Para las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas es igualmente importante mejorar su cooperación con el sector privado. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من اﻷهمية أن تقوم منظمات اﻷمم المتحدة بتعزيز تعاونها مع القطاع الخاص. |
La distribución geográfica practicada por los fondos y programas está igualmente diversificada a nivel mundial para todos los tipos de adquisiciones. | UN | كما يتسم التوزيع الجغرافي حسب الصناديق والبرامج بنفس القدر من التنوع في كافة أشكال الشراء على الصعيد العالمي. |
El Comité debe saber, no obstante, que otros grupos trabajan con la misma determinación para impedir que se alcance ese objetivo. | UN | غير أنها حذرت اللجنة من أن جماعات أخرى تسعى بنفس القدر من التصميم للحيلولة دون تحقيق ذلك الهدف. |
Los países en desarrollo seguían necesitando asistencia y los mandatos de la UNCTAD seguían siendo tan importantes como siempre. | UN | ولا تزال البلدان النامية بحاجة إلى مساعدة، ولم تفتأ ولايات الأونكتاد تحتفظ بنفس القدر من الأهمية. |
Por consiguiente, esperamos con el mismo grado de interés, compromiso y celo la puesta en marcha de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | لذلك نتطلع قدما بنفس القدر من الالتزام والحماس إلى تفعيل لجنة بناء السلام. |
Español Página A los hechos anteriores pueden agregarse otros de igual, si no mayor, importancia. | UN | ويمكن أن يضاف الى كل هذه الحقائق حقائق أخرى بنفس القدر من اﻷهمية إن لم تكن أهم. |
En lugar de ello, debemos tener un sistema multilateral que se ocupe de todos los problemas, grandes y pequeños, con igual atención. | UN | بل يجب أن يكون لدينا نظام متعدد الأطراف يتعامل مع جميع المشاكل، الصغير منها والكبير، بنفس القدر من الاهتمام. |
Además, y de forma igualmente acuciante, debemos avanzar con rapidez para acabar con los prejuicios y erradicar la intolerancia, tendiendo puentes de entendimiento y colaboración. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من الإلحاح أن نتحرك بسرعة لوضع حد للتحيز والقضاء على التعصب، وبذا نبني جسورا من التفاهم والتعاون. |
Al respecto, el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo es igualmente importante. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم تحسين أساليب عمل المجلس بنفس القدر من الأهمية. |
Además, es igualmente decisivo elaborar el régimen necesario para asegurar la aplicación, el cumplimiento y la supervisión de esos requisitos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع النظام اللازم للوفاء بهذه الشروط وإنفاذها ورصدها يتُسم بنفس القدر من الأهمية. |
igualmente importante es el acceso a la educación, la alimentación y la atención médica. | UN | وتحظى مجالات الحصول على التعليم والغذاء والرعاية الصحية بنفس القدر من الأهمية. |
La función del Presidente de la Asamblea General, que debía ser puntualmente informado a lo largo de todo el proceso, era igualmente decisiva. | UN | ويتسم بنفس القدر من الأهمية الدور الذي يضطلع به رئيس الجمعية العامة، الذي يجب أن يُطلع باستمرار على آخر المستجدات. |
Celebramos las recientes resoluciones del Consejo de Seguridad y esperamos que las Naciones Unidas continúen ocupándose de la situación con la misma firmeza y seriedad. | UN | إننا نرحب بقرار مجلس اﻷمن اﻷخير، ونأمل أن تستمر اﻷمم المتحدة في التعامل مع الوضع بنفس القدر من الحزم والجدية. |
con la misma convicción de siempre, reitero los legítimos y fundados derechos argentinos en esta larga disputa. | UN | وأكرر تأكيدي، بنفس القدر من الاقتناع الذي كنت عليه دائما، للحقوق المشروعة والمؤسسة لﻷرجنتين في هذا النزاع القديم العهد. |
Confiamos que, en el futuro, el Consejo de Seguridad actuará con la misma firmeza, prontitud y efectividad al enfrentar otras situaciones de emergencia. | UN | ونثق بأن مجلس الأمن سيواجه حالات طوارئ أخرى في المستقبل بنفس القدر من الحزم والسرعة والفعالية. |
Si es así, eso va a requerir que nuestras invenciones sean tan importantes como las que ocurrieron en los últimos 150 años. | TED | إذا كان ذلك, فهو سيتطلب أن تكون اختراعاتنا بنفس القدر من الأهمية كتلك التي حدثت خلال السنوات الـ150 الماضية. |
En sexto lugar, hay que reconocer que la paz social es tan importante como la paz estratégica. | UN | سادسا، ينبغي الاعتراف بأن السلم الاجتماعي يتسم بنفس القدر من اﻷهمية الذي يتسم به السلم الاستراتيجي. |
Esperemos que se pueda mantener el mismo grado de interés y el debate interactivo en las semanas venideras en nuestra Conferencia. | UN | ودعونا نأمل في إمكانية احتفاظ مؤتمرنا بنفس القدر من الاهتمام والحوار التفاعلي خلال الأسابيع القادمة. |
de igual importancia para mi delegación es la pronta conclusión de un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable para la fabricación de armas. | UN | وان الابرام المبكر لمعاهدة تحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة يحظى بنفس القدر من اﻷهمية لدى وفدي. |
Esos tres aspectos deben abordarse al mismo tiempo y con igual atención. | UN | وينبغي أن تعالج هذه الأبعاد الثلاثة في وقت واحد بنفس القدر من الاهتمام. |
El Equipo está llegando al final de su mandato, pero hará lo posible por velar por que quienes lo sucedan gocen del mismo nivel de confianza con sus principales interlocutores. | UN | والفريق يقترب من نهاية ولايته، ولكنه سوف يفعل ما بوسعه لضمان أن يتمتع خلَفه بنفس القدر من الثقة مع محاوريه الرئيسيين. |
En muchas sociedades, tanto las mujeres como los hombres son agentes del cambio, pero sus contribuciones no reciben el mismo reconocimiento. | UN | والنساء والرجال، في مجتمعات عديدة، أداتان من أدوات التغيير بيد أن إسهاماتهما لا تحظى بنفس القدر من التقدير. |
Se trata de entregar los mismos productos o aumentarlos con los mismos o menos recursos. ¿Es imposible? | UN | إنها إنجاز قدر أكبر مـن النواتــج، أو القدر نفسه، بنفس القدر من الموارد أو أقل منه. |
Una bala de un 14 años de edad, es igual de eficaz como uno de un 40-años de edad. | Open Subtitles | رصاصة من البالغ من العمر 14 عاما هي بنفس القدر من الفعالية واحدة من 40 عاما. |
Los derechos de la mujer a suscribir contratos y administrar bienes se observan de la misma manera y tienen la misma validez que los del hombre. | UN | وتحظى حقوق المرأة في إبرام العقود وإدارة الممتلكات بنفس القدر من الاحترام والحجية مثلٍ الرجل. |
Esos problemas deben recibir tanta atención como el socorro material y exigen una orientación intergubernamental menos polémica. | UN | وهذه القضايا تحتاج للمعالجة بنفس القدر من الجدية التي تولى للإغاثة المادية، وتتطلب نهجا حكوميا دوليا أقل إثارة للجدل. |
Tanto por razones humanitarias como económicas, es necesario brindar a las personas de edad el mismo acceso a la atención preventiva y curativa y a la rehabilitación de que gozan otros grupos. | UN | ومن الضروري، لأسباب إنسانية واقتصادية معا، تزويد كبار السن بنفس القدر من الرعاية الوقائية والعلاجية والتأهيل الذي تحصل عليه الفئات الأخرى. |