان.
    Se mencionó reiteradamente que el uso de la fuerza debía fundamentarse en los principios de necesidad, proporcionalidad y rendición de cuentas en virtud del derecho de los derechos humanos. UN وقد تكررت الإشارة إلى الضرورة والتناسب والمساءلة كمبادئ يقوم عليها استخدام القوة بموجب قانون حقوق الإنسان.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que la Comisión Nacional de la Infancia prevista en la Ley de derechos del menor todavía no se haya establecido. UN إلا أن اللجنة قلقة لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال التي تقرر إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل، لم تنشأ بعد.
    La tortura está absolutamente prohibida, tanto en virtud de los derechos humanos internacionales como del derecho humanitario, y el derecho a no ser sometido a tortura es irrenunciable. UN إن التعذيب محظور حظراً مطلقاً بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، والحق في عدم التعرض للتعذيب هو حق لا ينتقص منه.
    Considerando que todos los derechos humanos requieren protección por igual y que la protección brindada por la normativa de los derechos humanos sigue vigente en las situaciones de conflicto armado, teniendo en cuenta las situaciones en que el derecho internacional humanitario se aplica como lex specialis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان تتطلب حماية متساوية، وأن الحماية المقدمة بموجب قانون حقوق الإنسان تستمر أثناء حالات الصراع المسلح ، مع مراعاة الأوقات التي ينطبق فيها القانون الدولي بوصفه قانوناً خاصاً،
    Este plan proporciona fondos para casos excepcionales en que, en las circunstancias particulares de un caso, dejar de hacerlo daría lugar a un quebrantamiento de los derechos de una persona a recibir asistencia letrada de conformidad con la Ley de derechos Humanos de 1998 o la legislación de la Unión Europea. UN ويوفر هذا تمويلا للحالات الاستثنائية، حيث يترتب على عدم القيام بذلك في الظروف الخاصة بحالة من الحالات انتهاك لحقوق الفرد في الحصول على المساعدة القانونية بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1998 أو قانون الاتحاد الأوروبي.
    Subrayando que todas las fuerzas afganas deben cumplir estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas de derechos humanos, incluido el respeto por los derechos de las mujeres, y del derecho internacional humanitario, UN وإذ يشدد على وجوب احترام جميع القوات الأفغانية الكامل لالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة، وبموجب القانون الإنساني الدولي،
    Subrayando que todas las fuerzas afganas deben cumplir estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas de derechos humanos incluido el respeto por los derechos de las mujeres, y del derecho internacional humanitario, UN وإذ يشدد على وجوب احترام جميع القوات الأفغانية الكامل لالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة، وبموجب القانون الإنساني الدولي،
    Las razones económicas no solo están fuera del ámbito de las limitaciones permisibles en virtud de las normas de derechos humanos, sino que además contradicen la realidad de que la aplicación de las medidas de penalización es en extremo costosa. UN فالأسباب الاقتصادية ليست مستبعدة فحسب من طائفة القيود المباحة بموجب قانون حقوق الإنسان، بل إنها تتعارض أيضا مع الحقيقة القاضية بأن تنفيذ التدابير العقابية مكلف للغاية.
    105. en virtud de la Ley de derechos humanos de 21 de mayo de 1999, se han incorporado a la legislación noruega las siguientes convenciones: UN 105- بموجب قانون حقوق الإنسان المؤرخ 21 أيار/مايو 1999، أُدمجت الاتفاقيات التالية في القانون النرويجي:
    106. en virtud de la Ley de derechos humanos de 21 de mayo de 1999 se han incorporado en la legislación noruega las siguientes convenciones: UN 106- بموجب قانون حقوق الإنسان المؤرخ 21 أيار/مايو 1999، أُدمجت الاتفاقيات التالية في القانون النرويجي:
    También desea saber qué medidas se han adoptado para supervisar la aplicación de las disposiciones sobre la representación de mujeres en virtud de la Ley de derechos de la población indígena y si en la circular sobre la representación de mujeres en la administración pública se establecen metas concretas, y no sólo mecanismos de presentación de informes. UN وسألت أيضا عما يجري عمله لرصد تنفيذ الأحكام المتعلقة بتمثيل المرأة بموجب قانون حقوق السكان الأصليين، وعما إذا كان التعميم المعني بتمثيل المرأة في الخدمة المدنية ينص على أهداف محددة بدلا من مجرد الإبلاغ عن آليات.
    La prohibición de expulsión a determinados Estados con arreglo a las normas de derechos humanos UN (ب) حظر الطرد إلى دول معينة بموجب قانون حقوق الإنسان
    La oradora dice que, si bien la Ley de igualdad en el empleo no se aplica a las empresas con menos de 100 trabajadores, los trabajadores del sector no estructurado de la economía están, sin embargo, protegidos por la legislación antidiscriminatoria en materia de derechos humanos en los ámbitos federal y provincial. UN 62- وتابعت حديثها قائلة إنه مع أن قانون المساواة في العمل لا ينطبق على المؤسسات التي يقل عدد موظفيها عن 100 موظف، إلا أن العاملين في وظائف غير نظامية محميون بالرغم من ذلك بموجب قانون حقوق الإنسان المناهض للتمييز على صعيد الاتحاد وصعيد المقاطعات.
    Cuando se permite la privatización, los Estados deben asumir plenamente su responsabilidad, en cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho de los derechos humanos, y asegurar que los proveedores privados respeten los principios y las normas que sustentan el derecho a la educación. UN وعندما تسمح الدول بالخصخصة، فإنه ينبغي لها أن تتحمل مسؤوليتها امتثالا لالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان وكفالة امتثال مقدمي خدمات التعليم الخاص للمبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم.
    Preocupa al Comité que la doctrina real (iura regalia) aplicada a la propiedad indígena parece contraria a la noción de los derechos intrínsecos contenida en la Ley de derechos de los pueblos indígenas. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تطبيق مبدأ الامتياز الملكي على ممتلكات الشعوب الأصلية يبدو مخالفاً لمفهوم الحقوق الطبيعية المتأصلة بموجب قانون حقوق الشعوب الأصلية.
    31. La tortura está totalmente prohibida en virtud de los derechos humanos internacionales y del derecho humanitario, y el derecho a no ser sometido a tortura es irrenunciable. UN 31- إن التعذيب محظور حظراً تاماً بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، كما أن الحق في التحرر من التعذيب حق لا يُنتَقص.
    Considerando que todos los derechos humanos requieren protección por igual y que la protección brindada por la normativa de los derechos humanos sigue vigente en las situaciones de conflicto armado, teniendo en cuenta las situaciones en que el derecho internacional humanitario se aplica como lex specialis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان تتطلب حماية متساوية، وأن الحماية المقدمة بموجب قانون حقوق الإنسان تستمر أثناء حالات الصراع المسلح، مع مراعاة الأوقات التي ينطبق فيها القانون الدولي بوصفه قانوناً خاصاً،
    De conformidad con la Ley de derechos del niño, el castigo corporal se consideraba ilegal en las instituciones que ofrecían otro tipo de cuidados, aunque no existía una prohibición explícita. UN وفي مؤسسات الرعاية البديلة، تعتبر هذه العقوبة غير مشروعة بموجب قانون حقوق الطفل، ولكن لا يوجد أي حظر صريح لهذه العقوبة(52).
    In summary, the Special Rapporteur would recommend that the Government of Israel respect its de jure obligations under international human rights and humanitarian law. UN 62- وخلاصة القول، يوصي المقرر الخاص حكومة إسرائيل بأن تحترم الالتزامات التي تقع عليها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Su empleador fue encontrado culpable, en virtud del Código de Derechos Humanos de Manitoba por no tomar las medidas razonables para poner fin al acoso una vez que tuvo conocimiento de lo que estaba ocurriendo y por despedir a la mujer de su trabajo cuando ésta denunció el acoso. UN وأدين رب عملها بموجب قانون حقوق الإنسان في مانيتوبا بسبب عدم اتخاذه خطوات معقولة لوقف المضايقات بمجرد علمه بحدوثها ولإنهاء خدمتها بسبب شكواها المتعلقة بالمضايقات.
    La política también brinda información a los empleados sobre el procedimiento para formular una queja con arreglo a la Ley de derechos humanos. UN وتقدم هذه السياسة أيضاً معلومات إلى الموظفين حول كيفية رفع الشكاوى بموجب قانون حقوق اﻹنسان.
    1. ¿Deben rendir cuentas de sus actos los actores no estatales conforme a las normas de derechos humanos? UN 1- هل الجهات الفاعلة من غير الدول خاضعة للمساءلة بموجب قانون حقوق الإنسان(119)
    Se afirma que esto indica que los Estados no esperan que sus obligaciones en virtud de la normativa de derechos humanos tengan una aplicabilidad extraterritorial. UN ويُعتقد أن ذلك يدل على أن الدول لا تتوقع أن تكون التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان قابلة للتطبيق خارج حدودها الإقليمية.
    Este principio, incorporado en el párrafo 1 del artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, es absoluto y no susceptible de suspensión con arreglo a la normativa de derechos humanos, en particular el artículo 3 de la Convención sobre la Tortura. UN وهذا المبدأ، المجسد في المادة 331 من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين() مبدأ مطلق لا يجوز عدم التقيد به بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، ولا سيما المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus