Los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los georgianos, excepto si la ley dispone otra cosa. | UN | ويتمتع اﻷجانب وعديمو الجنسية بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الجورجيون ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
En los textos escolares se exhibe una imagen muy positiva de las mujeres kuwaitíes: se las presenta con los mismos derechos y obligaciones que los hombres y se les atribuye una función valiosa en la sociedad. | UN | وقالت إن كتب النصوص المدرسية تُعطي صورة إيجابية جداً عن المرأة الكويتية: إذ يرد بهذه الكتب أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق والواجبات مثل الرجل وأنها تضطلع بدور هام في المجتمع. |
En virtud del artículo 69 de la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de Azerbaiyán, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
A lo largo de la historia, muchas personas perseguidas han encontrado refugio en Siria, donde tienen los mismos derechos y obligaciones que los demás ciudadanos. | UN | وواصلت حديثها قائلـة إن كثيرا من المضـطـهـَـدين عبر التاريخ طلبـوا اللجوء في سوريا، حيث تمتعـوا بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها سائـر المواطنين. |
:: De conformidad con la Constitución, las mujeres y los hombres tendrán los mismos derechos y deberes en todas las cuestiones relativas a la familia y a la vida política, económica, social y cultural. | UN | وفقا للدستور، تتمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق والواجبات في جميع مجالات الحياة الأسرية، والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية. |
De conformidad con el artículo 397 del Código Aduanero, los despachantes de aduanas tienen los mismos derechos y obligaciones que las personas que les autorizan a representar sus intereses ante los organismos aduaneros. | UN | فوفقا للمادة 397 من قانون الجمارك، يتمتع السماسرة المعتمدون لدى الجمارك بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الأشخاص الذين طلبوا إليهم تمثيل مصالحهم لدى وكالات الجمارك. |
Al derogarse la prohibición del funcionamiento de burdeles, la prostitución ha quedado reconocida oficialmente como un empleo más; las prostitutas tienen, pues, los mismos derechos y obligaciones que cualquier otra ciudadana con empleo. | UN | ورفع الحظر يعني أن البغاء قد أصبح اليوم موضع اعتراف رسمي بوصفه عملا من الأعمال، ومن ثم، فإن البغايا يحظين بنفس الحقوق والواجبات التي لدى سائر المواطنين العاملين جميعا. |
En su artículo 15, la Ley Constitucional portuguesa declara que los extranjeros tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos portugueses y que el principio de que no se puede hacer distinción alguna sobre la base del origen, las creencias religiosas, las ideas políticas, la raza o el sexo es aplicable a todos los inmigrantes. | UN | وينص القانون الدستوري البرتغالي، في مادته 15، على أن الأجانب يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها المواطنون البرتغاليون، ويسري على جميع المهاجرين المبدأ القائل بعدم جواز التفرقة على أساس الأصل، أو العرق، أو المعتقد الديني، أو الأفكار السياسية، أو الجنس. |
Asimismo, el Art. 68 establece un avance importante al reconocer los mismos derechos y obligaciones de los que gozan las personas que forman un matrimonio, a aquellas que forman una unión de hecho estable y monogámica, independientemente de su sexo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل المادة 68 تقدماً هاماً باعترافها للأشخاص الذين تجمعهم علاقة زواج تعايش مستقرة مع زوجة واحدة، بغض النظر عن نوع الجنس، بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الأشخاص المتزوجون فعلاً. |
Según el artículo 325 de la Ley de Aduanas, cuando las autoridades aduaneras ejercen sus facultades en virtud de reglamentos especiales, salvo disposición en contrario de esos reglamentos, tienen los mismos derechos y obligaciones que los que corresponden a la vigilancia aduanera. | UN | ووفقا للمادة 325 من قانون الجمارك، تتمتع السلطات الجمركية في الحالات التي تمارس فيها صلاحياتها بموجب لوائح خاصة، بنفس الحقوق والواجبات المقررة في حالة الإشراف الجمركي، ما لم تنص هذه اللوائح على خلاف ذلك. |
El Comité insta al Estado Parte a que apresure la reforma de la Ley de Familia a fin de eliminar todas las disposiciones que discriminan a la mujer, en particular en relación con los esponsales, el matrimonio y el divorcio, para que las mujeres y los hombres tengan los mismos derechos y obligaciones en la legislación. | UN | 275 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بإصلاح قانون الأسرة من أجل إلغاء جميع الأحكام التمييزية، لا سيما ما يتعلق منها بالخطوبة والزواج والطلاق، حتى يتمتع الرجل والمرأة بنفس الحقوق والواجبات القانونية. |
El Comité insta al Estado Parte a que apresure la reforma de la Ley de Familia a fin de eliminar todas las disposiciones que discriminan a la mujer, en particular en relación con los esponsales, el matrimonio y el divorcio, para que las mujeres y los hombres tengan los mismos derechos y obligaciones en la legislación. | UN | 20 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بإصلاح قانون الأسرة من أجل إلغاء جميع الأحكام التمييزية، لا سيما ما يتعلق منها بالخطوبة والزواج والطلاق، حتى يتمتع الرجل والمرأة بنفس الحقوق والواجبات القانونية. |
Sección 17: " Las mujeres y los hombres tienen los mismos derechos y obligaciones en el cuidado de sus familias, así como en los ámbitos cultural, social, económico y político. " | UN | المادة 17: " تتمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق والواجبات في تنشئة الأسرة وفي المجالات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية " . |
En su respuesta, Portugal se refirió a los artículos 13 y 15 de su Constitución relativos al principio de igualdad y a la norma general en que se reconocían los mismos derechos y obligaciones a los extranjeros y los inmigrantes que a los ciudadanos portugueses, con algunas excepciones. | UN | 34 - أشارت البرتغال، في ردها، إلى المادتين 13 و 15 من دستورها المتعلقتين بمبدأ المساواة والقاعدة العامة التي تعترف للأجانب والمهاجرين بنفس الحقوق والواجبات المعترف بها للمواطنين البرتغاليين، مع بعض الاستثناءات. |
Adopción 122. La adopción es aquella que desliga completamente al adoptado de su familia de origen, para hacerlo entrar en una nueva familia con los mismos derechos y obligaciones de un hijo matrimonial de los adoptantes o simplemente consanguíneo, máxime en nuestro caso en el cual los hijos de cualquier clase están equiparados por disposición constitucional. | UN | ٢٢١- التبني إجراء يؤدي إلى انفصال الشخص المُتَبَنى انفصالا تاماً عن أسرته اﻷصلية ودمجه في أسرته الجديدة حيث يتمتع بنفس الحقوق والواجبات شأنه شأن الطفل المولود في كنف الزواج بالنسبة لﻷبوين بالتبني، أو شأن الطفل الطبيعي بالنسبة لبلدنا على وجه الخصوص، حيث يعامل جميع فئات اﻷطفال على قدم المساواة، طبقا لنص الدستور. |
Como se señaló en el Documento Básico común, el Artículo 17 de la Constitución timorense estipula: " Las mujeres y los hombres tendrán los mismos derechos y deberes en todas las esferas de la familia y en la vida política, económica, social y cultural " . | UN | كما لوحظ في الوثيقة الأساسية الموحدة، تنص المادة 17 من الدستور التيموري على أنه ' تتمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق والواجبات في جميع مجالات الحياة الأسرية، والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية`. |