Los datos disponibles sobre los contratos matrimoniales revelan que las iniciativas del Gobierno en ese ámbito han tenido éxito. | UN | وتظهر البيانات المتاحة بشأن عقود الزواج أن المبادرات الترويجية التي اضطلعت بها الحكومة في هذا الصدد قد كللت بالنجاح. |
Colombia agradece a los Estados Unidos de América que hayan reconocido en el seno de la Tercera Comisión los esfuerzos y logros del Gobierno en ese sentido. | UN | وأعربت عن شكر كولومبيا للولايات المتحدة الأمريكية لاعترافها في اللجنة الثالثة بالمجهودات والإنجازات التي قامت بها الحكومة في هذا المجال. |
Refiriéndose a la recomendación sobre el programa de Cuba, la delegación del país expresó su reconocimiento al UNICEF por el apoyo que prestaba a las medidas del Gobierno en esferas tales como la atención prenatal, la nutrición, la educación de calidad y la reducción de la mortalidad. | UN | 436 - وفيما يتعلق بتوصية البرنامج القطري لكوبا، أعرب وفد البلد عن تقديره لدعم اليونيسيف للأعمال التي تضطلع بها الحكومة في مجالات مثل الرعاية قبل الولادة، والتغذية، والتعليم الجيد والحد من الوفيات. |
También tomó nota de los numerosos compromisos contraídos por el Gobierno en el campo de los derechos humanos y destacó repetidamente la importancia de seguir adelante con esas iniciativas a fin de evaluar su resultado. | UN | كما أحاط علماً بالالتزامات العديدة التي تعهدت بها الحكومة في مجال حقوق الإنسان وشدد مرارا على أهمية متابعة هذه المبادرات، بغية تقييم آثارها. |
Mientras que, durante el período 1992-1997, solo había tres partidos políticos reconocidos por el Gobierno, en 1998 eran ya 48, y en 2002 más de un centenar, pero sólo cuatro de ellos estaban presididos por una mujer. | UN | 78 - وخلال الفترة 1992-1997 لم يكن قائماً سوى ثلاثة أحزاب سياسية تعترف بها الحكومة في مقابل عدد الأحزاب السياسية البالغ 48 حزباً في عام 1998 وأكثر من مئة في عام 2002. |
10. El Grupo de Trabajo siguió tramitando la información que había transmitido el Gobierno el 5 de febrero de 2013. | UN | 10- واصل الفريق العامل معالجة المعلومات التي بعثت بها الحكومة في 5 شباط/فبراير 2013. |
De hecho, la experiencia de Malasia es prueba de los éxitos que se pueden conseguir con la intervención gubernamental en la administración pública. | UN | فتجربة ماليزيا، في الواقع، شاهـد علــى النجاح الذي يمكن تحقيقه بالمداخلات التي تضطلــع بها الحكومة في مجال اﻹدارة العامة. |
38. La Sra. Schöpp-Schilling pregunta si se dispone de datos sobre los resultados de las actuaciones del Gobierno en la esfera de la educación. | UN | 38 - السيدة شوب - شيلنغ: تساءلت عما إذا كانت هناك أرقام متاحة فيما يتعلق بنتائج الإجراءات التي قامت بها الحكومة في مجال التعليم. |
La denegación de acceso a Gaza a los medios de comunicación y la constante denegación de acceso a los observadores de los derechos humanos constituyen, a juicio de la Misión, un intento de apartar del escrutinio público las acciones del Gobierno en el territorio palestino ocupado y de impedir las investigaciones y la información sobre el comportamiento de las partes en el conflicto en la Franja de Gaza. | UN | ورفْض السماح لوسائط الإعلام من الدخول إلى غزة واستمرار رفض السماح لمراقبي حقوق الإنسان من الدخول إلى غزة ما هو، في نظر البعثة، إلا محاولة لحجب الأعمال التي تقوم بها الحكومة في الأرض الفلسطينية المحتلة عن أنظار الجمهور ولعرقلة التحقيقات وعمليات الإبلاغ عن تصرف طرفي النزاع في قطاع غزة. |
La denegación de acceso a Gaza a los medios de comunicación y la constante denegación de acceso a los observadores de los derechos humanos constituyen, a juicio de la Misión, un intento de apartar del escrutinio público las acciones del Gobierno en el territorio palestino ocupado y de impedir las investigaciones y la información sobre el comportamiento de las partes en el conflicto en la Franja de Gaza. | UN | ورفْض السماح لوسائط الإعلام بالدخول إلى غزة واستمرار رفض السماح لمراقبي حقوق الإنسان من الدخول إلى غزة ما هو، في نظر البعثة، إلا محاولة لحجب الأعمال التي تقوم بها الحكومة في الأرض الفلسطينية المحتلة عن أنظار الجمهور ولعرقلة التحقيقات وعمليات الإبلاغ عن تصرف طرفي النزاع في قطاع غزة. |
74. La creación en 2010 de un Ministerio de la Mujer ha permitido acelerar la aplicación de todos los compromisos del Gobierno en materia de derechos de la mujer. | UN | 74- وبفضل إنشاء وزارة خاصة بالمرأة في عام 2010، تسنى الإسراع في تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في مجال حقوق المرأة. |
Las Normas se basan en la política encaminada a que la Comisión asuma facultades ejecutivas centrales fuertes para la aplicación de todas las iniciativas necesarias del Gobierno en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, y la coordinación y el control de la aplicación de la política y los programas. | UN | وتستند هذه القواعد إلى سياسة اللجنة الرامية لأن تُصبح سلطة تنفيذية مركزية قوية من أجل تنفيذ جميع المبادرات اللازمة التي تقوم بها الحكومة في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاقية، وتنسيق ومراقبة تنفيذ السياسة والبرامج. |
Si bien se ha sabido que las divisiones internas han afectado a las operaciones militares y al grado de eficacia del ELS-AW, los enfrentamientos entre las Fuerzas Armadas Sudanesas y el ELS-AW han puesto de relieve que los principales elementos de esa facción están decididos a restringir las incursiones del Gobierno en esa zona. | UN | بيد أنّه على الرغم من التقارير التي أفادت بأنّ هذه الصراعات قد أثرت على عمليات الفصيل وعلى نجاعته، فإنّ اشتباكاته مع القوات المسلحة السودانية قد أظهرت مدى تصميم عناصره الأساسية على الحد من عمليات التوغل التي تقوم بها الحكومة في المنطقة. |
Las declaraciones del Gobierno en la reunión consultiva han demostrado que éste se ha fijado un derrotero que lo lleva a adoptar enérgicas medidas para tratar los problemas urgentes de una transición difícil y ha sentado las bases para una recuperación económica sostenida. | UN | ٢ - وتظهر التصريحات التي أدلت بها الحكومة في الاجتماع الاستشاري أنها مهدت السبيل إلى اتخاذ إجراءات حازمة لمعالجة المشاكل الملحة المصاحبة لمرحلة التحول الصعبة، وأنها وضعت اﻷسس اللازمة لتحقيق انتعاش اقتصادي مطرد. |
Esa actividad se inició en atención a una solicitud de la República Federal de Nigeria y forma parte de un proceso más amplio de paz y reconciliación impulsado por el Gobierno en la región de Ogoni. | UN | وقد جاءت هذه الخطوة في أعقاب طلب من جمهورية نيجيريا الاتحادية وشكلت جزءاً من عملية السلم والمصالحة الأوسع نطاقاً التي بادرت بها الحكومة في أوغونيلاند. |
Esas nuevas medidas se inscriben en las medidas previas adoptadas por el Gobierno en el marco de la puesta en práctica de la estrategia nacional de reducción de la morbilidad y de la mortalidad materna y neonatal. | UN | وهذه الخطوات الجديدة تسير بموازاة الإجراءات السابقة التي اضطلعت بها الحكومة في إطار العمل المعتمد لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للتقليل من الوفيات بصورة عامة ولتقليل وفيات الأمهات فيما بعد الولادة بصورة خاصة. |
Este marco de supervisión incluye los logros alcanzados en los compromisos asumidos por el Gobierno en las Conferencias de Londres y Kabul de 2010, y es la base para el examen de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión. | UN | ويقيَّم التقدم المحرز على صعيد تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في مؤتمري لندن وكابل لعام 2010 ضمن إطار الرصد الذي يشكل أيضاً الأساس الذي يستند إليه المجلس المشترك للتنسيق والرصد لإجراء الاستعراض. |
La Comisión Especial para Conocer y Dar Seguimiento a las Investigaciones Relacionadas con los Feminicidios en la República Mexicana de la Cámara de Diputados, supervisa las acciones realizadas por el Gobierno en la materia. | UN | وتشرف اللجنة الخاصة للبت في التحقيقات المتعلقة بقتل الإناث في الجمهورية المكسيكية ومتابعتها، التابعة لمجلس النواب، على الأعمال التي تضطلع بها الحكومة في هذا الشأن. |
La Iniciativa para un futuro mejor, lanzada por el Gobierno en 1992, incluye la Iniciativa para el desarrollo del niño, una serie de programas a largo plazo, concebidos para abordar el problema de las condiciones de riesgo durante los primeros años de la vida del niño. | UN | ١٤٧ - تشمل ' مبادرة اﻷيام المقبلة اﻷكثر تألقا ' ، التي أخذت بها الحكومة في عام ١٩٩٢ مبادرة تنمية الطفل، وهي مجموعة من البرامج الطويلة اﻷجل التي تهدف إلى التصدي لﻷحوال الخطرة خلال السنوات المبكرة من حياة الطفل. |
La creación y despliegue de una nueva Policía Nacional Civil es uno de los compromisos mas importantes y ambiciosos asumidos por el Gobierno en los Acuerdos de Paz, habida cuenta, en particular, la ola de delincuencia que azota el país. | UN | ٤٣ - ويشكل إنشاء ونشر شرطة مدنية وطنية جديدة واحدا من الالتزامات الفائقة اﻷهمية والطموح التي تعهدت بها الحكومة في اتفاقات السلام للعمل بوجه خاص على مواجهة موجة الانحراف التي اجتاحت البلد. |
11. El Grupo de Trabajo siguió tramitando la información que había transmitido el Gobierno el 5 de febrero de 2013. | UN | 11- واصل الفريق العامل معالجة المعلومات التي بعثت بها الحكومة في 5 شباط/ فبراير 2013. |
El borrador manifiesta una serie de vacíos sustantivos que imposibilitan tener una panorámica global del quehacer gubernamental en materia de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | :: يحتوي التقرير على عدد من الثغرات الموضوعية مما يجعل من المستحيل تكوين صورة موضوعية عن الأعمال التي تقوم بها الحكومة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |