"بنفس الطريقة المتبعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la misma manera que
        
    • misma manera en que se hizo
        
    • del mismo modo
        
    • de la misma forma que
        
    • mismo modo que
        
    • misma manera que el
        
    • misma forma en que se
        
    • de la misma manera en que
        
    Todos los costos de bienes y equipos necesarios para el funcionamiento de este tipo de empresa se capitalizan y deprecian de la misma manera que en el resto de los casos. UN وجميع تكاليف الممتلكات والمعدات الضرورية لتشغيل مؤسسات من هذا الطابع تُرسمل وتُستهلك قيمتها بنفس الطريقة المتبعة في العمليات اﻷخرى.
    La pensión de invalidez de la Seguridad Social del Estado para las personas con discapacidad del grupo III se calcula de la misma manera que para el grupo II y después se reduce en un 50%. UN ومعاش العجز للتأمين الاجتماعي الحكومي بالنسبة للأشخاص العاجزين المندرجين في الفئة الثالثة يجري حسابه بنفس الطريقة المتبعة بالنسبة للفئة الثانية ويخفض فيما بعد بنسبة 50 في المائة.
    Antes de comenzar a adoptar una decisión sobre la recomendación que figura en el informe de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. UN قبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أخطر الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة.
    Por consiguiente, las objeciones formuladas antes de la manifestación del consentimiento en obligarse por el tratado incitan al Estado autor de la reserva a reflexionar al respecto, modificarla, o retirarla del mismo modo que las objeciones hechas por los Estados contratantes. UN وبالتالي، فإن هذا الاعتراض الذي يُـبدى قبل التعبير عن الرضا بالالتزام بالمعاهدة، يحمل الدولة المتحفظة على إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه بنفس الطريقة المتبعة في حالة إبداء اعتراض من جانب دولة متعاقدة.
    En 2004 la BBC se ofreció voluntariamente a informar a OFCOM sobre la igualdad de oportunidades, de la misma forma que otras emisoras. UN وفي 2004، تطوعت هيئة الإذاعة البريطانية بتبليغ مكتب الاتصالات بأنها تطبق تكافؤ الفرص بنفس الطريقة المتبعة في هيئات البث الأخرى.
    Los órganos legislativos deberían dar instrucciones a sus respectivos jefes ejecutivos de que presenten una declaración de su situación financiera, que ha de ser examinada de la misma manera que se examina la de los demás funcionarios que están obligados a presentar dichas declaraciones. UN :: ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى تقديم إقرار كشف مالي ينبغي النظر فيه بنفس الطريقة المتبعة مع سائر الموظفين الذين يكون مطلوبا منهم تقديم هذه الإقرارات.
    73. No hay duda de que el interés superior de los niños como grupo definido debe establecerse de la misma manera que se hace al ponderar el interés de un niño individualmente. UN 73- وما من شك أن مصالح الأطفال الفُضلى بصفتهم فئة معينة ينبغي تحديدها بنفس الطريقة المتبعة عند تقييم المصالح الفردية.
    Los órganos legislativos deberían dar instrucciones a sus respectivos jefes ejecutivos de que presenten una declaración de su situación financiera, que ha de ser examinada de la misma manera que se examina la de los demás funcionarios que están obligados a presentar dichas declaraciones. UN ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى تقديم إقرار كشف مالي ينبغي النظر فيه بنفس الطريقة المتبعة مع سائر الموظفين الذين يكون مطلوباً منهم تقديم هذه الإقرارات.
    Como principio jurídico, un informe pericial sobre la tortura, su pertinencia y fiabilidad debería ponderarse y evaluarse de la misma manera que todas las demás pruebas. UN وكمبدأ قانوني، يجب أن يُقاس ويُقيَّم تقرير الخبير بشأن التعذيب، من حيث أهميته وموثوقيته، بنفس الطريقة المتبعة بالنسبة لأي أدلة أخرى.
    Con respecto a los otros sectores en que los proyectos, si bien urgentes, no están vinculados con la distribución sistemática de la misma manera que el sector de los alimentos y la nutrición, las Naciones Unidas invitan al Gobierno del Iraq a presentar un calendario de aplicación en el que se explicará la prioridad relativa y la fecha prevista de finalización de las actividades. UN وفيما يتعلق بالقطاعات اﻷخرى التي لا يجري فيها ربط المشاريع، رغم طابعها العاجل، بالتوزيع المنتظم بنفس الطريقة المتبعة في قطاع اﻷغذية والتغذية، تدعو اﻷمم المتحدة حكومة العراق إلى أن تتقدم بإطار زمني للتنفيذ يبين اﻷولويات النسبية والمواعيد المتوقعة ﻹنجاز اﻷنشطة.
    Antes de adoptar una decisión sobre la recomendación que figura en el informe de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que vamos a adoptar las decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. UN قبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة.
    Antes de proceder a adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. UN وقبل أن نشرع في البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة.
    Antes de comenzar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos que se haya notificado lo contrario con antelación. UN وقبل أن نشرع في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت في مشاريع القرارات والمقررات بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة، ما لم تخطر الأمانة العامة مسبقا بخلاف ذلك.
    Teniendo en cuenta la naturaleza de la aprobación, el funcionamiento, el alcance y los mandatos de las misiones políticas especiales, la delegación de Fiji propone que, para aumentar la transparencia, la rendición de cuentas y la implicación de quienes autorizan los mandatos y, a su vez, asumen parte de los costos, dichas misiones se financien del mismo modo que las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويقترح وفدها، آخذاً طبيعة الموافقة على البعثات السياسية الخاصة وسير عملها ونطاقها وولاياتها بعين الاعتبار، أن تمول بنفس الطريقة المتبعة في تمويل عمليات حفظ السلام، وذلك عملاً على زيادة الشفافية والمساءلة والملكية بالنسبة للجهات التي أذنت بالولايات وعليها أن تتحمل، في المقابل، جانباً من التكاليف.
    De hecho, las objeciones formuladas por un Estado signatario o un Estado que tenga derecho a convertirse en parte en el tratado, como toda notificación o comunicación relativa al tratado, se deben presentar por escrito y comunicar y notificar del mismo modo que las objeciones de las partes. UN فالاعتراضات التي تبديها دولة موقعة أو دولة لها الحق في الانضمام إلى المعاهدة، شأنها شأن أية إشعارات أو إعلانات تتعلق بالمعاهدة()، يجب أن تكون خطية وأن تـُـرسل وتـُـبلـَّـغ، بنفس الطريقة المتبعة في حالة إبداء اعتراض من جانب طرف من الأطراف.
    Ambos fueron llevados a la base militar de Kinigi, donde recibieron armas y municiones, y fueron escoltados hasta Runyoni de la misma forma que los reclutas civiles. UN وقد أُخِذ المقاتلان إلى القاعدة العسكرية في كينيجي حيث استلما أسلحة وذخيرة، ثم اصطُحبا إلى رونيوني بنفس الطريقة المتبعة مع المجندين من المدنيين.
    Además, algunas delegaciones sugirieron que los informes del Comité Especial se aprobaran de la misma forma que los informes del Comité Especial establecido en virtud de la resolución 51/210 de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1996. UN 266 - وعلاوة على ذلك، اقترحت بعض الوفود أن تُعتمد تقارير اللجنة الخاصة بنفس الطريقة المتبعة في اعتماد تقارير اللجنة المخصصة التي أنشأتها الجمعية العامة في قرارها 51/210 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1996.
    Esto se realizó exactamente de la misma forma en que se lleva a cabo en el caso de cualquier otra institución financiera nacional en bancarrota. UN وأُنجز هذا بنفس الطريقة المتبعة في حالة المؤسسات المالية المحلية المفلسة الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus