No podemos perder de vista la forma en que realmente se ejerce el poder. | UN | ولا يمكننا أن نغفل عن الطريقة التي تمارس بها السلطة فعلا. |
En 2001, el Gabinete revisó las directrices que sigue el poder ejecutivo al examinar una solicitud de indemnización. | UN | في عام 2001، نقح مجلس الوزراء المبادئ التوجيهية التي يتعين أن تسترشد بها السلطة التنفيذية عند النظر في طلب تعويض. |
La labor realizada por la Autoridad de Transición en el cumplimiento del Acuerdo de Bonn es impresionante. | UN | والأعمال التي اضطلعت بها السلطة الانتقالية لتنفيذ اتفاق بون تثير الإعجاب. |
El Gobierno israelí rechazó las propuestas posteriores de cesamiento del fuego formuladas por la Autoridad Palestina. | UN | ورفضت الحكومة الإسرائيلية مقترحات لاحقة تقدمت بها السلطة الفلسطينية لوقف إطلاق النار. |
Estas iniciativas del poder Ejecutivo Nacional son ley de la Nación. | UN | وتتمتع هذه المبادرات التي تقوم بها السلطة التنفيذية بقوة القانون الوطني. |
En el párrafo 13 se establece que cualquier restricción debe tener una base legislativa o de common law, pero en el párrafo 14 se introduce un nuevo matiz importante, es decir, que los actos del poder ejecutivo para aplicar esas restricciones no deben ser ilimitados. | UN | فالفقرة ٣١ تقرر أنه يتعين أن تستند أي قيود إلى أساس تشريعي أو أساس في القانون العام، لكن الفقرة ٤١ تقدﱢم تنقيحا هاماً آخر هو وجوب ألا تكون اﻷعمال التي تقوم بها السلطة التنفيذية المنفذة لتلك القيود مطلقة. |
Nos sentimos muy alentados por la forma en que la Autoridad Palestina ha manejado la situación tras la enfermedad y muerte del Presidente Arafat. | UN | ومما يشجعنا كثيرا الطريقة التي عالجت بها السلطة الفلسطينية الحالة عقب مرض الرئيس عرفات ووفاته. |
Los Copresidentes exhortan a la APRONUC a que siga haciendo todos los esfuerzos posibles por crear y mantener un ambiente político neutral que conduzca a la celebración de elecciones libres y limpias, y apoyan las actividades de la APRONUC a este respecto. | UN | وهم يدعون سلطة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كمبوديا إلى مواصلة بذل كل جهد لتهيئة بيئة سياسية محايدة والمحافظة عليها بما يؤدي إلى عقد انتخابات حرة ونزيهة، وهم يدعمون المحاولات التي تقوم بها السلطة في هذا الصدد. |
Del mismo modo, cuando el poder judicial o el poder legislativo se sometían ciegamente a las supuestas necesidades de seguridad del poder ejecutivo, el ejercicio de los derechos humanos podía verse gravemente afectado. | UN | كذلك، فإن العواقب بالنسبة لحقوق الإنسان قد تكون وخيمة إذا ما أذعنت المحاكم وأهل التشريع دون توجيه أي نقد للاحتياجات الأمنية التي تتقدم بها السلطة التنفيذية. |
El sistema es injusto, tanto en términos de la forma en que se sopesa el poder como por el perjuicio que significa para las mujeres, que se ven colocadas en situación de tremenda desventaja. | UN | وقال إن النظام غير عادل سواء من حيث الطريقة التي تُوزن بها السلطة ومن حيث إضراره بمصلحة المرأة، إذ يضعها في موقف بالغ الضعف. |
En 2001, el Gabinete revisó las directrices que sigue el poder ejecutivo al examinar una solicitud de indemnización. | UN | في عام 2001، أعاد مجلس الوزراء النظر في المبادئ التوجيهية التي يجب أن تسترشد بها السلطة التنفيذية عند بتها في طلب تعويض ما. |
Sin embargo, para ello fue necesario adoptar medidas transitorias con el fin de resolver la crisis institucional que atravesaba el poder judicial, resultado del sistema anterior, sumamente politizado. | UN | ومع ذلك، تطلَّب الأمر اتخاذ تدابير انتقالية من شأنها أن تعالج الأزمة المؤسسية الراهنة التي تمر بها السلطة القضائية، وهي ناجمة عن النظام السابق الذي كان مسيَّساً إلى حد كبير. |
El Secretario General de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, Embajador Satya N. Nandan, informó a la reunión sobre la labor desarrollada en 2004 por la Autoridad. | UN | ناندان، الاجتماع علما بالأنشطة التي اضطلعت بها السلطة في عام 2004. |
El Secretario General de la Autoridad, Nii Allotey Odunton, proporcionó información sobre las actividades llevadas a cabo por la Autoridad durante los últimos 12 meses. | UN | 58 - قدم ني ألوتي أودونتون، الأمين العام للسلطة، معلومات عن الأنشطة التي اضطلعت بها السلطة خلال الـ 12 شهرا الماضية. |
La denuncia verbal se extenderá por la Autoridad que la recibiere en acta que firmará el denunciante o, en su caso, otra persona a su ruego, así como por el funcionario que interviene. | UN | أما الشكوى الشفوية فتسجل بها السلطة محضراً يوقعه مقدم الشكوى أو أي شخص يكلفه هذا الأخير، كما يوقعه الموظف المسؤول. |
En la segunda etapa, se hizo mayor hincapié en complementar los proyectos ejecutados por la Autoridad Palestina, en reducir al mínimo los gastos periódicos y en dedicarse al sector de la higiene ambiental. | UN | وركزت المرحلة الثانية من برنامج تطبيق السلام على تكملة المشاريع التي تقوم بها السلطة الفلسطينية، وخفض النفقات المتكررة إلى الحد اﻷدنى، وعلى قطاع الصحة البيئية. |
No obstante, lamenta que ese examen no proceda de la propia autoridad judicial, competente normalmente en materia de asilo, sino del Gobierno, que con arreglo al procedimiento es parte en la comunicación y por consiguiente no puede tener la independencia e imparcialidad del poder judicial. 5.6. | UN | غير أنه يأسف لأن هذه الدراسة لم تقم بها السلطة القضائية نفسها، التي تمثل عادة السلطة المختصة في مسائل اللجوء، وإنما الحكومة، التي تمثل، بسبب الإجراءات، طرفاً في البلاغ، ومن ثم لا تتسم بالاستقلال والحياد اللذين تتسم بهما السلطة القضائية. |
Por consiguiente, los Estados deben examinar y analizar las funciones que la dinámica del poder y el género desempeñan en la aplicación, sostenibilidad y repercusión de los programas sociales. | UN | ومن ثم يجب على الدول أن تبحث وتعالج الأدوار التي تضطلع بها السلطة والديناميات الجنسانية في تنفيذ البرامج الاجتماعية واستدامتها وتأثيرها. |
Los ministros del Gabinete estaban divididos con respecto al proyecto. Algunos apoyaban la actitud pragmática de Netanyahu, mientras que otros aducían que era necesaria la construcción en Ras al-Amud para fortalecer la posición de Israel en los sectores de Jerusalén que la Autoridad Palestina pretendía que fuera su futura capital. | UN | وانقسمت آراء وزراء الحكومة فيما يتعلق بالمشروع حيث ساند البعض نهج نتنياهو العملي واحتج البعض اﻵخر بأن بناء مستوطنة رأس العمود ضروري من أجل إحكام قبضة إسرائيل على قطاعات القدس التي تطالب بها السلطة الفلسطينية كعاصمتها في المستقبل. |
e) Indicara medios con que la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos podría facilitar las tareas de cooperación, el mantenimiento de estándares elevados para los datos y dar respuesta a las principales cuestiones ambientales. | UN | (هـ) بيان السبل التي يمكن بها أن تيسر بها السلطة الدولية لقاع البحار العمل التعاوني، ووضع معايير رفيعة المستوى للبيانات، والتوصل إلى إجابات للمسائل البيئية الرئيسية. |
La estimación se basa en un examen preliminar de estudios de entrada y salida proporcionados por los gobiernos que aportan contingentes, así como de inventarios detallados que llevaba la APRONUC cuando no se disponía de estudios de entrada y salida. | UN | وهي تستند إلى استعراض أولي لكشوف حصر الوارد والصادر المقدمة من الحكومات المساهمة بقوات فضلا عن قوائم الجرد التفصيلية التي تحتفظ بها السلطة في الحالات التي لا تتوفر فيها كشوف حصر الصادر والوارد. |
b) Suspensión del proyecto en razón de actos de la autoridad contratante o de otras autoridades públicas; u | UN | (ب) تعليق المشروع الناجم عن أفعال قامت بها السلطة المتعاقدة أو سلطات عمومية أخرى؛ أو |