Para finalizar, quisiera pedir que la presente carta y las dos declaraciones anexas se distribuyeran como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وفي النهاية أرجو أن تعملوا على تعميم هذه الرسالة والبيانين المرفقين بها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Agradecería que tuviera a bien disponer la distribución de la presente carta y las conclusiones anexas como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة والنتائج الملحقة بها بوصفها من وثائق مجلس اﻷمن. |
Le agradecería tuviera a bien hacer distribuir la presente carta y las propuestas adjuntas como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وسيكون من دواعي تقديرنا البالغ أن تتفضلوا بتعميم هذه الرسالة والمقترحات المرفقة بها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
En cuanto a las relaciones Norte-Sur, dicho régimen no es reconocido como interlocutor. | UN | وفي العلاقات بين الشمال والجنوب، لم يتم الاعتراف بها بوصفها شريكا في الحوار. |
Le agradeceré que tenga a bien hacer distribuir la presente carta y la declaración adjunta como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتعميم هذه الرسالة والبيان المرفق بها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Estoy seguro de que Georgia, junto con otros Estados, ocupará en él un lugar digno como país democrático y próspero. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن جورجيا ستحتل فيها، جنبا الى جنب مع دول أخرى، مكانا جديرا بها بوصفها بلدا ديمقراطيا مزدهرا. |
Dicho resultado podría lograrse mediante el mecanismo de consulta aplicado como parte del proceso de formulación del marco de cooperación regional. | UN | وقد ينشأ ذلك عن آلية المشاورات القطرية المضطلع بها بوصفها جزءا من عملية صياغة إطار التعاون اﻹقليمي. |
Le agradecería que hiciera distribuir esta carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة والمقال المرفق بها بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن. |
Ha sido reconocida como uno de los grandes logros de la comunidad internacional. | UN | وقد تم الترحيب بها بوصفها إنجازا رائعا حقا من جانب المجتمع الدولي. |
Le agradecería que hiciera distribuir la presente carta y los documentos adjuntos como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة والوثائق المرفقة بها بوصفها وثيقة لمجلس اﻷمن. |
Le agradecería que hiciera distribuir la presente carta y los documentos adjuntos como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة والوثيقتين الملحقتين بها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمـن. |
la oradora se manifiesta asimismo preocupada por el hecho de que los derechos a la salud reproductiva de la mujer no se reconozcan como derechos humanos básicos. | UN | وأبدت قلقها أيضا لأن حقوق المرأة الإنجابية غير معترف بها بوصفها من حقوق الإنسان الأساسية. |
Los organismos han reconocido su valor como instrumento para fortalecer el vínculo entre asistencia y protección en todas las fases del desplazamiento. | UN | وقد اعترفت الوكالات بها بوصفها صكا هاما لتعزيز الربط بين المساعدة والحماية في جميع مراحل التشرد. |
Habría que dejar en claro que la gestión oficiosa ante un Estado para que cumpla sus obligaciones no cuenta como forma de hacer valer la responsabilidad. | UN | ويجب أن يكون واضحـــا أن دعوة دولة ما، بصورة غير رسمية، إلى امتثال التزاماتها لا يُعتد بها بوصفها احتجاجا بالمسؤولية. |
No hace falta recordar a la Asamblea General que en la legislación de varios Estados Miembros de esta Organización todavía se prevé la pena de muerte, que está reconocida como castigo legítimo y constitucionalmente sancionado para los delitos más graves. | UN | ولا بد من تذكير الجمعية العامة بأن القوانين المعمول بها في عدد من الدول الأعضاء في هذه المنظمة ما زالت تنص على عقوبة الإعدام، وتقر بها بوصفها عقوبة مشروعة ومصادق عليها دستوريا لأفظع الجرائم. |
Los actos terroristas no encuentran justificación alguna y no pueden ser utilizados ni aceptados como una extensión de la política por otros medios. | UN | ولا يمكن تبرير الأعمال الإرهابية أو القبول بها بوصفها امتدادا للسياسة بوسائل أخرى. |
Eritrea emprendió la actividad de remoción de minas inmediatamente después de su liberación en 1991, es decir, dos años antes de ser reconocida oficialmente como Estado soberano. | UN | وشرعت إريتريا في عملية لتطهير الألغام فورا بعد تحريرها في عام 1991، أي قبل عامين من الاعتراف الرسمي بها بوصفها دولة ذات سيادة. |
Tampoco puede ser sustituido en un futuro previsible por otro órgano como único foro de negociaciones multilaterales sobre el control de los armamentos y el desarme. | UN | كما لا يمكن استبدال هيئة أخرى بها بوصفها المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح في المستقبل المنظور. |
De hecho, ha sido reconocida como tal en la mayor parte del mundo, salvo en este Salón. | UN | وفي الواقع، كان معترفا بها بوصفها كذلك في معظم أجزاء العالم، باستثناء هذه القاعة. |
Espero que nos mantengamos firmes en ese espíritu como indicador de nuestra humanidad. | UN | وآمل أن نتمسك بها بوصفها مقياسا لإنسانيتنا. |