"بموجب قوانينها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con arreglo a su legislación
        
    • en su derecho
        
    • en su legislación
        
    • conforme a sus leyes
        
    • con arreglo a la legislación
        
    • de conformidad con la legislación
        
    • conforme a su legislación
        
    • en virtud de sus leyes
        
    • conformidad con la legislación de
        
    • de conformidad con su legislación
        
    • en sus leyes
        
    • en sus legislaciones
        
    • con arreglo a sus leyes
        
    • de conformidad con su derecho
        
    • por sus leyes
        
    Por ende, se sugirió que las palabras “tengan su sede social” se reemplazaran por las palabras “estén constituidas con arreglo a su legislación”. UN ومن ثم، تم تقديم اقتراح للاستعاضة عن العبارة " يوجد مكتبها الرئيسي " بالعبارة " التي تنظم بموجب قوانينها " .
    " Cada gobierno podrá presentar reclamaciones en nombre de corporaciones u otras entidades que, en la fecha en que se motivó la reclamación, estaban constituidas u organizadas con arreglo a su legislación. UN " يجوز لكل حكومة أن تقدم مطالبات لصالح الشركات أو الكيانات الأخرى التي كانت قـد تأسست أو تنـظمت بموجب قوانينها بالتاريخ الذي نشأت فيه المطالبة.
    Con ese fin, los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للدول أن توفر بموجب قوانينها المحلية آليات فعالة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بالجبر.
    Como resultado de esos esfuerzos, muchos Estados han presentado información relativa a las leyes que han promulgado para tipificar como delito la violación del embargo de armas en su legislación nacional. UN ونتيجة لهذه الجهود قدمت دول عديدة معلومات عما سنته من تشريعات تجرم انتهاك الحظر على الأسلحة بموجب قوانينها الوطنية.
    :: Adopte medidas para establecer su jurisdicción cuando se cometan delitos de corrupción a bordo de un buque que enarbole su pabellón o de una aeronave registrada conforme a sus leyes en el momento de la comisión. UN اتخاذ التدابير اللازمة لإرساء الولاية القضائية على الحالات التي تُرتكب فيها جريمة الفساد على متن سفينة ترفع علمها أو طائرة مسجَّلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛
    Si no lo hace, ese Estado tendrá que remitir el caso a sus autoridades competentes para que incoen los procedimientos judiciales oportunos con arreglo a la legislación nacional. UN غير أنه في حالة عدم قيام الدولة بذلك، يتعين عليها إحالة القضية إلى سلطاتها المختصة لأغراض المقاضاة بموجب قوانينها المحلية.
    b) A bordo de un buque que enarbole el pabellón de ese Estado o de una aeronave matriculada de conformidad con la legislación de ese Estado en el momento de la comisión del delito, o UN )ب( على متن سفينـة ترفــع علـم تلك الدولـة أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛ أو
    Parecía razonable, pues, disponer que un Estado tenía derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad sólo cuando ésta estaba constituida conforme a su legislación en el momento del perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN ويبدو من المعقول بناء على ذلك اشتراط ألا يكون للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بالشركة إلا إذا كانت قد أسست بموجب قوانينها وقت الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة.
    En esos casos, la responsabilidad penal del personal de las Naciones Unidas depende de que otro Estado tenga, con arreglo a su legislación, jurisdicción para procesarlo. UN 88 - وفي مثل تلك الحالات فإن مساءلة موظفي الأمم المتحدة جنائيا تتوقف على ما إذا كانت هناك دولة أخرى تتمتع بموجب قوانينها بالاختصاص في اتخاذ الإجراءات الجنائية.
    7 El cuadro se refiere a las personas que no se consideran nacionales de ningún país con arreglo a su legislación. UN (7) يشير الجدول إلى الأشخاص الذين لا تعتبرهم أي دولة أنهم من رعاياها بموجب قوانينها.
    8 El cuadro se refiere a las personas que no se consideran nacionales de ningún país con arreglo a su legislación. UN (8) يشير الجدول إلى الأشخاص الذين لا تعتبرهم أي دولة أنهم من رعاياها بموجب قوانينها.
    Los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños. UN وينبغي للدول أن توفر بموجب قوانينها المحلية آليات فعالة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بالجبر.
    La inclusión de este tipo de disposición en el instrumento constitutivo tiene por objeto imponer a los Estados Miembros la obligación de reconocer la personalidad de la Organización en su derecho interno. UN والغرض من هذا النوع من الأحكام التي يتضمنها صك التأسيس هو أن يفرض على الدول الأعضاء التزام بالاعتراف بالشخصية القانونية للمنظمة بموجب قوانينها الداخلية.
    El Comité insta al Estado Parte a que refuerce la aplicación de la protección de los trabajadores existente en su legislación laboral. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز إنفاذ الحماية الحالية التي توفرها للعمال بموجب قوانينها المتصلة بمجال العمل.
    38. El artículo 15 estipula que los Estados Parte deberán establecer su jurisdicción en el lugar en que haya sido cometido el delito dentro de su territorio o a bordo de un buque que enarbole su pabellón o de una nave registrada conforme a sus leyes. UN 38- يتعين على الدول الأطراف بمقتضى المادة 15 أن تؤكد سريان ولايتها القضائية عندما يكون الجرم المعني قد ارتُكب في إقليمها أو على متن سفن ترفع علمها أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها.
    10. La Misión Permanente de Filipinas señaló que, con arreglo a la legislación y jurisprudencia nacionales, es posible otorgar una indemnización tanto por concepto de daño moral como de daños ejemplares. UN 10 - أشارت البعثة الدائمة للفلبين إلى أنه يجوز، بموجب قوانينها واجتهادها القضائي الوطني، منح تعويضات عن الأضرار المعنوية وتعويضات زجرية على حد سواء.
    b) A bordo de un buque que enarbole el pabellón de ese Estado o de una aeronave matriculada de conformidad con la legislación de ese Estado en el momento de la comisión del delito; o UN )ب( على متن سفينـة ترفــع علـم تلك الدولـة أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛ أو
    Con respecto a la competencia sobre casos de corrupción, Uganda la ha establecido respecto de los delitos cometidos en su territorio, pero no sobre los perpetrados a bordo de un buque que enarbole su pabellón ni un avión matriculado conforme a su legislación. UN وفيما يتعلق بالاختصاص في قضايا الفساد، فإن القضاء الأوغندي مختص بالجرائم التي ترتكب في إقليم أوغندا وليس بالجرائم المرتكبة على متن سفينة ترفع علمها أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها.
    Dado que el derecho interno generalmente estipula las condiciones para la constitución de la sociedad dentro de su territorio, el hecho de que una sociedad se haya constituido en un Estado en virtud de sus leyes es, en efecto, suficiente para cumplir el requisito de la existencia de un vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado en cuestión. UN حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية.
    En la práctica, las leyes de la mayoría de los Estados exigen que una sociedad constituida de conformidad con su legislación mantenga un domicilio social en su territorio. UN وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها.
    Por ejemplo, algunos Estados tienen leyes que sólo comprenden a los empleados del sector público y otros se ocupan del acoso sexual en sus leyes sobre la moralidad. UN فبعض الدول، مثلاً، لديها تشريع موجَّه لموظفي القطاع العام فقط، بينما تعالج دول أخرى التحرش الجنسي بموجب قوانينها الأخلاقية.
    1. Procurarán, cuando aún no lo hayan hecho, tipificar en sus legislaciones internas los actos terroristas como delitos comunes graves. UN ١ - أن تعمل على جعل اﻷعمال اﻹرهابية جرائم خطيرة من جرائم القانون العام أو جنايات بموجب قوانينها المحلية، إذا لم تكن قد قامت بذلك بعد.
    con arreglo a sus leyes laborales, los Estados adoptarán medidas apropiadas para garantizar la protección efectiva en lo relacionado con la contratación y las condiciones de empleo, en especial la protección jurídica de los niños contra la explotación ilícita que pudiera tener consecuencias perniciosas para su salud, su educación y su desarrollo físico y mental. UN وعلى الدول أن تتخذ، بموجب قوانينها الخاصة بالعمل، تدابير ملائمة لضمان الحماية الفعالة فيما يتعلق بشروط التوظيف والعمل، وبصفة خاصة الحماية القانونية للأطفال ضد الاستغلال غير المشروع الذي يمكن أن تترتب عليه آثار ضارة بصحتهم وتعليمهم وتنميتهم البدنية والعقلية.
    16. de conformidad con su derecho interno y sus obligaciones internacionales, los Estados resarcirán a las víctimas de sus actos u omisiones que violen las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN 16- يجب على الدولة أن تقوم، بموجب قوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، بتوفير الجبر لضحايا أفعالها أو تقصيرها على نحو يشكل انتهاكات لقواعد حقوق الإنسان الدولية وقواعد القانون الإنساني الدولي.
    De ello se deduce que, a menos que los derechos del Pacto ya estén protegidos por sus leyes o prácticas internas, los Estados Partes están obligados a introducir en el momento de la ratificación, los cambios de los derechos y prácticas internas que sean necesarios para garantizar su conformidad con el Pacto. UN وهذا يستتبع وجوب أن تقوم الدول لدى تصديقها على العهد، ما لم تكن الحقوق المشمولة بالعهد محمية بالفعل بموجب قوانينها أو ممارساتها المحلية، بإدخال ما يلزم من التغييرات على قوانينها وممارساتها المحلية من أجل ضمان توافقها مع أحكام العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus