Otro problema era la desconfianza crónica del personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en algunas comunidades. | UN | وأوضحت أن إحدى المشاكل هي عدم الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات. |
Un problema importante era que en algunas comunidades existía una desconfianza crónica hacia el personal de las Naciones Unidas y las ONG. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في انعدام الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات المحلية. |
Se planteaba el problema de la desconfianza crónica hacia el personal de las Naciones Unidas y las ONG en algunas comunidades. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في انعدام الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات المحلية. |
Su conducta se regirá por las obligaciones que incumben a los funcionarios de las Naciones Unidas y los organismos especializados; | UN | ويتقيدون في سلوكهم بالالتزامات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة؛ |
En Kenya, el experto se reunió con funcionarios de las Naciones Unidas basados en Nairobi, así como con representantes de la comunidad internacional y de ONG internacionales. | UN | وفي كينيا، التقى الخبير بموظفي الأمم المتحدة في نيروبي، وبممثلي المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية الدولية. |
En el anexo I del presente informe figura una lista de los miembros del personal de las Naciones Unidas que han perdido la vida como consecuencia de actos de violencia. | UN | وأُدرجت في مرفق هذا التقرير قائمة بموظفي الأمم المتحدة الذين فقدوا أرواحهم نتيجة أعمال عنف. |
La Dependencia desempeña, pues, una función esencial en relación con el deber del Departamento de velar por el personal de las Naciones Unidas, tanto en la Sede como sobre el terreno. | UN | وهي بذلك جزء أساسي مما تضطلع به الإدارة من واجب العناية بموظفي الأمم المتحدة سواء في المقر أو في الميدان. |
Nos sentimos realmente orgullosos del personal de las Naciones Unidas, que está haciendo frente a circunstancias difíciles y peligrosas para ayudar a los que lo necesitan. | UN | ونحن فخورون حقاً بموظفي الأمم المتحدة الذين يتحدون الظروف الصعبة والخطيرة لتقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها. |
El deber de cuidado respecto del personal de las Naciones Unidas incluye también el de prestar apoyo a los miembros de sus familias afectados por esos incidentes. | UN | ويشمل واجب العناية بموظفي الأمم المتحدة أيضا دعم أفراد أسرهم المتضررين من هذه الحوادث. |
Rindo homenaje además a todo el personal de las Naciones Unidas que trabaja en condiciones difíciles, en ocasiones peligrosas, al servicio de las Naciones Unidas. | UN | كما أشيد بموظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في ظروف صعبة، بل في بعض الأحيان خطرة، خدمة للأمم المتحدة. |
Salvo circunstancias atenuantes, no es necesario que el personal de las Naciones Unidas vuele en clase intermedia a Viena o Brindisi. | UN | وفي حال عدم وجود ظروف تبريرية، فلا حاجة بموظفي الأمم المتحدة إلى السفر في درجة رجال الأعمال إلى فيينا أو إلى برينديزي. |
La Asamblea General había concluido que la plantilla de la Oficina del Fiscal debía estar constituida por personal de las Naciones Unidas nombrado y remunerado de conformidad con los reglamentos de la Organización. | UN | وإذ خلصت الجمعية العامة إلى ضرورة تزويد مكتب المدعي العام بموظفي الأمم المتحدة المعينين الذين يتقاضون أجورهم وفقا لقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها. |
Dado que el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas no había emitido un fallo en relación con el personal de las Naciones Unidas en Viena, no podía considerarse que el caso de Viena estuviera cerrado. | UN | وحيث أن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة لم تصدر بعد قرارها فيما يتصل بموظفي الأمم المتحدة في فيينا، فإنه لا يمكن اعتبار القضية منتهية بالنسبة لفيينا. |
IV. Procedimientos especiales existentes en las Naciones Hay una serie de cuestiones que afectan al personal de las Naciones Unidas que están excluidas de la competencia de los órganos de apelación. | UN | 75 - هناك عدد من المسائل المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة مستثناة من نطاق اختصاص هيئات الاستئناف. |
Al respecto, la delegación de Haití se felicita de los progresos alcanzados en la esfera jurídica en relación con la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز في الميدان القانوني فيما يتعلق بسلامة بموظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها. |
También me gustaría sumarme a otros oradores para rendir un homenaje al personal de las Naciones Unidas que ha sido víctima de la violencia o de los atentados, y me gustaría recordar en especial al difunto Sergio Vieira de Mello. | UN | وأشارك أيضا الآخرين في الإشادة بموظفي الأمم المتحدة الذين سقطوا ضحايا للعنف أو الاعتداءات، مع إشادة خاصة بالراحل سيرجيو فييرا دي ميلو. |
IV. Respeto de los derechos humanos y de las prerrogativas e inmunidades del personal de las Naciones Unidas y demás personal | UN | رابعا - احترام حقوق الإنسان والامتيازات والحصانات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد المرتبطين بها |
Por ejemplo, la situación de los funcionarios de las Naciones Unidas ha sido descrita de la siguiente manera: | UN | وقد وصفت الحالة فيما يتعلق بموظفي الأمم المتحدة مثلا على النحو التالي: |
El mismo procedimiento debe seguirse en relación con incidentes que afecten a funcionarios de las Naciones Unidas y expertos en misión no uniformados. | UN | ويتعين اتباع الإجراء نفسه فيما يتعلق بالأحداث المتصلة بموظفي الأمم المتحدة والخبراء من غير أفراد القوات النظامية الموفدين في بعثات. |
Elaboración de material de capacitación sobre los funcionarios de las Naciones Unidas | UN | إعداد المواد التدريبية المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة |
Tramitación de laissez - passer y solicitudes de visados, despachos de aduana y arreglos de viajes para funcionarios de las Naciones Unidas y los organismos especializados y para los delegados que asisten a los períodos de sesiones de la Asamblea General | UN | تجهيز طلبات استصدار وثائق سفر الأمم المتحدة والتأشيرات ومباشرة إجراءات التخليص الجمركي ومعاملات السفر الخاصة بموظفي الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمندوبين الموفدين لحضور دورات الجمعية العامة |