La CEPE goza de una ventaja comparativa en la realización de actividades como capacitación, cursos prácticos, seminarios y servicios de asesoramiento sobre cuestiones determinadas. | UN | وتتمتع اللجنة بميزة نسبية في الاضطلاع بأنشطة مثل التدريب، وتنظيم حلقات العمل، والحلقات الدراسية وتقديم الخدمات الاستشارية بشأن قضايا محددة. |
Se trata de una agrupación de uno o más pueblos que dispone de una ventaja comparativa en la producción de uno o más productos para la exportación. | UN | وقرية الانتاج للتصدير هي تكتل يضم قرية أو أكثر متمتعة بميزة نسبية في انتاج منتج معيــــن أو أكثر من منتجات التصدير. |
Es un principio básico en economía que un país con una ventaja comparativa en la producción de bienes y servicios en esferas determinadas siempre ganará dinero a expensas de los países peor equipados. | UN | ومن مبادئ علم الاقتصاد اﻷساسية أن البلد الذي يتمتع بميزة نسبية في مجالات معينة فيما يتعلق بإنتاج السلع وتوفــير الخدمات سيحقق دائما أرباحا على حساب البلدان اﻷقل تأهيلا. |
Además, el UNICEF debería establecer vínculos más estrechos con asociados que tengan una ventaja comparativa en el ámbito del desarrollo económico. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقيم اليونيسيف روابط أوثق مع الشركاء الذين يتمتعون بميزة نسبية في مجال التنمية الاقتصادية. |
En ese informe, recomendé que en el contexto actual de operaciones de combate en Somalia, la Unión Africana tenía una ventaja comparativa en cuanto a proveedor de apoyo militar. | UN | فقد أشرتُ في ذلك التقرير إلى أن الاتحاد الأفريقي يحظى بميزة نسبية في تقديم الدعم العسكري، بالنظر إلى السياق الحالي للعمليات القتالية الجارية في الصومال. |
Las políticas de los países en desarrollo descuidan por lo general el apoyo al traslado de líneas de producción en crisis a los países en desarrollo y a las economías en transición que gozan de una ventaja comparativa en esa clase de actividades. | UN | ذلك أن سياسات البلدان المتقدمة تغفل، على نطاق واسع، دعم نقل مواقع خطوط الانتاج المتدهورة إلى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية التي تتمتع بميزة نسبية في هذه اﻷنشطة. |
Esencialmente estos instrumentos eran mecanismos de traspaso del riesgo, pero permitían reducir el riesgo global si las organizaciones que titulizaran esos instrumentos gozaran de una ventaja comparativa en lo referente a exigir el cumplimiento de las obligaciones contractuales; el FMI y el Banco Mundial gozaban de esa ventaja. | UN | وهذه اﻵليات هي أساساً آليات لنقل المخاطر، لكنها ستقلل مجمل المخاطرة إذا كانت المنظمات الضامنة لهذه اﻷدوات تتمتع بميزة نسبية في مجال اﻹنفاذ اﻹجباري للالتزامات التعاقدية؛ ويبدو أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يتمتعان بقدر من المزايا في هذا الصدد. |
En una época de rápido cambio tecnológico, las empresas pequeñas disfrutan de una ventaja comparativa en muchos sectores por lo que se refiere a descubrir nuevos mercados y prestarles servicios antes de que las empresas grandes puedan instalarse. | UN | ففي هذا العصر الذي يحدث فيه تغير تكنولوجي سريع، تتمتع الشركات الصغيرة بميزة نسبية في العديد من القطاعات فيما يتعلق بتحديد اﻷسواق الجديدة وتزويدها بالخدمات قبل دخول الشركات الكبيرة إليها. |
En vista del mandato que le ha sido encomendado en las esferas de la educación, la ciencia, la cultura y las comunicaciones, la UNESCO goza de una ventaja comparativa en la esfera de la educación básica y ha elaborado actividades y mecanismos innovadores para atender a diversas necesidades en diferentes partes del mundo. | UN | ونظرا لولاية اليونسكو في مجال التعليم والعلم والثقافة والاتصالات فهي تتمتع بميزة نسبية في مجال التعليم الأساسي وقد وضعت أنشطة وآليات ابتكارية لتلبية الاحتياجات المتفاوتة في مختلف أنحاء العالم. |
Muchos países en desarrollo tienen una ventaja comparativa en los servicios profesionales de salud, en particular debido a la disponibilidad de profesionales sanitarios calificados. | UN | تتمتع بلدان نامية كثيرة بميزة نسبية في مجال الخدمات الصحية المهنية، ويرجع معظم الفضل في ذلك إلى توافر فنيين صحيين ماهرين بها. |
El país tiene una ventaja comparativa en el sector del transporte y la logística, debido a su favorable posición geográfica en la principal ruta comercial entre Oriente y Occidente. | UN | ويتمتع البلد بميزة نسبية في قطاع النقل واللوجستيات بفضل موقعه الجغرافي المواتي في طريق التجارة الرئيسي بين الشرق والغرب. |
Con respecto a la cuestión de las adquisiciones efectuadas por el FNUAP, la Directora explicó que el FNUAP poseía una ventaja comparativa en cuanto a la adquisición de anticonceptivos y suministros conexos. | UN | ١٨٥ - وفيما يتعلق بموضوع مشتريات الصندوق، أوضحت المديرة التنفيذية أن الصندوق يتمتع بميزة نسبية في شراء موانع الحمل والمستلزمات ذات الصلة. |
Con respecto a la cuestión de las adquisiciones efectuadas por el FNUAP, la Directora explicó que el FNUAP poseía una ventaja comparativa en cuanto a la adquisición de anticonceptivos y suministros conexos. | UN | ٥٨١ - وفيما يتعلق بموضوع مشتريات الصندوق، أوضحت المديرة التنفيذية أن الصندوق يتمتع بميزة نسبية في شراء موانع الحمل والمستلزمات ذات الصلة. |
Además, incluso los países dependientes de los productos básicos con un gran mercado interno, que podrían absorber la producción nacional y, por tanto, tener una ventaja comparativa en la diversificación vertical o competir eficazmente en toda la cadena de producción, en general recurren también ampliamente a los mercados exteriores. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى تلك البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية التي توجد فيها سوق محلية كبيرة، والتي يمكن أن تستوعب اﻹنتاج المحلي وبالتالي أن تتمتع بميزة نسبية في مجال التنويع الرأسي أو المنافسة الفعالة في كامل سلسلة القيم، تعتمد اعتماداً شديداً بصورة عامة على اﻷسواق الخارجية. |
La red de oficinas del PMA en todo el mundo en desarrollo, cuyos proyectos permitían el préstamo temporal de alimentos y de elementos logísticos, había dotado al Programa de una ventaja comparativa, en el sentido de que servía para reaccionar con rapidez y eficacia ante nuevas situaciones y necesidades de emergencia. | UN | ويحظى البرنامج بميزة نسبية في الاستجابة بسرعة وكفاءة لحالات الطوارئ الجديدة واحتياجاتها، وذلك بفضل شبكة مكاتبه المنتشرة في أنحاء العالم النامي، والمشاريع التي تسمح بالاقتراض المؤقت لﻷغذية والمواد اللوجستية. |
Naturalmente, los países en desarrollo que tienen una ventaja comparativa en este modo de suministro se verían beneficiados como resultado de los compromisos adquiridos en este modo, que sigue siendo el menos utilizado en lo que respecta a las corrientes comerciales y al número y la intensidad de los compromisos específicos contraídos en virtud del AGCS. | UN | إذ إنه من الطبيعي أن تحقق البلدان النامية التي تتمتع بميزة نسبية في هذا الأسلوب من أساليب التوريد مكاسب نتيجة الالتزامات المعقودة في إطار هذا الأسلوب الذي يظل الأقّل استخداماً من حيث التدفقات التجارية وعدد وعمق الالتزامات المحددة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
El sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo tiene una ventaja comparativa en la labor de ayudar a los países en desarrollo a reunir, articular y analizar más sistemáticamente la información sobre las iniciativas de cooperación Sur-Sur de ámbito nacional, regional e interregional, y se ha comprometido a mejorar su funcionamiento en esta esfera. | UN | ويحظى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي بميزة نسبية في ما يتصل بالجهود المبذولة لمساعدة البلدان النامية في جمع المعلومات عن المبادرات الوطنية والإقليمية والأقاليمية المنفذة فيما بين بلدان الجنوب وتوحيدها وتحليلها بصورة أكثر منهجية، ومنظومة الأمم المتحدة ملتزمة بتحسين عملها في هذا المجال. |
Los países que aplican estrategias impulsadas por las exportaciones a menudo han diversificado su producción hacia las manufacturas que utilizan gran densidad de mano de obra, ya que los países en desarrollo con abundante mano de obra suelen tener una ventaja comparativa en esos sectores. | UN | وكثيراً ما عمدت البلدان التي تتبع استراتيجيات قائمة على التصدير إلى تنويع أنشطتها لتشمل الصناعات التحويلية الكثيفة العمالة، لأن البلدان النامية التي تزخر باليد العاملة تتسم فيما يبدو بميزة نسبية في تلك القطاعات. |
En el informe se argumenta que, ya que la mayoría de países de África tienen actualmente una ventaja comparativa en materia de productos básicos, la industrialización basada en los recursos ofrece un medio para el desarrollo de cadenas de valor a nivel regional en el continente, y que los países africanos deberían aprovechar la oportunidad que presenta. | UN | ويدفع التقرير بأن التصنيع الذي يعتمد على الموارد يمهِّد لتنمية سلاسل القيمة الإقليمية في القارة باعتبار أن البلدان الأفريقية تتمتع بميزة نسبية في مجال السلع الأساسية، وأن على البلدان الأفريقية أن تستغل الفرصة التي يتيحها نمط التصنيع هذا. |
Muchas delegaciones manifestaron que el FNUAP tenía una ventaja comparativa para hacer frente a peticiones urgentes de productos anticonceptivos gracias a su experiencia en materia de programas nacionales de salud reproductiva. | UN | وأكدت وفود عديدة أن الصندوق يتمتع بميزة نسبية في معالجة الطلبات المستعجلة من وسائل منع الحمل بفضل ما له من خبرة في برامج الصحة اﻹنجابية القطرية. |
El UNICEF se retiraba de buen grado de los programas cuando había otros con ventajas comparativas en la misma esfera. | UN | وانسحبت اليونيسيف تدريجيا وبإرادتها من بعض البرامج عندما تكون ثمة برامج أخرى تتسم بميزة نسبية في المجال ذاته. |