Gracias a las actividades realizadas por las Naciones Unidas en la esfera social, se presta ya creciente atención a los grupos vulnerables. | UN | 16 - وبفضل الأنشطة التي تنهض بها الأمم المتحدة في الميدان الاجتماعي، فإنه يوجد بالفعل اهتمام متزايد بالفئات الضعيفة. |
Actualmente, los miembros del MERCOSUR participan con apoyo humano y material en 12 de las 16 operaciones de mantenimiento de la paz desplegadas por las Naciones Unidas en diversas partes del mundo. | UN | ويسهم أعضاء السوق حاليا بأفراد ومعدات في ١٢ عملية لحفظ السلام من أصل العمليات اﻟ ١٦ التي تضطلع بها الأمم المتحدة في أصقاع مختلفة من العالم. |
El orador acoge con agrado el notable proceso de reforma administrativa y financiera emprendido por las Naciones Unidas en los últimos años, pero señala que el proceso dista mucho de haberse completado. | UN | ورحـب بالعملية الطموحة للإصلاح الإداري والمالي التي تقوم بها الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة، لكنه لاحظ أن هذه العملية بعيدة عن أن تكون ناجزة. |
No obstante, dado que se ha alcanzado un punto muerto en las iniciativas encaminadas a resolver el problema de Chipre, parece oportuno pasar revista a todas las actividades de paz llevadas a cabo por las Naciones Unidas en Chipre, que se describen en el presente informe. | UN | لكن نظرا للوصول إلى الحد الفاصل في الجهود المبذولة لحل مشكلة قبرص، حان الوقت لاستعراض كامل أنشطة السلام التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في قبرص على نحو ما هو مشار إليه في هذا التقرير. |
Muchos oradores formularon comentarios acerca del destacado papel desempeñado por las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, pero estimaron, según expresó una delegación, que era necesario pasar del drama del conflicto a la esperanza. | UN | وعلق كثير من المتكلمين على الشهرة التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم، على حد تعبير أحد الوفود، بأن من الضروري تجاوز دراما النزاع إلى اﻷمل. |
En los seis últimos meses se ha apreciado también la magnitud de la tarea emprendida por las Naciones Unidas en Timor Oriental. | UN | 64 - وأظهرت الشهور الستة الماضية مدى صعوبة المهمة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
La delegación de Botswana observa con satisfacción la labor realizada por las Naciones Unidas en la esfera del mantenimiento de la paz en África que, durante mucho tiempo, se mantuvo relegada a segundo término. | UN | 70 - وقال إن وفده يعبر عن ثنائه على أنشطة حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة في القارة الأفريقية، التي بدا لبعض الوقت أنها تحتل مكانا في المؤخرة. |
En última instancia, ello se traduciría en una mayor responsabilidad de los Estados Miembros en lo relativo a recursos financieros y apoyo político prestado a los esfuerzos emprendidos por las Naciones Unidas en materia de paz, seguridad y desarrollo sostenible. | UN | يجب أن تؤدي هذه المعايير إلى تزايد مسؤولية الدول الأعضاء سواء من ناحية الموارد المالية أو من ناحية الدعم السياسي للجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجالات السلم والأمن والتنمية المستدامة. |
También se proporciona información actualizada sobre una serie de actividades llevadas a cabo por las Naciones Unidas en el Afganistán en las esferas de la asistencia humanitaria, el desarrollo y los derechos humanos. | UN | كما يعرض التقرير آخر المستجدات المتصلة بعدد من الأنشطة الإنسانية والإنمائية وأنشطة حقوق الإنسان التي قامت بها الأمم المتحدة في أفغانستان. |
El Brasil está plenamente empeñado en la eliminación de todas las formas de racismo y discriminación racial en todo el mundo, y encomia las importantes iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas en esa materia con la confianza de que la Conferencia Mundial abra el camino para un nuevo siglo libre del racismo y la xenofobia. | UN | 23 - واستطردت قائلة إن البرازيل، انطلاقاً من التزامها الكامل بالقضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري في جميع أنحاء العالم، تشيد بالمبادرات الهامة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في ذلك المجال وتأمل في أن يُمهد المؤتمر العالمي الطريق أمام قرنٍ جديدٍ خالٍ من العنصرية وكراهية الأجانب. |
La inmunidad contra toda acción judicial invocada por las Naciones Unidas en mi caso se ajusta a lo dispuesto en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, de 1946. | UN | " إن الحصانة من الإجراءات القانونية التي تطالب بها الأمم المتحدة في حالتي هي بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
Los miembros del Consejo apoyaron el papel de buenos oficios desempeñado por las Naciones Unidas en las conversaciones, especialmente en relación con la eliminación de las armas, y pidieron a la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville que facilitara nuevas reuniones entre las partes para solucionar las cuestiones pendientes en ese ámbito. | UN | وأيد أعضاء المجلس المساعي الحميدة التي قامت بها الأمم المتحدة في المحادثات ولا سيما بشأن التخلص من الأسلحة وشجعوا مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغانفيل على تيسير عقد مزيد من الاجتماعات بين الطرفين لدراسة المسائل المعلقة في هذا المجال. |
Los miembros del Consejo apoyaron el papel de buenos oficios desempeñado por las Naciones Unidas en las conversaciones, especialmente en relación con la eliminación de las armas, y pidieron a la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville que facilitara nuevas reuniones entre las partes para solucionar las cuestiones pendientes en ese ámbito. | UN | وأيد أعضاء المجلس المساعي الحميدة التي قامت بها الأمم المتحدة في المحادثات ولا سيما بشأن التخلص من الأسلحة وشجعوا مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغانفيل على تيسير عقد مزيد من الاجتماعات بين الطرفين لدراسة المسائل المعلقة في هذا المجال. |
Israel ha cometido incontables crímenes y ha violado las resoluciones de la comunidad internacional, que se ha negado a tomar una medida firme contra la posición de dicho país, a pesar de todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en los dos decenios pasados. | UN | تجاوزت إسرائيل كل الحدود بل والاستخفاف بكل المثل والقيم الإنسانية وعلى مرأى ومشهد من المجتمع الدولي بأسره في غياب عوامل الردع المطلوبة في التصدي لمثل هذه الحالات ليزيد بالتالي من سلسلة الإحباطات التي ظلت تتسم بها الأمم المتحدة في العقدين المنصرمين. |
Muchas de las actividades llevadas a cabo por las Naciones Unidas en el ámbito de la reforma estatal en las democracias nuevas o restauradas se centran en la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | 22 - تركز العديد من الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال إصلاح الدولة في الديمقراطيات الجديدة والمستعادة على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
La Asamblea General tiene ante sí un gran reto, que consiste en llevar a la práctica los compromisos asumidos por las Naciones Unidas en la esfera económica y social. | UN | 17 - واختتم قائلا إن على الجمعية العامة أن تواجه التحدي الكبير المتمثل في الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
También se integran en las acciones de las Naciones Unidas en las esferas del establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz. | UN | كما أنها تندرج أيضا ضمن الجهود التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في ميادين صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام. |
El Administrador del PNUD dijo que el MANUD podía utilizarse para ampliar la labor de las Naciones Unidas en la esfera humanitaria. | UN | وقال مدير البرنامج الإنمائي إنه يمكن الاستعانة بإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في توسيع نطاق الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في الميادين الإنسانية. |
Esos esfuerzos contribuyen a nuestro objetivo común de construir una cultura de paz, tolerancia y comprensión, y se basa en las iniciativas previas de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وتسهم هذه العملية في تحقيق هدفنا المشترك وهو بناء ثقافة للسلام والتسامح والتفاهم، وتضيف إلى المبادرات السابقة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Asimismo, habida cuenta de la experiencia no muy positiva de las Naciones Unidas con anteriores arbitrajes, la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo indicó a la OSSI que, siempre que era posible, negociaba con los proveedores para resolver las demandas. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر مكتب خدمات الدعم المركزية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه لجأ، في ضوء التجربة غير المرضية التي مرت بها الأمم المتحدة في قضايا التحكيم، إلى التفاوض كلما أمكن مع المقاولين لتسوية المطالبات. |