Sin embargo, a raíz de las protestas que tuvieron lugar ese día en Benghazi, el Consejo decidió prorrogar las consultas por un período adicional. | UN | إلا أنه عقب الاحتجاجات التي حدثت في بنغازي في ذلك اليوم، قرر المجلس تمديد المشاورات لفترة أطول. |
El Gobierno nombró a un gobernador militar de Benghazi el 6 de diciembre y adoptó otras medidas para reafirmar la autoridad del Estado. | UN | وعينت الحكومة حاكما عسكريا لمدينة بنغازي في 6 كانون الأول/ديسمبر، واتخذت عددا من الخطوات الأخرى لأجل بسط سلطة الدولة. |
Una vez terminada la investigación se transmitieron las conclusiones a la sala de acusación, que remitió el asunto al Tribunal de Apelación de Benghazi el 4 de julio de 2003. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات، أحيلت النتائج إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
:: Gobierno del Estado de Qatar: suministro de 600 toneladas de alimentos en Bengasi el 26 de junio de 2011 | UN | :: حكومة دولة قطر: تقديم 600 طن من الأغذية في بنغازي في 26 حزيران/يونيه 2011 |
:: Gobierno del Estado de Qatar: suministro de ambulancias, camiones, autobuses y vehículos todo terreno en Bengasi, el 26 de junio de 2011. | UN | :: حكومة دولة قطر: تقديم سيارات إسعاف وشاحنات وحافلات وسيارات رباعية الدفع في بنغازي في 26 حزيران/يونيه 2011. |
En consulta con el Departamento de Seguridad, la Misión tratará de redesplegar personal en Benghazi en un momento adecuado y prudente. | UN | وستعمد البعثة بالتشاور مع إدارة شؤون السلامة والأمن، إلى نشر موظفين في بنغازي في وقت ملائم وحذر. |
El Programa Mundial de Alimentos se ha visto obligado a utilizar Port Sudan para el envío de alimentos al este del Chad, en lugar de introducirlos en el país por Benghazi, en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | واضطر برنامج الأغذية العالمي لاستخدام ميناء بور سودان لتسليم المواد الغذائية في شرق تشاد بدلا من جلبها إلى البلد عن طريق بنغازي في الجماهيرية العربية الليبية. |
Los agentes llegaron armados a la casa familiar de Bengasi en vehículos sin identificación y no presentaron ninguna orden de detención. | UN | وقد جاء الضباط إلى بيت الأسرة في بنغازي في سيارات عادية ولم يبرزوا أي أمر بإلقاء القبض عليه. |
Una vez terminada la investigación se trasladaron las conclusiones a la sala de acusación, que remitió el asunto al Tribunal de Apelación de Benghazi el 4 de julio de 2003. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات، أحيلت النتائج إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى المحكمة الجنائية في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
Una vez terminada la investigación se transmitieron las conclusiones a la sala de acusación, que remitió el asunto al Tribunal de Apelación de Benghazi el 4 de julio de 2003. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات، أحيلت النتائج إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
El barco retornó a Benghazi el 3 de septiembre. | UN | وعاد إلى بنغازي في 3 أيلول/سبتمبر. |
En tres incidentes distintos acaecidos en Benghazi el 30 de julio, el 3 de agosto y el 3 de noviembre, cuatro niños de entre 2 y 15 años murieron en atentados con artefactos explosivos improvisados dirigidos contra sus padres, que eran agentes de seguridad. | UN | وقتل، في ثلاثة حوادث متفرقة وقعت في بنغازي في 30 تموز/يوليه و 3 آب/أغسطس و 3 تشرين الثاني/نوفمبر، أربعة صبية تتراوح أعمارهم بين سنتين و 15 سنة، في هجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة استهدفت آباءهم، وهم من ضباط الأمن. |
4.4 El Estado parte explica que, tras la denuncia de tortura que el autor presentó ante el Tribunal de Apelación de Benghazi el 3 de junio de 2002, el juez de la sala de acusación emitió una decisión por la que se encargaba la investigación de la denuncia del autor a un representante de la fiscalía. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام محكمة الاستئناف في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
4.4 El Estado parte explica que, tras la denuncia de tortura que el autor presentó ante el Tribunal de Apelación de Benghazi el 3 de junio de 2002, el juez de la sala de acusación emitió una decisión por la que se encargaba la investigación de la denuncia del autor a un representante de la Fiscalía. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام المحكمة الجنائية في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
4.4 El Estado parte explica que, tras la denuncia de tortura que el autor presentó ante el Tribunal de Apelación de Benghazi el 3 de junio de 2002, el juez de la sala de acusación emitió una decisión por la que se encargaba la investigación de la denuncia del autor a un representante de la fiscalía. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام محكمة الاستئناف في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
Mi Representante Especial visitó Benghazi el 29 de noviembre y se reunió con el consejo local y con representantes de la sociedad civil y los partidos políticos, quienes recalcaron la necesidad de que el Gobierno adoptara medidas de amplio alcance contra la creciente inseguridad en el este del país y para mitigar el profundo sentimiento de marginación. | UN | 12 - وقد زار ممثلي الخاص بنغازي في 29 تشرين الثاني/نوفمبر واجتمع بأعضاء المجلس المحلي وممثلي المجتمع المدني والأحزاب السياسية الذين أكدوا جميعا ضرورة أن تتخذ الحكومة خطوات شاملة للتصدي لحالة اللاأمن المتنامية في شرق ليبيا والتعامل مع شعور السكان في تلك المنطقة بالتهميش الشديد. |
:: Gobierno del Estado de Qatar: establecimiento de un hospital integral de campaña en Bengasi, el 26 de junio de 2011 | UN | :: حكومة دولة قطر: إنشاء مستشفى ميداني متكامل في بنغازي في 26 حزيران/ يونيه 2011 |
Las conclusiones fueron comunicadas a la Sala de lo Penal, que dio traslado de la causa al Tribunal de Apelación de Bengasi el 4 de julio de 2003. | UN | ورُفعت نتائج هذا التحقيق إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستـئناف في بنغازي في 4 تموز/ يوليه 2003. |
Mohammed Salem y Salem Mu’ammar fueron presuntamente detenidos en Benghazi en junio de 1997, permaneciendo en prisión sin juicio desde entonces. ¿Dónde han estado encarcelados estos cuatro detenidos y bajo qué acusaciones? | UN | كما زُعم أنه قد قُبض على محمد سالم وسالم معمر في بنغازي في حزيران/يونيه ٧٩٩١ وأنهما محتجزان دون محاكمة منذ ذلك الحين. فأين مكان احتجاز هؤلاء المحتجزين اﻷربعة وما هي التهم المنسوبة إليهم؟ |
La mayor parte de las importaciones del Chad y la República Centroafricana se encauzan por dos corredores principales: desde Douala en el Camerún y, en pequeña medida, desde Benghazi en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | 78 - وتنقل معظم المواد المستوردة إلى تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى عن طريق ممرين رئيسيين: من دوالا في الكاميرون، وبشكل محدود من بنغازي في الجماهيرية العربية الليبية. |
Según el informe de investigación de las autoridades nigerianas, el seguro del auto capturado había sido contratado en Bengasi en 2010. | UN | ويشير تقرير التحقيقات التي أجرتها سلطات النيجر إلى أن عقد التأمين على السيارة التي تم إيقافها أبرم في بنغازي في عام 2010. |