Puede decirse con certeza que los poderes jurisdiccionales del Tribunal todavía no se han agotado. | UN | ويمكن القول باطمئنان إن السلطات القضائية التي تتمتع بها المحكمة لم تُستـنـفـد بعد. |
Varios Estados encomiaron la contribución del Japón y la República de Corea a las actividades de creación de capacidad del Tribunal. | UN | وأثنت دول عديدة على مساهمة كل من جمهورية كوريا واليابان في أنشطة بناء القدرات التي تضطلع بها المحكمة. |
148. Sin embargo, no cabría minimizar las dificultades con que tropieza la institución de un procedimiento de reforma a cargo del Tribunal mundial: | UN | ١٤٨ - بيد أنه لا يمكن غض النظر عن الصعوبات التي تعوق تأسيس إجراءات للتعديل تكلﱠف بها المحكمة العالمية : |
el Tribunal ha realizado investigaciones en Croacia y se ha establecido una oficina de enlace provisional en Zagreb. | UN | وجرت التحقيقات التي قامت بها المحكمة في كرواتيا وتمت إقامة مكتب اتصال مؤقت في زغرب. |
Se han aumentado las penas por desacato, dado que el Tribunal considera grave la infracción de esas disposiciones. | UN | وزيدت العقوبات على الانتهاك بما يعكس الجدية التي تنظر بها المحكمة إلى المخالفات لهذه اﻷحكام. |
Con todo, esto tampoco puede afectar a la naturaleza de la función desempeñada por la Corte al dar su opinión consultiva. | UN | على أن ذلك، لا يمكن بالمثل أن يؤثر على طبيعة المهمة التي تضطلع بها المحكمة عندما تقدم فتواها. |
PRINCIPALES ACTIVIDADES del Tribunal HASTA LA FECHA | UN | اﻷنشطة الرئيسية التي قامت بها المحكمة حتى تاريخه |
En algunos países, se ha dispuesto la posibilidad de apelar los fallos de los tribunales nacionales en relación con las solicitudes del Tribunal de transferencia de jurisdicción, o de someter esos fallos a revisión. | UN | وفي بعض البلدان، وضعت ترتيبات لاستئناف أو مراجعة أحكام المحاكم الوطنية بشأن طلبات النقل التي تتقدم بها المحكمة. |
Ahora bien, el derecho de revisión siempre se concibe en el marco de nuevos hechos que el acusado o el acusador pongan en conocimiento del Tribunal. | UN | ومع ذلك، فإن الحق في إعادة النظر في اﻷحكام يثار دائما في إطار مسائل جديدة يعلم بها المحكمة إما المتهم أو موجه الاتهام. |
Estos donativos atestiguan el apoyo activo de la comunidad internacional a la misión del Tribunal. | UN | وتشهد هذه التبرعات على الدعم الفعال الذي يقدمه المجتمع الدولي للمهمة التي تضطلع بها المحكمة. |
La labor judicial del Tribunal y la actividad de la Oficina del Fiscal demuestran la importancia de las tareas ya emprendidas por el Tribunal. | UN | وعمل المحكمة القضائي ونشاط مكتب المدعي العام يدلان على أهمية المهام التي قامت بها المحكمة فعلا. |
Se ha establecido un servicio dentro del Departamento de Administración y Gestión para prestar asistencia desde la Sede a todas las operaciones del Tribunal. | UN | وقد أنشئ مركز تنسيق ضمن إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم لتقديم المساعدة من المقر لكل العمليات التي تضطلع بها المحكمة. |
En primer lugar, en relación con mejorar el funcionamiento del Tribunal, le compete al Secretario racionalizar los procedimientos administrativos para que sean más eficaces. | UN | أولا، فيما يتعلق بتحسين الطريقة التي تؤدي بها المحكمة وظائفها، يختص المسجل بمهمة ترشيد اﻹجراءات اﻹدارية، التماسا لمزيد من الكفاءة. |
El gran aumento de las actividades judiciales del Tribunal es especialmente encomiable. | UN | ومن الجدير بالثناء بصفة خاصة، الزيادة الهائلة في اﻷنشطة القضائية التي تضطلع بها المحكمة. |
b) Sean autorizados por decisiones expresas del Tribunal, previa aprobación de la Reunión de los Estados Partes. | UN | أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف. |
El ritmo al que funciona el Tribunal es totalmente inaceptable, dados los recursos financieros y humanos de que dispone. | UN | والسرعة التي تعمل بها المحكمة غير مقبولة على الإطلاق نظرا للموارد المالية والبشرية الموجودة في تصرفها. |
De hecho, la orden de indemnización dictada inicialmente por el Tribunal del Condado se transfirió al Estado en virtud de dicha Ley. | UN | وفي الواقع نُقلت في البداية مسؤولية دفع التعويضات التي أمرت بها المحكمة الإقليمية إلى الولاية على أساس هذا القانون. |
De hecho, la orden de indemnización dictada inicialmente por el Tribunal del Condado se transfirió al Estado en virtud de dicha Ley. | UN | وفي الواقع نُقلت في البداية مسؤولية دفع التعويضات التي أمرت بها المحكمة الإقليمية إلى الولاية على أساس هذا القانون. |
Las obligaciones se contraerán sobre la base de un contrato, acuerdo, orden de compra u otra forma de entendimiento formal o de una responsabilidad reconocida por la Corte. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
Las obligaciones se contraerán sobre la base de un contrato, acuerdo, orden de compra u otra forma de entendimiento formal o de una responsabilidad reconocida por la Corte. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
Sección 5 -- Medidas cautelares dictadas por el foro judicial | UN | الباب 5- التدابير المؤقّتة التي تأمر بها المحكمة |
La duración de la prisión en el territorio del Estado requerido será comunicada a la Corte y deducida íntegramente de la pena que, en su caso, imponga ésta. | UN | تخطر المحكمة بفترة احتجاز الشخص في أراضي الدولة المطلوب منها نقله وتخصم بكاملها من فترة العقوبة التي قد تقضي بها المحكمة. |
Integró el Comité de Inspección de la liquidación dispuesta por los tribunales | UN | عضو في لجنة التفتيش المكلفة بالتصفية التي أمرت بها المحكمة |
f) La compatibilidad de las medidas cautelares dictadas por tribunales con los acuerdos de arbitraje regulados por la Convención. | UN | (و) توافق التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة مع اتفاقات التحكيم التي تندرج في إطار الاتفاقية. |