"بنفس القدر على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • igualmente a
        
    • por igual a
        
    • igualmente al
        
    • tanto a
        
    • por igual en
        
    Los impuestos y demás cargas públicas obligan igualmente a todos. UN والضرائب والرسوم العامة اﻷخرى إجبارية بنفس القدر على الجميع.
    Teniendo presente que esos objetivos, logros previstos e indicadores de progreso se aplican igualmente a las actividades de los servicios de conferencias de Ginebra, Viena y Nairobi, no se repiten en las partes correspondientes de la presente sección. UN وإذا أخذنا في الاعتبار أن هذه الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تنطبق بنفس القدر على أنشطة خدمة المؤتمرات في كل من جنيف وفيينا ونيروبي، فإنها لم تتكرر تحت هذه الأجزاء من هذا الباب.
    Esto se aplica igualmente a las zonas oceánicas de aguas profundas. UN وهذا ينطبق بنفس القدر على أعماق المحيطات.
    Las medidas legislativas y normativas iniciadas en favor de los derechos de las mujeres se aplican por igual a las mujeres con discapacidad. UN والتدابير المتعلقة بالتشريعات والسياسات التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة تنطبق بنفس القدر على النساء ذوات الإعاقة.
    En este contexto deseamos poner de relieve que no hay excepciones para la aplicación de estas normas, cualesquiera sean las circunstancias. El derecho humanitario internacional es, en sí mismo, la última barrera contra la clase de barbarie y horror que con demasiada facilidad puede ocurrir en tiempo de guerra y se aplica por igual a todas las partes de un conflicto y en todo momento. UN ونود في هذا الصدد أن نؤكد على أنه لا يوجد استثناء فيما يتعلق بتطبيق هذه القواعد، مهما كانت الظروف فالقانون اﻹنساني الدولي هو في حد ذاته الحاجز اﻷخير الذي يقف ضد أشكال الوحشية والفظائع التي يمكن أن تحدث بكل سهولة في زمن الحرب، كما أنه ينطبق بنفس القدر على جميع أطراف الصراع في جميع اﻷوقات.
    Aunque el procedimiento en cuatro etapas que se esboza a continuación está destinado a las instituciones gubernamentales, en su mayor parte se aplica igualmente al sector privado. UN وبالرغم من أن اﻹجراء المبين أدناه والمكون من أربع خطوات موجه إلى المؤسسات الحكومية، فإن معظمه ينطبق بنفس القدر على القطاع الخاص.
    Esto se aplica tanto a la ciudad de Sarajevo como al resto de Bosnia y Herzegovina e incluye, según proceda, lo siguiente: UN وينطبق هذا بنفس القدر على مدينة سراييفو على سائر أنحاء البوسنة والهرسك ويشمل حيثما اقتضى اﻷمر ما يلي : شبكات الكهرباء
    Las normas relativas al volumen de trabajo correspondientes a las funciones de los servicios de conferencias se aplican por igual en la Sede y en las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y en Viena. UN تنطبق مقاييس حجم العمل المتعلقة بمهام تقديم خدمات المؤتمرات بنفس القدر على المقر ومكتبي اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا.
    Por lo tanto, es esencial que la Convención de 1980, para que pueda ponerse efectivamente en práctica, se aplique igualmente a los conflictos armados no internacionales. UN لذلك من الضروري حتى تكون اتفاقية عام ١٩٨٠ فعالة من الناحية العملية أن تنطبق بنفس القدر على الصراعات المسلحة غير الدولية.
    En este contexto, destacan también que algunas de las recomendaciones que figuran en el informe de la Dependencia relativo al continente africano pueden aplicarse igualmente a este estudio. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المفتشان أيضا على أن بعض التوصيات الواردة في التقرير المذكور أعلاه الذي يعالج القارة اﻷفريقية، يمكن أن تنطبق بنفس القدر على الدراسة الحالية.
    No obstante, salen a relucir varios temas, en particular el reconocimiento general de que el derecho a la educación consagrado en la Constitución o la legislación nacional se aplica igualmente a las personas detenidas. UN ومع ذلك، يتضح عدد من المواضيع البارزة، وأولها الاعتراف العام بأن الحق في التعليم المنصوص عليه في الدستور والتشريع الوطني ينطبق بنفس القدر على الأشخاص المحتجزين.
    Esas inquietudes se aplican igualmente a los misiles o proyectiles con metralla de metales pesados como el tungsteno o la aleación de tungsteno, que se utilizaron en por lo menos dos ocasiones en Gaza. UN وتسرى هذه المخاوف أيضاً بنفس القدر على الذين يتعرضون لإصابة بشظايا صاروخ أو قذيفة من معادن ثقيلة كالتنغستن أو سبائكه التي استخدمت في مناسبتين على الأقل في غزة.
    Esas consideraciones se aplican igualmente a la destrucción de tierras agrícolas e invernaderos, que son tan importantes para la seguridad alimentaria local. UN وتنطبق هذه الاعتبارات بنفس القدر على إتلاف الأراضي الزراعية أو تدمير الصوبات الزراعية التي هي من الأهمية بمكان بالنسبة للأمن الغذائي المحلي.
    Esto puede aplicarse igualmente a las operaciones de mantenimiento de la paz y a otras oficinas, como se prevé en el mismo informe y en la resolución 52/226 A de la Asamblea General. UN وينطبق ذلك بنفس القدر على عمليات حفظ السلام والمكاتب اﻷخرى على النحو المتوخى في التقرير نفسه وفي قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٦ ألف.
    26. Se expresó asimismo el parecer de que, si bien en principio las condiciones de utilización eran útiles, de entre las condiciones sugeridas sólo convendría establecer la de la eficiencia administrativa, dado que otras condiciones como las de las economías de escala y la seguridad del suministro corresponderían igualmente a otros métodos de contratación, y resultaría muy difícil formular otras condiciones apropiadas. UN 26- وأُبدي رأي آخر مفاده أن على الرغم من كون شروط الاستخدام مفيدة من حيث المبدأ، فلا ينبغي أن يُنص إلا على شرط النجاعة الإدارية من بين الشروط المقترحة، لأن الشروط الأخرى، مثل وفورات الحجم وتأمين الإمدادات، تنطبق بنفس القدر على أساليب الاشتراء الأخرى، وسيكون من الصعب جدا التعبير عن شروط مناسبة أخرى.
    El Grupo de Trabajo convino en que esa disposición debería ser aplicable por igual a la demanda y a la reconvención, y acordó que la Secretaría preparara un proyecto revisado que aclarara ese punto. UN واتفق الفريق العامل على أن ذلك الحكم ينبغي أن ينطبق بنفس القدر على الدعوى والدعوى المضادة وأنه ينبغي للأمانة أن تعد مشروعا منقّحا لتوضيح ذلك.
    Esto se aplica por igual a las naciones del mundo. UN وينطبق هذا بنفس القدر على دول العالم.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios también observó que muchos de los riesgos y vulnerabilidades que se señalan en el informe se aplican por igual a los desplazados internos, a la situación de la comunidad de acogida, los campamentos y los asentamientos, así como a los refugiados. UN وعلق مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضا بأن الكثير من المخاطر ومجالات الاستضعاف التي ألقي عليها الضوء في التقرير، تنطبق بنفس القدر على الأشخاص المشردين داخليا، وحالات المجتمعات المضيفة، والمخيمات والمستوطنات، فضلا عن اللاجئين.
    Aunque el procedimiento en cuatro etapas que se esboza a continuación está destinado a las instituciones gubernamentales, en su mayor parte se aplica igualmente al sector privado. UN وبالرغم من أن اﻹجراء المبين أدناه والمكون من أربع خطوات موجه إلى المؤسسات الحكومية، فإن معظمه ينطبق بنفس القدر على القطاع الخاص.
    Los mensajes básicos de prevención se aplican igualmente al VIH y a otras infecciones de transmisión sexual. UN وتنطبق رسائل التوعية بشأن الوقاية الأولية بنفس القدر على داء فيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Esto se aplica tanto a la ciudad de Sarajevo como al resto de Bosnia y Herzegovina e incluye, según proceda, lo siguiente: UN وينطبق هذا بنفس القدر على مدينة سراييفو على سائر أنحاء البوسنة والهرسك ويشمل حيثما اقتضى اﻷمر ما يلي : شبكات الكهرباء
    Las normas relativas al volumen de trabajo correspondientes a las funciones de los servicios de conferencias se aplican por igual en la Sede y en las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y en Viena. UN تنطبق مقاييس حجم العمل المتعلقة بمهام تقديم خدمات المؤتمرات بنفس القدر على المقر ومكتبي اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus