Además, el Fondo apoya reformas normativas y jurídicas e investigación sobre el alcance y las consecuencias de esa práctica. | UN | ويدعم الصندوق أيضا إصلاحات السياسة العامة والإصلاحات القانونية فضلا عن الأبحاث المتعلقة بنطاق هذه الممارسة وعواقبها. |
El debate en marcha es esencial para llegar a un entendimiento común sobre el alcance y la aplicación de este principio. | UN | وأشار إلى أن المناقشة الحالية بالغة الأهمية من أجل التوصل إلى أرضية مشتركة فيما يتعلق بنطاق المبدأ وتطبيقه. |
Se dedicó mucho tiempo a las negociaciones relativas al alcance de la Convención. | UN | لقد استغرق وقت طويل في المفاوضات بشأن المسائل المتعلقة بنطاق الاتفاقية. |
Estas seguridades están directamente vinculadas con el ámbito de aplicación del TPCE. | UN | وهذه التأكيدات تتصل اتصالا مباشرا بنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Seguimos confiando en que, con respecto al ámbito del tratado sobre los materiales fisionables, nuestras inquietudes merecerán una respuesta más positiva de parte de quienes proponen la cesación. | UN | وما زلنا نأمل في أن تلقى شواغلنا، فيما يتعلق بنطاق معاهدة المواد الانشطارية، استجابة أكثر إيجابية من قبل دعاة الوقف. |
Como consecuencia, se pasaron por alto las cuestiones críticas del alcance y el ritmo de las negociaciones conducentes al desarme nuclear. | UN | ونتيجة عن ذلك، تملص من مسائل حرجة تتعلق بنطاق وسرعة تقدم المفاوضات التي تُفضي إلى نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, existen notables diferencias con respecto al alcance del nuevo instrumento. | UN | بيد أنه توجد خلافات موضوعية فيما يتعلق بنطاق الصك الجديد. |
Durante los debates, se expresaron opiniones divergentes en relación con el alcance del tema que se examinaba. | UN | وأثناء المداولات، تم اﻹعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بنطاق الموضوع قيد النظر. |
Desde el comienzo mismo la Comisión ha tenido dudas en relación con el alcance del tema. | UN | وقد كانت لدى اللجنة شكوك فيما يتعلق بنطاق هذا الموضوع منذ البداية. |
el alcance del decreto es bastante amplio, en comparación con la legislación de otros países en desarrollo. | UN | ونطاق تطبيق المرسوم واسع بعض الشيء، بالمقارنة بنطاق تطبيق قوانين البلدان النامية اﻷخرى. |
El personal iraquí de contraparte ayudó al grupo, aunque no estaba totalmente familiarizado con el alcance de la declaración, y facilitó todas las visitas solicitadas. | UN | وكان النظراء العراقيون متعاونين، وإن لم يكونوا ملمين تماما بنطاق اﻹعلان، ويسروا زيارة جميع الموقع المطلوبة. |
La Unión Europea desearía destacar especialmente la propuesta relativa al alcance del futuro tratado, que pretende conseguir la prohibición de cualquier explosión de ensayo de armas nucleares o de cualquier otra explosión nuclear. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يسلط الضوء على وجه الخصوص على الاقتراح المتعلق بنطاق المعاهدة المقبلة التي ستقضي بحظر أي تفجير تجريبي لﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر. |
Las diferencias se refieren no sólo a la presentación, sino también al alcance y contenido del presupuesto. | UN | وهذه الاختلافات لا تتصل بمجرد العرض، بل إنها تتصل أيضا بنطاق الميزانية ومضمونها. |
Esto deberá quedar claramente detallado en el artículo que defina el ámbito de aplicación del TPCE. | UN | ومن اللازم أن يذكر ذلك بوضوح في المادة المتعلقة بنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Es preciso adoptar ya, sin más demora, decisiones políticas cruciales relacionadas, por ejemplo, con el ámbito de aplicación del Tratado. | UN | هناك قرارات سياسية حاسمة تتصل، مثلا، بنطاق المعاهدة، يمكن وينبغي اﻵن اتخاذها دون مزيد من اﻹبطاء. |
El progreso más importante en cuanto a la formulación del Tratado se refiere al ámbito de aplicación de la prohibición. | UN | وإن التقدم اﻷهم في صياغــة المعاهدة يتصل بنطاق الحظر. |
El Reino Unido comparte el criterio de Chipre acerca del alcance de las obligaciones del Reino Unido conforme al Tratado. | UN | وتتفق حكومة المملكة المتحدة مع وجهة نظر حكومة قبرص فيما يتعلق بنطاق التزامات المملكة المتحدة بموجب المعاهدة. |
A pesar de sus esfuerzos, los fundadores de las Naciones Unidas no pudieron prever toda la magnitud y la complejidad de los problemas que han surgido y evolucionado. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها مؤسسو الأمم المتحدة، فإنه لم يكن بوسعهم أن يتنبأوا بصورة كاملة بنطاق التحديات التي نشأت وتطورت، ومدى تعقيدها. |
Como es bien conocido, existen divergencias en la Conferencia de Desarme, específicamente respecto del ámbito del tratado. | UN | ومثلما هو معروف جيدا، توجد اختلافات داخل مؤتمر نزع السلاح، وعلى وجه التحديد فيما يتصل بنطاق المعاهدة. |
Del mismo modo, la oposición expresada mostró una conciencia creciente de la escala de la crisis de la corriente de efectivo que ahora se cierne sobre nosotros. | UN | وبالمثل بينت معارضة هذه المقترحات وعيا متزايدا بنطاق أزمة التدفق النقدي التي تخيم اﻵن على المنظمة. |
Los problemas que se encontraron abarcaron una amplia gama de procedimientos, procesos, organización y actitudes. | UN | وكانت المشاكل التي تم تحديدها متصلة بنطاق واسع من اﻹجراءات، والعمليات، والتنظيم والثقافة. |
Así pues, se adujo que cabría mejorar la citada disposición aclarando su ámbito de aplicación. | UN | ولذلك فقد أشير إلى أن الحكم يمكن أن يستفيد من زيادة إيضاحه فيما يتعلق بنطاق تطبيقه. |
La reforma afectó a las diversas modalidades de autogobierno, así como a su alcance, y también a la introducción de garantías constitucionales y de protección jurídica al respecto. | UN | وهو يتعلق بنطاق وأشكال الحكم الذاتي، فضلاً عن ضماناته الدستورية وحمايته القانونية. |
Nota: Se ha utilizado N/A en el caso de los indicadores 13, 16 y 17 porque los datos recogidos no implicaban un rango de actividades. | UN | ملحوظة: استخدم تعبير ' ' غير متاح`` في حالة المؤشرات 13 و16 و17 لأن البيانات المجموعة لم تكن تتعلق بنطاق الأنشطة. |