No obstante, es evidente que en la práctica las mujeres no tienen las mismas oportunidades que los hombres. | UN | ومع ذلك يمكن ملاحظة أن البنات لا يتمتعن بنفس الفرص المتاحة للبنين، من الناحية الواقعية. |
El sentimiento general es que no son muchos los que hubieran adoptado esa medida porque las mujeres gozan, en general, de las mismas oportunidades que los hombres en el país. | UN | والشعور العام هو أنه لن يقوم عدد كبير من النساء باتخاذ إجراء من هذا القبيل لأن المرأة في البلاد تتمتع بصورة عامة بنفس الفرص المتاحة للرجل. |
La pobreza impide que evolucionemos como una sociedad integrada que comparta las mismas aspiraciones y goce de las mismas oportunidades para alcanzarlas. | UN | ويمنعنا من التقدم كمجتمع متكامل يتشاطر نفس التطلعات ويتمتع بنفس الفرص لتحقيق تلك التطلعات. |
Respuesta: Las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres para hacer estudios de posgrado y desarrollar trabajos científicos. | UN | الرد: تتمتع المرأة بنفس الفرص التي يحظى بها الرجل في تلقي التعليم ما بعد الجامعي ومتابعة الأنشطة الأكاديمية. |
Se prevé que la ley marque el comienzo de una época en que niños y niñas tendrán las mismas oportunidades. | UN | ومن المتوقع أن يكون القانون علامة على بداية عصر ستتمتع فيه الطفلة بنفس الفرص التي يتمتع بها الطفل. |
Las mujeres de Singapur gozan de las mismas oportunidades educativas, económicas y políticas y de la misma atención de la salud que los hombres. | UN | وتتمتع المرأة السنغافورية بنفس الفرص التعليمية والاقتصادية والسياسية ومعايير الرعاية الصحية التي يتمتع بها الرجل. |
La política de Suecia es favorecer la integración de los extranjeros; los inmigrantes se benefician de las mismas oportunidades y de los mismos derechos y obligaciones que los suecos. | UN | وتتمثل سياسة السويد في تأييد اندماج اﻷجانب؛ ويحظى المهاجرون بنفس الفرص المتاحة للسويديين، ولهم نفس حقوق السويديين وعليهم نفس التزاماتهم. |
La política de Suecia es favorecer la integración de los extranjeros; los inmigrantes se benefician de las mismas oportunidades y de los mismos derechos y obligaciones que los suecos. | UN | وتتمثل سياسة السويد في تأييد اندماج اﻷجانب؛ ويحظى المهاجرون بنفس الفرص المتاحة للسويديين، ولهم نفس حقوق السويديين وعليهم نفس التزاماتهم. |
La mujer tiene pleno acceso a todas las ramas de la economía y goza de las mismas oportunidades que el hombre en todos los niveles de la enseñanza y en todos los campos de la economía, la ciencia y la cultura. | UN | فللمرأة حق الوصول الحر الى جميع قطاعات الاقتصاد وهي تتمتع بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في جميع مستويات التعليم وفي جميع ميادين الاقتصاد والعلوم والثقافة. |
A las mujeres se les garantiza la misma capacidad jurídica, incluso en los asuntos relativos a contratos, propiedad y litigios, y las mismas oportunidades legales de ejercer esa capacidad. | UN | وتُضمن للمرأة قدرة قانونية متساوية، بما في ذلك تلك التي تتعلق بالعقود، والملكية، والدعاوى القانونية، وتتمتع بنفس الفرص لممارسة هذه القدرة. |
Las mujeres son más numerosas que los hombres en los establecimientos de enseñanza superior y las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres en cuanto a la elección de su carrera. | UN | والنساء أكبر عدداً من الرجال في مؤسساتنا التعليمية العليا، وتتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في اختيار حياتها الوظيفية. |
Tanto en el sector privado como en la función pública, las mujeres con las mismas calificaciones que los hombres normalmente percibían un sueldo más bajo, gozaban de menos beneficios y no tenían las mismas oportunidades de ascenso. | UN | فالمرأة التي لديها نفس المؤهلات التي لدى الرجل، سواء كان ذلك في القطاع الخاص أو في قطاع الخدمة العامة، تُدفع لها أجور أقل بصورة معتادة وتتلقى مزايا أقل ولا تتمتع بنفس الفرص فيما يتعلق بالترقية. |
En otros casos se debe al papel marginal que desempeñan en el desarrollo nacional y su exclusión del mercado, lo que impide a las poblaciones indígenas disfrutar de las mismas oportunidades que otras. | UN | وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم. |
La falta de normas hace que las transacciones en las que interviene capital especulativo sean muy inestables, por ello se necesitan nuevos marcos para evitar problemas sistémicos y para que todos los países puedan tener las mismas oportunidades. | UN | وقالت إن غياب القواعد أدى إلى عدم استقرار المعاملات وإلى مضاربات رؤوس الأموال، لذا تمس الحاجة إلى أُطر عمل جديدة لتجنب المشاكل المنهجية لكي يتاح لجميع البلدان التمتع بنفس الفرص. |
Las diplomáticas maltesas tienen igualmente las mismas oportunidades que los hombres de asistir y participar en reuniones internacionales y de participar en la labor de organizaciones internacionales. | UN | وبالمثل، تتمتع النساء الدبلوماسيات بنفس الفرص التي يحظى بها الرجال فيما يتعلق بحضور الاجتماعات الدولية والاشتراك فيها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Asegura a las mujeres, en su condición de ciudadanas y por un derecho inalienable y consustancial al ser humano, el acceso digno al servicio público que brinda la banca estatal, con las mismas oportunidades y en igualitaria condición que los demás. | UN | العمل على أن يُكفل للمرأة، باعتبارها مواطنة وعلى سبيل الحق الثابت والدستوري للإنسان، الحصول بكرامة على الخدمات العامة التي يوفرها جهاز الدولة، بنفس الفرص المتاحة لغيرها وبالمساواة معهم. |
Los trabajadores migratorios, principalmente de la isla de Santa Elena y de Chile, gozan de las mismas oportunidades económicas y los mismos privilegios que tienen los residentes permanentes. | UN | ويتمتع العمال المهاجرون، ومعظمهم نازحون من جزيرة سانت هيلانة ومن شيلي، بنفس الفرص الاقتصادية والمزايا المتاحة للمقيمين بصفة دائمة. |
Los derechos humanos básicos de la mujer merecen el mismo grado de respeto y protección que los del hombre, y la mujer debe disfrutar de las mismas oportunidades que el hombre de desarrollar su potencial. | UN | وتستحق حقوق الإنسان الأساسية للمرأة نفس القدر من الاحترام والحماية التي تُكفَل لحقوق الرجل وينبغي أن تتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بتنمية إمكانياتها. |
Los hombres y las mujeres tendrán las mismas oportunidades y condiciones con respecto a la educación y un trabajo remunerado que proporcione independencia económica durante toda la vida. | UN | ستتمتع النساء والرجال بنفس الفرص والظروف فيما يتعلق بالتعليم والعمل مقابل أجر اللذين يتيحان الاستقلالية الاقتصادية مدى الحياة؛ |
Independientemente de su discapacidad, las mujeres y las niñas de Singapur tienen las mismas oportunidades que los hombres y los niños para ejercer y gozar de sus derechos y de desarrollar su vida en sus diversos aspectos. | UN | تتمتع النساء والفتيات في سنغافورة، بغض النظر عن ظروف العجز، بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجال والفتيان في ممارسة حقوقهم والتمتع بها وتطوير أنفسهن في مختلف جوانب الحياة. |
No obstante, en la práctica las mujeres no tienen el mismo acceso que los hombres a esos derechos y libertades. | UN | بيد أن المرأة لا تحظى، في حقيقة اﻷمر، بنفس الفرص المتاحة للرجل في الحصول على هذه الحقوق والحريات. |