Todo Miembro podrá emitir en favor de otro candidato los votos que esté autorizado a emitir en virtud del párrafo 2 del artículo 11. | UN | ويجوز للعضو أن يدلي لصالح مرشح آخر بأي أصوات يكون مأذونا له بالإدلاء بها بموجب الفقرة 2 من المادة 11. |
iv) Toda dificultad que impida al Estado Parte cumplir las obligaciones que ha asumido en virtud de la Convención. | UN | `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء تماماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
Ahora le cabe a los gobiernos velar por el cumplimiento de las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención. | UN | وأصبح التحدي الماثل اﻵن أمام الحكومات هو ضمان تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب الاتفاقية. |
Esta era una de las funciones que habían de desempeñar las Naciones Unidas con arreglo al mandato ampliado que se examinó en Abidjan. | UN | ويشكل ذلك أحد اﻷدوار التي على اﻷمم المتحدة القيام بها بموجب الولاية الموسعة التي نظر فيها في أبيدجان. |
A este respecto, Israel no cumple con sus obligaciones, contraídas en el marco del acuerdo de paz israelo–palestino. | UN | وفي هذا الصدد، لا تفي إسرائيل بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاقات السلام اﻹسرائيلية الفلسطينية. |
iv) Toda dificultad que impida al Estado parte cumplir las obligaciones que ha asumido en virtud de la Convención. | UN | `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء تماماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
En su informe de 2012, el Senegal indicó que 13 de las 37 minas retenidas en virtud del artículo 3 habían sido despojadas de su espoleta. | UN | وذكرت في تقريرها المقدم عام 2012 أن 13 من الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 البالغ عددها 37 لغماً قد أُزيلت صماماتها. |
En su informe de 2012, el Senegal indicó que 13 de las 37 minas retenidas en virtud del artículo 3 habían sido despojadas de su espoleta. | UN | وذكرت في تقريرها المقدم عام 2012 أن 13 من الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 البالغ عددها 37 لغماً قد أُزيلت صماماتها. |
Corresponde a las Naciones Unidas examinar y tratar estas acciones conforme a las responsabilidades que le confieren los propósitos y principios de la Organización en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في هذه اﻹجراءات وتتصرف إزاءها طبقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Este Sistema no prevé el registro de las sumas obligadas en virtud de las cartas de instrucción y sus enmiendas. | UN | ولا يتكفل نظام المعلومات المالية واﻹدارية بتسجيل المبالغ الملتزم بها بموجب رسائل التعليمات وتعديلاتها. |
Rusia respeta estrictamente esos acuerdos y está dispuesta a ayudar a las partes interesadas a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de ellos. | UN | وروسيا تحترم هذه المعاهدات احتراما كاملا، وهي على استعداد لمساعدة اﻷطراف المعنية على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب هذه الاتفاقات. |
Ese es un proceso esencial en el mejoramiento y la promoción del cumplimiento de sus respectivas obligaciones con arreglo a la Carta. | UN | وهذه عملية أساسية في تحسين مسؤولياتهما وتعزيزها والوفاء بها بموجب الميثاق، وهي بالتالي عملية تحتاج إلى تعهدها بالرعاية المستمرة. |
Se debe obligar a Turquía a que acate la legislación internacional y que cumpla las obligaciones que ha contraído con arreglo a tratados internacionales, inclusive tratados sobre el derecho humanitario, incorporados todos ellos en su legislación interna. | UN | وقال إنه لا بد من حمل تركيا على الامتثال للقانون الدولي والالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بالقانون اﻹنساني، والتي أدمجت كلها في التشريعات المحلية. |
El OIEA, en sus informes semestrales sobre la aplicación del plan, incluirá resúmenes de las actividades de inspección que realiza con arreglo al plan. | UN | وستُضمن الوكالة في تقاريرها نصف السنوية عن تنفيذ الخطة موجزا لﻷنشطة التفتيشية التي تضطلع بها بموجب الخطة. |
En su informe anual presentado con arreglo al artículo 21 de la Convención, el Comité incluirá una síntesis de sus actividades en virtud del presente Protocolo. | UN | تدرج اللجنة في تقريرها السنوي المقدم بموجب المادة ١٢ من الاتفاقية موجزا لﻷنشطة التي اضطلعت بها بموجب هذا البروتوكول. |
Las actividades que haya que realizar en virtud de esta resolución se inscribirían en el marco de los programas 40 y 42 del plan de mediano plazo. | UN | وتابع قوله إن اﻷنشطة التي سيتم الاضطلاع بها بموجب هذا القرار تدخل في اطار البرنامجين ٤٠ و ٤٢ من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
En el caso de los Estados donde continúa utilizándose la pena capital, deben cumplirse requisitos estrictos de conformidad con el derecho internacional. | UN | أما في الدول التي لا تزال عقوبة الإعدام تنفذ فيها، فإن متطلبات متشددة يجب الوفاء بها بموجب القانون الدولي. |
Asimismo, los Estados Miembros destacaron la importancia de cumplir las obligaciones financieras que impone la Carta. | UN | كذلك أكدت الوفود أهمية تنفيذ الالتزامات المالية المتعهد بها بموجب الميثاق. |
La mayor parte de las desviaciones de los compromisos programados obedecieron a decisiones concretas adoptadas por organismos intergubernamentales, incluidas las medidas de economía dispuestas por la Asamblea General. | UN | ومعظم حالات الخروج على الالتزامات المبرمجة أُذن بها بموجب مقررات محددة اتخذتها هيئات حكومية دولية، بما في ذلك تدابير التوفير التي قررتها الجمعية العامة. |
Mi país apoya la tesis planteada por el Secretario General en su informe " Un Programa de Paz " , sobre la importancia del papel encomendado a la Asamblea General por la Carta de las Naciones Unidas, especialmente en el ámbito del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن بلادي تؤيد ما ذهب إليه السيد اﻷمين العام في تقريره المعنون " برنامج للسلم " بشأن أهمية دور الجمعية العامة المنوط بها بموجب الميثاق وبشكل خاص في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين. |
En el párrafo 8 de la parte dispositiva, la Asamblea General subrayaría que todos los Estados Miembros, a fin de asegurar sus derechos y beneficios dimanantes de su condición de Miembros, deben cumplir de buena fe las obligaciones que han asumido de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي الفقرة ٨ من المنطوق تؤكد الجمعية العامة أن على جميع الدول اﻷعضاء أن تفـــــي بحســـن نية بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وذلك حتى تضمن حقوقها وامتيازاتها الناشئة من العضوية. |
La Argentina seguirá apoyando la prohibición de la transferencia de minas prevista en el Protocolo II y la exigencia de que las minas autorizadas por la Convención sean transferidas únicamente entre los Estados Partes en ella. | UN | وستواصل اﻷرجنتين المطالبة بعدم نقل اﻷلغام المحظورة بموجب البروتوكول الثاني واشتراط نقل اﻷلغام المرخص بها بموجب الاتفاقية بين الدول اﻷطراف فيها فقط. |